João 18
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA
1 Ʒéweleru tecgéyu tohotoho ichéra iniguc baec imi waima Kidoron doku qericma keŋgic. Néwécgeŋa imuaru oliwa ai heyu Yesunéŋ tohotoho ichéra iniguc imuac qeriaiguc kereŋgic.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yesunéŋ ai imuhucgeŋ tohotoho ichéra iniguc tocgéaŋgic imuac niŋ Yuda Isikarioto Yesu andé qemiyec inéŋ ai imi niŋec.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Imuac hofac oo ic kiwahécgina ʒéma Farisaio ic ieneŋ ai ichéra tosara méli énécmigic Yudanéŋ ai ichéra imi ʒéma yaré ic tuŋ onagicma ionac héna meénécmiyu ieneŋ kifa ʒéma lambe ʒéma yaréac iwawai késama imuaru hagic.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yesunéŋ iwawai hicŋimimac imi bec mocʒoŋ nindacma ionaru kemma qesiénécmiyec; Ini mérac hocʒu?
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ieneŋ melemma ʒégic; Yesu Naʒaretenec iwac. Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ni imi mia. Waŋu andé qeqe ic Yuda Iskarioto i acguc iniguc momacnec naŋgic.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Waŋu Yesunéŋ, Ni imi mia, ʒéyu ieneŋ andé andé kemma baeciguc mama unuyec.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Yesunéŋ muŋguc qesiénécmiyec; Ini mérac hocʒu? Ʒéyu ʒégic; Yesu Naʒaretenec iwac.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Yesunéŋ melemma énézéyec; Ni imi mia ʒéma bec énézézua. Imuac ini ni hocnénʒuiguc ic tosara youmi waigic kemmu.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Imi mia, Gi nénnec imuacnec méŋ ménda méwétécgéwa sohozac, ʒéyec ac imi héla wammacac niŋac imuhuc ʒéyec.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Simon Petero souyagucnéŋ sou imi héréma hofac oo ic eŋeŋawac ai merac méŋ qema gezawa héiyaiguc heriru mayec. (Ic iwac qara imi Malko.)
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Yesunéŋ Petero ézéyec; Souga usuyaiguc tina. Sokoc Maŋgocnéŋ néŋec imi ni ménda nemaŋac ʒé ninʒaŋ?
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Yaré ic tuŋ onac taséhécgina ʒéma ionac galeŋgina ʒéma Yuda ic ionac ai ic ieneŋ Yesu késama dérécgégic.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Dérécgéma wagicma walac Hanasi iwaru keŋgic. Waŋu Anasi imi Kayafa yawuŋ imuhucgeŋ hofac oo ic eŋeŋagina kerec iwac yéféya.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafa iminéŋ mia becnec yomuhuc ʒéma Yuda ic ʒémindiŋi énécmiyec; Ic momacgucnéŋ ic embac sasala onac niŋ humumac iminéŋ hia wambacnec.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simon Petero ʒéma Yesuac tohotoho icya méŋ Yesu méndaroc. Tohotoho ic méŋ imi hofac oo ic eŋeŋanéŋ nimmiaŋec imuac niŋ kemma mocʒoŋ Yesuguc iwac sombeŋiguc eŋoc.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Waŋu Peteronéŋ demiŋ séŋgaŋgeŋ nagu kuayaiguc naŋec. Naŋu duŋa ai merac méŋ hofac oo ic eŋeŋanéŋ nimmiyec inéŋ kemma awiawi embac méŋ naguiguc naŋec imi ézéma Petero wagiru demiŋ qeriaiguc éréyoc.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Awiawi embac naguiguc naŋec iminéŋ Petero qesima ʒéyec; Gi ic imuac tohotoho icya méŋ me qahac? Ʒéyu Peteronéŋ ʒéyec; Ni qahac.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Ama saŋgeŋ qeyu weleŋ qeqe ic tosara ʒéma ai ic ieneŋ geric higic ʒeyu lelecgéma ʒonemma naŋgic Petero i acguc iniguc momacnec geric ʒonemma naŋec.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Hofac oo ic eŋeŋanéŋ iwac tohotoho ichéra ionac ʒéma ac ku énécmiyec imuac Yesu qesiyec.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesunéŋ yomuhuc melemma ʒéyec; Ni baec séc ic onac winiŋu énézéaŋi. Ni nalé séc aʒoaʒoro amaiguc me ocmuŋ téréyaiguc ʒéwa Yuda ic acguc mocʒoŋ haaŋgic. Ni sasaŋgiaiguc ac méŋ ménda ʒéyi.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Imuac némac niŋac qesinénʒaŋ? Ic embac gezac qema niŋaŋgic imi onac muru acna qesiénécmina. Némac ac ʒéaŋi imi ieneŋ ninʒu.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Ac imuhuc ʒéyu ai ic méŋ hosuraiguc naŋec iminéŋ méra tawéyanéŋ otoma ʒéyec; Héna imuhuc mia hofac oo ic eŋeŋa ara melemma ʒézaŋ?
