João 18

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ʒéweleru tecgéyu tohotoho ichéra iniguc baec imi waima Kidoron doku qericma keŋgic. Néwécgeŋa imuaru oliwa ai heyu Yesunéŋ tohotoho ichéra iniguc imuac qeriaiguc kereŋgic.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Yesunéŋ ai imuhucgeŋ tohotoho ichéra iniguc tocgéaŋgic imuac niŋ Yuda Isikarioto Yesu andé qemiyec inéŋ ai imi niŋec.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Imuac hofac oo ic kiwahécgina ʒéma Farisaio ic ieneŋ ai ichéra tosara méli énécmigic Yudanéŋ ai ichéra imi ʒéma yaré ic tuŋ onagicma ionac héna meénécmiyu ieneŋ kifa ʒéma lambe ʒéma yaréac iwawai késama imuaru hagic.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Yesunéŋ iwawai hicŋimimac imi bec mocʒoŋ nindacma ionaru kemma qesiénécmiyec; Ini mérac hocʒu?
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ieneŋ melemma ʒégic; Yesu Naʒaretenec iwac. Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ni imi mia. Waŋu andé qeqe ic Yuda Iskarioto i acguc iniguc momacnec naŋgic.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Waŋu Yesunéŋ, Ni imi mia, ʒéyu ieneŋ andé andé kemma baeciguc mama unuyec.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Yesunéŋ muŋguc qesiénécmiyec; Ini mérac hocʒu? Ʒéyu ʒégic; Yesu Naʒaretenec iwac.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yesunéŋ melemma énézéyec; Ni imi mia ʒéma bec énézézua. Imuac ini ni hocnénʒuiguc ic tosara youmi waigic kemmu.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Imi mia, Gi nénnec imuacnec méŋ ménda méwétécgéwa sohozac, ʒéyec ac imi héla wammacac niŋac imuhuc ʒéyec.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Simon Petero souyagucnéŋ sou imi héréma hofac oo ic eŋeŋawac ai merac méŋ qema gezawa héiyaiguc heriru mayec. (Ic iwac qara imi Malko.)
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Yesunéŋ Petero ézéyec; Souga usuyaiguc tina. Sokoc Maŋgocnéŋ néŋec imi ni ménda nemaŋac ʒé ninʒaŋ?
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Yaré ic tuŋ onac taséhécgina ʒéma ionac galeŋgina ʒéma Yuda ic ionac ai ic ieneŋ Yesu késama dérécgégic.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Dérécgéma wagicma walac Hanasi iwaru keŋgic. Waŋu Anasi imi Kayafa yawuŋ imuhucgeŋ hofac oo ic eŋeŋagina kerec iwac yéféya.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kayafa iminéŋ mia becnec yomuhuc ʒéma Yuda ic ʒémindiŋi énécmiyec; Ic momacgucnéŋ ic embac sasala onac niŋ humumac iminéŋ hia wambacnec.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simon Petero ʒéma Yesuac tohotoho icya méŋ Yesu méndaroc. Tohotoho ic méŋ imi hofac oo ic eŋeŋanéŋ nimmiaŋec imuac niŋ kemma mocʒoŋ Yesuguc iwac sombeŋiguc eŋoc.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Waŋu Peteronéŋ demiŋ séŋgaŋgeŋ nagu kuayaiguc naŋec. Naŋu duŋa ai merac méŋ hofac oo ic eŋeŋanéŋ nimmiyec inéŋ kemma awiawi embac méŋ naguiguc naŋec imi ézéma Petero wagiru demiŋ qeriaiguc éréyoc.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Awiawi embac naguiguc naŋec iminéŋ Petero qesima ʒéyec; Gi ic imuac tohotoho icya méŋ me qahac? Ʒéyu Peteronéŋ ʒéyec; Ni qahac.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Ama saŋgeŋ qeyu weleŋ qeqe ic tosara ʒéma ai ic ieneŋ geric higic ʒeyu lelecgéma ʒonemma naŋgic Petero i acguc iniguc momacnec geric ʒonemma naŋec.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Hofac oo ic eŋeŋanéŋ iwac tohotoho ichéra ionac ʒéma ac ku énécmiyec imuac Yesu qesiyec.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesunéŋ yomuhuc melemma ʒéyec; Ni baec séc ic onac winiŋu énézéaŋi. Ni nalé séc aʒoaʒoro amaiguc me ocmuŋ téréyaiguc ʒéwa Yuda ic acguc mocʒoŋ haaŋgic. Ni sasaŋgiaiguc ac méŋ ménda ʒéyi.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Imuac némac niŋac qesinénʒaŋ? Ic embac gezac qema niŋaŋgic imi onac muru acna qesiénécmina. Némac ac ʒéaŋi imi ieneŋ ninʒu.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Ac imuhuc ʒéyu ai ic méŋ hosuraiguc naŋec iminéŋ méra tawéyanéŋ otoma ʒéyec; Héna imuhuc mia hofac oo ic eŋeŋa ara melemma ʒézaŋ?
