João 18
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs BKJ
1 Ʒéweleru tecgéyu tohotoho ichéra iniguc baec imi waima Kidoron doku qericma keŋgic. Néwécgeŋa imuaru oliwa ai heyu Yesunéŋ tohotoho ichéra iniguc imuac qeriaiguc kereŋgic.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Yesunéŋ ai imuhucgeŋ tohotoho ichéra iniguc tocgéaŋgic imuac niŋ Yuda Isikarioto Yesu andé qemiyec inéŋ ai imi niŋec.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Imuac hofac oo ic kiwahécgina ʒéma Farisaio ic ieneŋ ai ichéra tosara méli énécmigic Yudanéŋ ai ichéra imi ʒéma yaré ic tuŋ onagicma ionac héna meénécmiyu ieneŋ kifa ʒéma lambe ʒéma yaréac iwawai késama imuaru hagic.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Yesunéŋ iwawai hicŋimimac imi bec mocʒoŋ nindacma ionaru kemma qesiénécmiyec; Ini mérac hocʒu?
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ieneŋ melemma ʒégic; Yesu Naʒaretenec iwac. Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ni imi mia. Waŋu andé qeqe ic Yuda Iskarioto i acguc iniguc momacnec naŋgic.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Waŋu Yesunéŋ, Ni imi mia, ʒéyu ieneŋ andé andé kemma baeciguc mama unuyec.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Yesunéŋ muŋguc qesiénécmiyec; Ini mérac hocʒu? Ʒéyu ʒégic; Yesu Naʒaretenec iwac.
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yesunéŋ melemma énézéyec; Ni imi mia ʒéma bec énézézua. Imuac ini ni hocnénʒuiguc ic tosara youmi waigic kemmu.
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Imi mia, Gi nénnec imuacnec méŋ ménda méwétécgéwa sohozac, ʒéyec ac imi héla wammacac niŋac imuhuc ʒéyec.
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Simon Petero souyagucnéŋ sou imi héréma hofac oo ic eŋeŋawac ai merac méŋ qema gezawa héiyaiguc heriru mayec. (Ic iwac qara imi Malko.)
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yesunéŋ Petero ézéyec; Souga usuyaiguc tina. Sokoc Maŋgocnéŋ néŋec imi ni ménda nemaŋac ʒé ninʒaŋ?
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Yaré ic tuŋ onac taséhécgina ʒéma ionac galeŋgina ʒéma Yuda ic ionac ai ic ieneŋ Yesu késama dérécgégic.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Dérécgéma wagicma walac Hanasi iwaru keŋgic. Waŋu Anasi imi Kayafa yawuŋ imuhucgeŋ hofac oo ic eŋeŋagina kerec iwac yéféya.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafa iminéŋ mia becnec yomuhuc ʒéma Yuda ic ʒémindiŋi énécmiyec; Ic momacgucnéŋ ic embac sasala onac niŋ humumac iminéŋ hia wambacnec.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Petero ʒéma Yesuac tohotoho icya méŋ Yesu méndaroc. Tohotoho ic méŋ imi hofac oo ic eŋeŋanéŋ nimmiaŋec imuac niŋ kemma mocʒoŋ Yesuguc iwac sombeŋiguc eŋoc.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Waŋu Peteronéŋ demiŋ séŋgaŋgeŋ nagu kuayaiguc naŋec. Naŋu duŋa ai merac méŋ hofac oo ic eŋeŋanéŋ nimmiyec inéŋ kemma awiawi embac méŋ naguiguc naŋec imi ézéma Petero wagiru demiŋ qeriaiguc éréyoc.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Awiawi embac naguiguc naŋec iminéŋ Petero qesima ʒéyec; Gi ic imuac tohotoho icya méŋ me qahac? Ʒéyu Peteronéŋ ʒéyec; Ni qahac.
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Ama saŋgeŋ qeyu weleŋ qeqe ic tosara ʒéma ai ic ieneŋ geric higic ʒeyu lelecgéma ʒonemma naŋgic Petero i acguc iniguc momacnec geric ʒonemma naŋec.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Hofac oo ic eŋeŋanéŋ iwac tohotoho ichéra ionac ʒéma ac ku énécmiyec imuac Yesu qesiyec.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Yesunéŋ yomuhuc melemma ʒéyec; Ni baec séc ic onac winiŋu énézéaŋi. Ni nalé séc aʒoaʒoro amaiguc me ocmuŋ téréyaiguc ʒéwa Yuda ic acguc mocʒoŋ haaŋgic. Ni sasaŋgiaiguc ac méŋ ménda ʒéyi.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Imuac némac niŋac qesinénʒaŋ? Ic embac gezac qema niŋaŋgic imi onac muru acna qesiénécmina. Némac ac ʒéaŋi imi ieneŋ ninʒu.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Ac imuhuc ʒéyu ai ic méŋ hosuraiguc naŋec iminéŋ méra tawéyanéŋ otoma ʒéyec; Héna imuhuc mia hofac oo ic eŋeŋa ara melemma ʒézaŋ?