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Waŋu Yesunéŋ ʒéyec; Ac méŋ képésiraguc ʒézuaiguc képésira imuac ʒéauna. Waŋu ni ac héla ʒézuaiguc némac niŋac nuzaŋ?
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Imuac Hanasinéŋ Yesu ɋatéma hésayaguc méliyu hofac oo ic eŋeŋa Kayafa iwac muru keŋgic.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Peteronéŋ gericiguc ʒonemma naŋu tosaranéŋ qesima ʒégic; Gi acguc ic imuac tohotoho ic méŋ me qahac? Waŋu Peteronéŋ Ni qahac ʒéma héla qaecgéyec.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Waŋu hofac oo ic eŋeŋawac ai merac méŋ, Petero gezawa herirec iwac sac tasia méŋnéŋ Petero yomuhuc ʒéyec; Gi eri aiiguc i guc keric ni ménda iricʒua me?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Waŋu Petero muŋguc, Qahac! ʒéma héla qaecgéyu nalé sosola ménda waŋu kuruc qarec.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Ama giaŋgiaŋac Yesu wagicma Kayafawac ama kewuya imuac demiŋ qeriaiguc kereŋgic. Waŋu Yuda ic ieneŋ ménda meʒapi qeamuma nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋ nene téréya imi efima newiŋ ʒéma baec galeŋac ai amaiguc ménda eŋgic.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Imuhuc waŋgic Pilatonéŋ yacma séŋgaŋgeŋ ic embac ionac muru hiŋgacma qesiénécmiyec; Ic youmi némac hénia niŋac késama hazu?
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ʒéyu ʒégic, I biria ménda wambacnec imi guaru ménda wagicma hawiŋnec.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ʒégic Pilatonéŋ énézéyec; Eŋaoc wagicma kemma eŋaŋ héna aciguc gésimigic. Ʒéyu Yuda ic ieneŋ ʒégic; Nini ic méŋ qehumuwiŋac kuc buŋa ménda késa kecʒiŋ.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Haka imuhucya imi Yesunéŋ eŋeyaoc dimuhuc humumac imuac ara ʒéyec imi héla wammac niŋac hicŋiyec.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Pilatonéŋ muŋguc baec galeŋac ama kewuya imuac qeriaiguc emma Yesu qaru eŋu qesimiyec; Gi Yuda ic ionac ic kewu me?
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Waŋu Yesunéŋ duŋa qesimiyec; Qesiqesi imi geŋgacarunec me méŋnéŋ nuac niŋac gézézu?
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Ʒéyu Pilatonéŋ melemma ʒéyec; Ni Yuda ic me? Guagicma nuac muru hazu imi geŋga hénaoriŋ hécga ʒéma hofac oo ic kiwahécga imi eneŋ. Gi némac haka waŋnec?
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Nuac héŋgaleŋ ama areŋa yandana imi baec yomuacnec qahac. Nuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi yomuacnec wambacnec imi nuac weleŋ qeqe hécnanéŋ aŋgéŋ tinémma yaré qegic Yuda ic ieneŋ ménda népésiwunec. Waŋu deguc nuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi baec yomuacnec qahac.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Imuhuc waŋu gi ic kewu qahac me? Imuhuc ʒéma Pilatonéŋ qesimiyu Yesunéŋ ʒéyec; Gi nuac niŋac Ic Kewu ʒézaŋ imi hélacnec. Ni imuac niŋac baec yomuaru hicŋiyi. Ac hélawac héipuc wammaŋ ʒéma mayi. Imuac ic méŋ ac hélawac buŋa kecʒaciguc imi nuac ewana nimmac.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ʒéyu Pilatonéŋ qesiyec; Ac héla imi némac? Imuhuc qesimaguc muŋguc séŋgaŋgeŋ Yuda ic ionac muru hiŋgacma yomuhuc énézéyec; Iwaru képésic méŋ ménda mihicŋizua.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Naguc sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋ séc hésa ic momacguc hulac énécmiaŋi imi onac hakagina. Imuac Yuda ic onac ic kewu imi hulacmiwa hamac niŋac wanʒu me qahac?
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ʒéyu muŋguc qacma ʒégic; Qahac! Ic imi qahac! Barabawac wanʒiŋ! Waŋu Baraba imi mia kaiʒiliweŋ ic ʒéma kowu nene.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.