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Waŋu Yesunéŋ ʒéyec; Ac méŋ képésiraguc ʒézuaiguc képésira imuac ʒéauna. Waŋu ni ac héla ʒézuaiguc némac niŋac nuzaŋ?
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Imuac Hanasinéŋ Yesu ɋatéma hésayaguc méliyu hofac oo ic eŋeŋa Kayafa iwac muru keŋgic.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Simon Peteronéŋ gericiguc ʒonemma naŋu tosaranéŋ qesima ʒégic; Gi acguc ic imuac tohotoho ic méŋ me qahac? Waŋu Peteronéŋ Ni qahac ʒéma héla qaecgéyec.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Waŋu hofac oo ic eŋeŋawac ai merac méŋ, Petero gezawa herirec iwac sac tasia méŋnéŋ Petero yomuhuc ʒéyec; Gi eri aiiguc i guc keric ni ménda iricʒua me?
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Waŋu Petero muŋguc, Qahac! ʒéma héla qaecgéyu nalé sosola ménda waŋu kuruc qarec.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ama giaŋgiaŋac Yesu wagicma Kayafawac ama kewuya imuac demiŋ qeriaiguc kereŋgic. Waŋu Yuda ic ieneŋ ménda meʒapi qeamuma nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋ nene téréya imi efima newiŋ ʒéma baec galeŋac ai amaiguc ménda eŋgic.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Imuhuc waŋgic Pilatonéŋ yacma séŋgaŋgeŋ ic embac ionac muru hiŋgacma qesiénécmiyec; Ic youmi némac hénia niŋac késama hazu?
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ʒéyu ʒégic, I biria ménda wambacnec imi guaru ménda wagicma hawiŋnec.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Ʒégic Pilatonéŋ énézéyec; Eŋaoc wagicma kemma eŋaŋ héna aciguc gésimigic. Ʒéyu Yuda ic ieneŋ ʒégic; Nini ic méŋ qehumuwiŋac kuc buŋa ménda késa kecʒiŋ.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Haka imuhucya imi Yesunéŋ eŋeyaoc dimuhuc humumac imuac ara ʒéyec imi héla wammac niŋac hicŋiyec.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pilatonéŋ muŋguc baec galeŋac ama kewuya imuac qeriaiguc emma Yesu qaru eŋu qesimiyec; Gi Yuda ic ionac ic kewu me?
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Waŋu Yesunéŋ duŋa qesimiyec; Qesiqesi imi geŋgacarunec me méŋnéŋ nuac niŋac gézézu?
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Ʒéyu Pilatonéŋ melemma ʒéyec; Ni Yuda ic me? Guagicma nuac muru hazu imi geŋga hénaoriŋ hécga ʒéma hofac oo ic kiwahécga imi eneŋ. Gi némac haka waŋnec?
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Nuac héŋgaleŋ ama areŋa yandana imi baec yomuacnec qahac. Nuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi yomuacnec wambacnec imi nuac weleŋ qeqe hécnanéŋ aŋgéŋ tinémma yaré qegic Yuda ic ieneŋ ménda népésiwunec. Waŋu deguc nuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi baec yomuacnec qahac.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Imuhuc waŋu gi ic kewu qahac me? Imuhuc ʒéma Pilatonéŋ qesimiyu Yesunéŋ ʒéyec; Gi nuac niŋac Ic Kewu ʒézaŋ imi hélacnec. Ni imuac niŋac baec yomuaru hicŋiyi. Ac hélawac héipuc wammaŋ ʒéma mayi. Imuac ic méŋ ac hélawac buŋa kecʒaciguc imi nuac ewana nimmac.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ʒéyu Pilatonéŋ qesiyec; Ac héla imi némac? Imuhuc qesimaguc muŋguc séŋgaŋgeŋ Yuda ic ionac muru hiŋgacma yomuhuc énézéyec; Iwaru képésic méŋ ménda mihicŋizua.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Naguc sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋ séc hésa ic momacguc hulac énécmiaŋi imi onac hakagina. Imuac Yuda ic onac ic kewu imi hulacmiwa hamac niŋac wanʒu me qahac?
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ʒéyu muŋguc qacma ʒégic; Qahac! Ic imi qahac! Barabawac wanʒiŋ! Waŋu Baraba imi mia kaiʒiliweŋ ic ʒéma kowu nene.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.