João 18
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA
1 Ʒéweleru tecgéyu tohotoho ichéra iniguc baec imi waima Kidoron doku qericma keŋgic. Néwécgeŋa imuaru oliwa ai heyu Yesunéŋ tohotoho ichéra iniguc imuac qeriaiguc kereŋgic.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yesunéŋ ai imuhucgeŋ tohotoho ichéra iniguc tocgéaŋgic imuac niŋ Yuda Isikarioto Yesu andé qemiyec inéŋ ai imi niŋec.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Imuac hofac oo ic kiwahécgina ʒéma Farisaio ic ieneŋ ai ichéra tosara méli énécmigic Yudanéŋ ai ichéra imi ʒéma yaré ic tuŋ onagicma ionac héna meénécmiyu ieneŋ kifa ʒéma lambe ʒéma yaréac iwawai késama imuaru hagic.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yesunéŋ iwawai hicŋimimac imi bec mocʒoŋ nindacma ionaru kemma qesiénécmiyec; Ini mérac hocʒu?
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Ieneŋ melemma ʒégic; Yesu Naʒaretenec iwac. Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ni imi mia. Waŋu andé qeqe ic Yuda Iskarioto i acguc iniguc momacnec naŋgic.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Waŋu Yesunéŋ, Ni imi mia, ʒéyu ieneŋ andé andé kemma baeciguc mama unuyec.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Yesunéŋ muŋguc qesiénécmiyec; Ini mérac hocʒu? Ʒéyu ʒégic; Yesu Naʒaretenec iwac.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Yesunéŋ melemma énézéyec; Ni imi mia ʒéma bec énézézua. Imuac ini ni hocnénʒuiguc ic tosara youmi waigic kemmu.
8 Então Jesus disse:
9 Imi mia, Gi nénnec imuacnec méŋ ménda méwétécgéwa sohozac, ʒéyec ac imi héla wammacac niŋac imuhuc ʒéyec.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Simon Petero souyagucnéŋ sou imi héréma hofac oo ic eŋeŋawac ai merac méŋ qema gezawa héiyaiguc heriru mayec. (Ic iwac qara imi Malko.)
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yesunéŋ Petero ézéyec; Souga usuyaiguc tina. Sokoc Maŋgocnéŋ néŋec imi ni ménda nemaŋac ʒé ninʒaŋ?
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Yaré ic tuŋ onac taséhécgina ʒéma ionac galeŋgina ʒéma Yuda ic ionac ai ic ieneŋ Yesu késama dérécgégic.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Dérécgéma wagicma walac Hanasi iwaru keŋgic. Waŋu Anasi imi Kayafa yawuŋ imuhucgeŋ hofac oo ic eŋeŋagina kerec iwac yéféya.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafa iminéŋ mia becnec yomuhuc ʒéma Yuda ic ʒémindiŋi énécmiyec; Ic momacgucnéŋ ic embac sasala onac niŋ humumac iminéŋ hia wambacnec.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simon Petero ʒéma Yesuac tohotoho icya méŋ Yesu méndaroc. Tohotoho ic méŋ imi hofac oo ic eŋeŋanéŋ nimmiaŋec imuac niŋ kemma mocʒoŋ Yesuguc iwac sombeŋiguc eŋoc.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Waŋu Peteronéŋ demiŋ séŋgaŋgeŋ nagu kuayaiguc naŋec. Naŋu duŋa ai merac méŋ hofac oo ic eŋeŋanéŋ nimmiyec inéŋ kemma awiawi embac méŋ naguiguc naŋec imi ézéma Petero wagiru demiŋ qeriaiguc éréyoc.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Awiawi embac naguiguc naŋec iminéŋ Petero qesima ʒéyec; Gi ic imuac tohotoho icya méŋ me qahac? Ʒéyu Peteronéŋ ʒéyec; Ni qahac.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Ama saŋgeŋ qeyu weleŋ qeqe ic tosara ʒéma ai ic ieneŋ geric higic ʒeyu lelecgéma ʒonemma naŋgic Petero i acguc iniguc momacnec geric ʒonemma naŋec.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Hofac oo ic eŋeŋanéŋ iwac tohotoho ichéra ionac ʒéma ac ku énécmiyec imuac Yesu qesiyec.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesunéŋ yomuhuc melemma ʒéyec; Ni baec séc ic onac winiŋu énézéaŋi. Ni nalé séc aʒoaʒoro amaiguc me ocmuŋ téréyaiguc ʒéwa Yuda ic acguc mocʒoŋ haaŋgic. Ni sasaŋgiaiguc ac méŋ ménda ʒéyi.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Imuac némac niŋac qesinénʒaŋ? Ic embac gezac qema niŋaŋgic imi onac muru acna qesiénécmina. Némac ac ʒéaŋi imi ieneŋ ninʒu.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Ac imuhuc ʒéyu ai ic méŋ hosuraiguc naŋec iminéŋ méra tawéyanéŋ otoma ʒéyec; Héna imuhuc mia hofac oo ic eŋeŋa ara melemma ʒézaŋ?
