João 17
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC
1 Yesu ac imi ʒétecgéma kicya kurumeŋiguc hima yomuhuc welerec; Maŋgoc, nalé imi bec hazac. Naŋga edamuya mihicŋi mina, Naŋganéŋ gi edamuga mihicŋigémmac.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Ic embac geŋgaoc minec imi mocʒoŋ yanda kekec hémbénaŋa énécmimac niŋac baec séc ic embac mocʒoŋ galeŋgé énécmimiawac qac buŋa imi minec.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Anutu héla momacguc gi ʒéma guac mélimimia Yesu Kristo niŋéréc mimia iminéŋ kekec hémbénaŋa wanʒac.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Ni ai memaŋac ʒé nénnec imi bec metecgédacma baeciguc gi edamuga mihicŋigénʒua.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Maŋgoc, baec kurumeŋ ménda hicŋiyecnec giguc edamuna késa keri imi degucmi kicgaiguc némma edamuna mihicŋi nénna.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Baecarunec ic embac nénnec ionaru ni qac buŋaga ʒéau énécmizua. Ieneŋ imi guac buŋa, waŋu ni nénnec. Waŋu ieneŋ guac ackuaʒécga imi tohoanʒu.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Waŋu ieneŋ iwawai mocʒoŋ gi ni nénnec imi guac murunec hayec imi deguc ninʒu.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Ackuaʒéc nénnec imi énécmidacba késadacʒu. Imuac ni guarunec hayi imi hélacnec niŋasarima geŋ méli nénnec imi ninʒéŋgézu.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ni ionac niŋ welecʒua, waŋu baec séc ic ionac niŋac qahac, néŋ ic embac nénnec ionac niŋac welecʒua. Imi mia yomuac niŋ, ini imi guac buŋa.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Ic embac nuaru hezac imi mocʒoŋ guac. Waŋu ic embac guaru hezac imi mocʒoŋ nuac. Waŋu ionarunec edamuna hanéŋu mezua.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Ni baeciguc nalé komodia méŋ ménda kecmaŋ. Waŋu ieneŋ imuarunec kecgic ni guaru hamaŋ. Maŋgoc Téréya, Nekaŋ momacguc kecʒic ésécnec ieneŋ momacguc wammu niŋac qacga nénnec iminéŋ aŋgéŋ tiénécmiwésémaŋ.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Ni iniguc kecma guac qacga nénnec iminéŋ aŋgéŋ tiénécmiyi. Waŋu sucgina igucnec méŋnéŋ méŋ kisikiyoŋ ménda mihicŋigic, néŋ héna ac héla wammacac niŋ méŋ kisikiyoŋac buŋa waŋec inéŋnec sac kisikiyoŋ mihicŋiyec.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Waŋu degucmi ni guac hazua. Nuac ségiségina iminéŋ ionac qeriginaiguc sécgémac niŋac ac youmi baec yomuhucgeŋ gézézua.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ni guac ackuaʒéc imi énécmiwa, ni baec séc ic ionaru ménda toroqe énécmima kecanʒua ésécnec ieneŋ acguc ionaru ménda toroqe énécmima kecgic baec séc ic eneŋ haʒéc waŋ énécmizu.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Baec yomuhuc geŋnec énépésiwésémaŋac niŋ ménda welecgénʒua, néŋ biria igucnec aŋgéŋ tiénécmiwésémaŋ niŋac gézézua.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Ni baec yomuac buŋa qahac ésécnec ieneŋ baec yomuac buŋa qahac.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Guac ackuaʒécga iminéŋ ac héla wanʒac. Ac héla iminéŋ météré énécmina.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Geŋ ni baec ic sucginaiguc méli nénnec ésécnec neŋ i baec ic sucginaiguc méli énécmizua.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ac hélanéŋ météré énécmimacac niŋ ionac niŋ wamma ni nena météré amuzua.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Ni ionac niŋac sac ménda welecʒua, néŋ ackuaʒéc énézégic nimma ninʒéŋgé némmu ionac niŋac momacnec welecgénʒua.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Maŋgoc gi nuac qerinaiguc kecna ni guac qerigaiguc kecʒua imuhucyanec ieneŋ momacguc wamma nekaŋ qeriniraiguc kecgic baec séc ic ieneŋ gi ni méli nénnec imi ninʒéŋgému.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Niri momac kecʒic imuhucyanec ini momacguc wammu niŋac ni edamuna nénnec imi ionac énécmizua.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Ieneŋ momacguc téŋgéŋ wamma kecmu niŋac neŋ ionac qeriginaiguc kecba geŋ nuac qerinaiguc kecna. Imuhuc wanʒic baec séc ic embac ieneŋ geŋ ni méli nénna hayi imi ʒéma nuac goina héinéŋanʒaŋ ésécnec ionac goigina héi énécmianʒaŋ imi héŋtecgicmu.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Maŋgoc, ic embac geŋ nénnec ieneŋ ni dimucgeŋ kecmaŋ imuhucgeŋ niguc momacnec kecmuac niŋ wanʒua. Imuhucgeŋ baec kurumeŋ ménda heyunec nuac siŋ niŋanʒaŋ imuac niŋ edamuna mihicŋi nénnec imi momacnec hémmu.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Maŋgoc, nuac solaŋa miŋina, baec séc ic embac ieneŋ ménda niŋgénʒu. Waŋu neŋ gi niŋgémba tohotoho ichécna ieneŋ geŋ ni méli nénnec imi ninʒu.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Neŋ guac qac buŋaga measari énécmiwa niŋgéŋʒu. Ai imi memaŋac toroqema mewa guac siŋga nuac muru hezac iminéŋ ionac muru hemac. Waŋu ni acguc ionac qeriginaiguc momacnec kecmaŋ.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.