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Waŋu Yesunéŋ ʒéyec; Ac méŋ képésiraguc ʒézuaiguc képésira imuac ʒéauna. Waŋu ni ac héla ʒézuaiguc némac niŋac nuzaŋ?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Imuac Hanasinéŋ Yesu ɋatéma hésayaguc méliyu hofac oo ic eŋeŋa Kayafa iwac muru keŋgic.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Simon Peteronéŋ gericiguc ʒonemma naŋu tosaranéŋ qesima ʒégic; Gi acguc ic imuac tohotoho ic méŋ me qahac? Waŋu Peteronéŋ Ni qahac ʒéma héla qaecgéyec.
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Waŋu hofac oo ic eŋeŋawac ai merac méŋ, Petero gezawa herirec iwac sac tasia méŋnéŋ Petero yomuhuc ʒéyec; Gi eri aiiguc i guc keric ni ménda iricʒua me?
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Waŋu Petero muŋguc, Qahac! ʒéma héla qaecgéyu nalé sosola ménda waŋu kuruc qarec.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ama giaŋgiaŋac Yesu wagicma Kayafawac ama kewuya imuac demiŋ qeriaiguc kereŋgic. Waŋu Yuda ic ieneŋ ménda meʒapi qeamuma nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋ nene téréya imi efima newiŋ ʒéma baec galeŋac ai amaiguc ménda eŋgic.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Imuhuc waŋgic Pilatonéŋ yacma séŋgaŋgeŋ ic embac ionac muru hiŋgacma qesiénécmiyec; Ic youmi némac hénia niŋac késama hazu?
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ʒéyu ʒégic, I biria ménda wambacnec imi guaru ménda wagicma hawiŋnec.
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Ʒégic Pilatonéŋ énézéyec; Eŋaoc wagicma kemma eŋaŋ héna aciguc gésimigic. Ʒéyu Yuda ic ieneŋ ʒégic; Nini ic méŋ qehumuwiŋac kuc buŋa ménda késa kecʒiŋ.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Haka imuhucya imi Yesunéŋ eŋeyaoc dimuhuc humumac imuac ara ʒéyec imi héla wammac niŋac hicŋiyec.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Pilatonéŋ muŋguc baec galeŋac ama kewuya imuac qeriaiguc emma Yesu qaru eŋu qesimiyec; Gi Yuda ic ionac ic kewu me?
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Waŋu Yesunéŋ duŋa qesimiyec; Qesiqesi imi geŋgacarunec me méŋnéŋ nuac niŋac gézézu?
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Ʒéyu Pilatonéŋ melemma ʒéyec; Ni Yuda ic me? Guagicma nuac muru hazu imi geŋga hénaoriŋ hécga ʒéma hofac oo ic kiwahécga imi eneŋ. Gi némac haka waŋnec?
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Nuac héŋgaleŋ ama areŋa yandana imi baec yomuacnec qahac. Nuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi yomuacnec wambacnec imi nuac weleŋ qeqe hécnanéŋ aŋgéŋ tinémma yaré qegic Yuda ic ieneŋ ménda népésiwunec. Waŋu deguc nuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi baec yomuacnec qahac.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Imuhuc waŋu gi ic kewu qahac me? Imuhuc ʒéma Pilatonéŋ qesimiyu Yesunéŋ ʒéyec; Gi nuac niŋac Ic Kewu ʒézaŋ imi hélacnec. Ni imuac niŋac baec yomuaru hicŋiyi. Ac hélawac héipuc wammaŋ ʒéma mayi. Imuac ic méŋ ac hélawac buŋa kecʒaciguc imi nuac ewana nimmac.
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ʒéyu Pilatonéŋ qesiyec; Ac héla imi némac? Imuhuc qesimaguc muŋguc séŋgaŋgeŋ Yuda ic ionac muru hiŋgacma yomuhuc énézéyec; Iwaru képésic méŋ ménda mihicŋizua.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Naguc sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋ séc hésa ic momacguc hulac énécmiaŋi imi onac hakagina. Imuac Yuda ic onac ic kewu imi hulacmiwa hamac niŋac wanʒu me qahac?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Ʒéyu muŋguc qacma ʒégic; Qahac! Ic imi qahac! Barabawac wanʒiŋ! Waŋu Baraba imi mia kaiʒiliweŋ ic ʒéma kowu nene.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.