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Waŋu Yesunéŋ ʒéyec; Ac méŋ képésiraguc ʒézuaiguc képésira imuac ʒéauna. Waŋu ni ac héla ʒézuaiguc némac niŋac nuzaŋ?
23 Jesus lhe respondeu:
24 Imuac Hanasinéŋ Yesu ɋatéma hésayaguc méliyu hofac oo ic eŋeŋa Kayafa iwac muru keŋgic.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Peteronéŋ gericiguc ʒonemma naŋu tosaranéŋ qesima ʒégic; Gi acguc ic imuac tohotoho ic méŋ me qahac? Waŋu Peteronéŋ Ni qahac ʒéma héla qaecgéyec.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Waŋu hofac oo ic eŋeŋawac ai merac méŋ, Petero gezawa herirec iwac sac tasia méŋnéŋ Petero yomuhuc ʒéyec; Gi eri aiiguc i guc keric ni ménda iricʒua me?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Waŋu Petero muŋguc, Qahac! ʒéma héla qaecgéyu nalé sosola ménda waŋu kuruc qarec.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ama giaŋgiaŋac Yesu wagicma Kayafawac ama kewuya imuac demiŋ qeriaiguc kereŋgic. Waŋu Yuda ic ieneŋ ménda meʒapi qeamuma nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋ nene téréya imi efima newiŋ ʒéma baec galeŋac ai amaiguc ménda eŋgic.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Imuhuc waŋgic Pilatonéŋ yacma séŋgaŋgeŋ ic embac ionac muru hiŋgacma qesiénécmiyec; Ic youmi némac hénia niŋac késama hazu?
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Ʒéyu ʒégic, I biria ménda wambacnec imi guaru ménda wagicma hawiŋnec.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Ʒégic Pilatonéŋ énézéyec; Eŋaoc wagicma kemma eŋaŋ héna aciguc gésimigic. Ʒéyu Yuda ic ieneŋ ʒégic; Nini ic méŋ qehumuwiŋac kuc buŋa ménda késa kecʒiŋ.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Haka imuhucya imi Yesunéŋ eŋeyaoc dimuhuc humumac imuac ara ʒéyec imi héla wammac niŋac hicŋiyec.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Pilatonéŋ muŋguc baec galeŋac ama kewuya imuac qeriaiguc emma Yesu qaru eŋu qesimiyec; Gi Yuda ic ionac ic kewu me?
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Waŋu Yesunéŋ duŋa qesimiyec; Qesiqesi imi geŋgacarunec me méŋnéŋ nuac niŋac gézézu?
34 Jesus respondeu:
35 Ʒéyu Pilatonéŋ melemma ʒéyec; Ni Yuda ic me? Guagicma nuac muru hazu imi geŋga hénaoriŋ hécga ʒéma hofac oo ic kiwahécga imi eneŋ. Gi némac haka waŋnec?
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Nuac héŋgaleŋ ama areŋa yandana imi baec yomuacnec qahac. Nuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi yomuacnec wambacnec imi nuac weleŋ qeqe hécnanéŋ aŋgéŋ tinémma yaré qegic Yuda ic ieneŋ ménda népésiwunec. Waŋu deguc nuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi baec yomuacnec qahac.
36 Jesus respondeu:
37 Imuhuc waŋu gi ic kewu qahac me? Imuhuc ʒéma Pilatonéŋ qesimiyu Yesunéŋ ʒéyec; Gi nuac niŋac Ic Kewu ʒézaŋ imi hélacnec. Ni imuac niŋac baec yomuaru hicŋiyi. Ac hélawac héipuc wammaŋ ʒéma mayi. Imuac ic méŋ ac hélawac buŋa kecʒaciguc imi nuac ewana nimmac.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Ʒéyu Pilatonéŋ qesiyec; Ac héla imi némac? Imuhuc qesimaguc muŋguc séŋgaŋgeŋ Yuda ic ionac muru hiŋgacma yomuhuc énézéyec; Iwaru képésic méŋ ménda mihicŋizua.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Naguc sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋ séc hésa ic momacguc hulac énécmiaŋi imi onac hakagina. Imuac Yuda ic onac ic kewu imi hulacmiwa hamac niŋac wanʒu me qahac?
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Ʒéyu muŋguc qacma ʒégic; Qahac! Ic imi qahac! Barabawac wanʒiŋ! Waŋu Baraba imi mia kaiʒiliweŋ ic ʒéma kowu nene.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.