João 17

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu ac imi ʒétecgéma kicya kurumeŋiguc hima yomuhuc welerec; Maŋgoc, nalé imi bec hazac. Naŋga edamuya mihicŋi mina, Naŋganéŋ gi edamuga mihicŋigémmac.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Ic embac geŋgaoc minec imi mocʒoŋ yanda kekec hémbénaŋa énécmimac niŋac baec séc ic embac mocʒoŋ galeŋgé énécmimiawac qac buŋa imi minec.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Anutu héla momacguc gi ʒéma guac mélimimia Yesu Kristo niŋéréc mimia iminéŋ kekec hémbénaŋa wanʒac.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ni ai memaŋac ʒé nénnec imi bec metecgédacma baeciguc gi edamuga mihicŋigénʒua.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Maŋgoc, baec kurumeŋ ménda hicŋiyecnec giguc edamuna késa keri imi degucmi kicgaiguc némma edamuna mihicŋi nénna.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Baecarunec ic embac nénnec ionaru ni qac buŋaga ʒéau énécmizua. Ieneŋ imi guac buŋa, waŋu ni nénnec. Waŋu ieneŋ guac ackuaʒécga imi tohoanʒu.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Waŋu ieneŋ iwawai mocʒoŋ gi ni nénnec imi guac murunec hayec imi deguc ninʒu.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Ackuaʒéc nénnec imi énécmidacba késadacʒu. Imuac ni guarunec hayi imi hélacnec niŋasarima geŋ méli nénnec imi ninʒéŋgézu.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Ni ionac niŋ welecʒua, waŋu baec séc ic ionac niŋac qahac, néŋ ic embac nénnec ionac niŋac welecʒua. Imi mia yomuac niŋ, ini imi guac buŋa.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Ic embac nuaru hezac imi mocʒoŋ guac. Waŋu ic embac guaru hezac imi mocʒoŋ nuac. Waŋu ionarunec edamuna hanéŋu mezua.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Ni baeciguc nalé komodia méŋ ménda kecmaŋ. Waŋu ieneŋ imuarunec kecgic ni guaru hamaŋ. Maŋgoc Téréya, Nekaŋ momacguc kecʒic ésécnec ieneŋ momacguc wammu niŋac qacga nénnec iminéŋ aŋgéŋ tiénécmiwésémaŋ.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Ni iniguc kecma guac qacga nénnec iminéŋ aŋgéŋ tiénécmiyi. Waŋu sucgina igucnec méŋnéŋ méŋ kisikiyoŋ ménda mihicŋigic, néŋ héna ac héla wammacac niŋ méŋ kisikiyoŋac buŋa waŋec inéŋnec sac kisikiyoŋ mihicŋiyec.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Waŋu degucmi ni guac hazua. Nuac ségiségina iminéŋ ionac qeriginaiguc sécgémac niŋac ac youmi baec yomuhucgeŋ gézézua.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ni guac ackuaʒéc imi énécmiwa, ni baec séc ic ionaru ménda toroqe énécmima kecanʒua ésécnec ieneŋ acguc ionaru ménda toroqe énécmima kecgic baec séc ic eneŋ haʒéc waŋ énécmizu.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Baec yomuhuc geŋnec énépésiwésémaŋac niŋ ménda welecgénʒua, néŋ biria igucnec aŋgéŋ tiénécmiwésémaŋ niŋac gézézua.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Ni baec yomuac buŋa qahac ésécnec ieneŋ baec yomuac buŋa qahac.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Guac ackuaʒécga iminéŋ ac héla wanʒac. Ac héla iminéŋ météré énécmina.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Geŋ ni baec ic sucginaiguc méli nénnec ésécnec neŋ i baec ic sucginaiguc méli énécmizua.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Ac hélanéŋ météré énécmimacac niŋ ionac niŋ wamma ni nena météré amuzua.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Ni ionac niŋac sac ménda welecʒua, néŋ ackuaʒéc énézégic nimma ninʒéŋgé némmu ionac niŋac momacnec welecgénʒua.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Maŋgoc gi nuac qerinaiguc kecna ni guac qerigaiguc kecʒua imuhucyanec ieneŋ momacguc wamma nekaŋ qeriniraiguc kecgic baec séc ic ieneŋ gi ni méli nénnec imi ninʒéŋgému.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Niri momac kecʒic imuhucyanec ini momacguc wammu niŋac ni edamuna nénnec imi ionac énécmizua.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Ieneŋ momacguc téŋgéŋ wamma kecmu niŋac neŋ ionac qeriginaiguc kecba geŋ nuac qerinaiguc kecna. Imuhuc wanʒic baec séc ic embac ieneŋ geŋ ni méli nénna hayi imi ʒéma nuac goina héinéŋanʒaŋ ésécnec ionac goigina héi énécmianʒaŋ imi héŋtecgicmu.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Maŋgoc, ic embac geŋ nénnec ieneŋ ni dimucgeŋ kecmaŋ imuhucgeŋ niguc momacnec kecmuac niŋ wanʒua. Imuhucgeŋ baec kurumeŋ ménda heyunec nuac siŋ niŋanʒaŋ imuac niŋ edamuna mihicŋi nénnec imi momacnec hémmu.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Maŋgoc, nuac solaŋa miŋina, baec séc ic embac ieneŋ ménda niŋgénʒu. Waŋu neŋ gi niŋgémba tohotoho ichécna ieneŋ geŋ ni méli nénnec imi ninʒu.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Neŋ guac qac buŋaga measari énécmiwa niŋgéŋʒu. Ai imi memaŋac toroqema mewa guac siŋga nuac muru hezac iminéŋ ionac muru hemac. Waŋu ni acguc ionac qeriginaiguc momacnec kecmaŋ.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.