João 2
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ACF
1 Ai meme haréwéc waŋu Galilaia baec Kana ama areŋaiguc ʒammaréŋ ai meérécmiwiŋ ʒéma aʒorogic. Waŋu Yesuac neŋgocya imuaru momacnec kerec.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Yesu ʒéma tohotoho ichéra acguc momacnec imuaru héihéré énécmigic.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Waŋu waiŋ qahac waŋu neŋgocyanéŋ Yesu ézéma ʒéyec; Waiŋgina qahac wanʒac.
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Neŋgoc, imi guac me nuac maʒac qahac, naléna ménda hazacnec.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Waŋu Yesuac neŋgocyanéŋ ai merac yomuhuc énézéyec; Ac méŋac méŋ énézéyu tohoma wandacmu.
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Waŋu ama imuaru doku nomuŋ hocnéŋ memeya 6 tarec. Imi Yuda ic ieneŋ haka silicgina tohoma méragina ʒuacmu niŋac haigic tarec. Waŋu doku nomuŋ imi hénéŋ baŋa 90 sécya waŋec.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Waŋu Yesunéŋ ai merac yomuhuc énézéyec; Nomuŋ séc doku qocgégic kuagina qemac ʒéyu ieneŋ nomuŋ séc doku qocgégic kuaya qedarec.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Waŋu Yesunéŋ Degucguc doku kitiwa hima aria galeŋaru mema keŋgic ʒéma énézéyu mema keŋgic.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Waŋu aria galeŋnéŋ dokunéŋ waiŋ waŋec imi nema siŋa nimma waiŋ imi dimuacnec hazac imi ménda niŋasariyec. Waŋu ai merac doku mema hagic ieneŋ sac niŋgic. Waŋu aria galeŋnéŋ ic embac meyec i héihéré miyec.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 Héihérémima inéŋ yomuhuc ézéyec; Ic embac tosaranéŋ walac waiŋ hiabia gumu énécmiyu nekecgic qerigina sicsaoc waŋu andiaiguc waiŋ biria gumu énécmianʒu. Waŋu guaru imi waiŋ hiabia soroc imi aŋgéŋ tina heyu deguc gumu nénécmizaŋ.
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yesu i Galilaia baec Kana ama areŋaiguc kiwi méréra walacgina imi wamma edamuya mewininiyu tohotoho ichéra ieneŋ hémma ninʒéŋgémigic.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Imuac andiaiguc Yesunéŋ neŋgoc muna ʒéma tohotoho ichéra momacnec Kafanaum ama areŋa yandaiguc hiŋgacma imuaru ai meme éréhécdac kecgic.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Yuda ic ionac Nagu sacyaguc ogicma keŋkeŋa imuac kendoŋ hosuru ducŋiyu Yesunéŋ Yerusalem ekeŋec.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ekemma iniru ic embac ocmuŋ téréya demiŋ qeriaiguc rama, burumakao ʒéma kembo nei nénnagémba waŋgic. Waŋu soukiwa meamu ic eneŋ tataciguc tackecgic.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Imuhuc waŋgic Yesunéŋ lewakaŋ miʒiyu ʒikaya waŋu iminéŋ rama ʒéma burumakao mocʒoŋ nesi énécmiyu hiŋgacdacgic. Waŋu soukiwa amukecgic ionac soukiwagina imi héndéŋ qéndémma ʒaegina meleŋgic.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Imuhuc wamma ic kembo nei haigic ionac yomuhuc énézéyec; Ini yomi mema yomuaru néŋgacgic. Maŋgocnawac ama ménda mebirigic nénnagémba ama éséc wambac niŋac.
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Waŋu tohotoho ichéra i eneŋ kiwi téréyaiguc ac yomuhuc hezac imi niŋɋeligic; Guac ama niŋ wamba wésé polaŋnanéŋ ʒericnénʒac.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Waŋu Yuda ic ieneŋ yomuhuc melemma ézégic; Gi haka imuhucya wanʒaŋ imuac némac asé kiwi méréra méŋ séha mena hémbiŋ?
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Ʒégic Yesunéŋ melemma yomuhuc énézéyec; Ama téréya yomi héricgic, ai meme haréwéciguc neŋ mewa yacmac.
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Ʒéyu Yuda ic eneŋ yomuhuc ʒégic; Ama téréya yomi yawuŋ 46 kecma miʒicgégic. Waŋu geŋ ai meme haréwéciguc hia mena yacmac?
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Waŋu Yesunéŋ ocmuŋ téréya ʒéyec imi eŋeya séwiya niŋ ʒéyec.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Kecma humuc igucnec meɋelimiyu yaru, tohotoho ichéra ieneŋ Yesuac ac imi niŋɋelima kiwi téréya ʒéma ara ʒéyec imi ninʒéŋgégic.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Yesu i nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋiguc Yerusalem kecma kiwi méréra hénia hénia meyu ic sasalanéŋ hémma iwac qara ninʒéŋgégic.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Waŋu Yesunéŋ ic inictegicdarec imuac niŋ ionac muru ménda héiyec.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Inéŋ ic onac ewa qeriginaiguc iwawai hezac imi niŋtegicdarec imuac ic méŋac héniaya nimmaŋ ʒé ic onac héipuc ac niŋac ménda waŋec.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.