João 17

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu ac imi ʒétecgéma kicya kurumeŋiguc hima yomuhuc welerec; Maŋgoc, nalé imi bec hazac. Naŋga edamuya mihicŋi mina, Naŋganéŋ gi edamuga mihicŋigémmac.
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 Ic embac geŋgaoc minec imi mocʒoŋ yanda kekec hémbénaŋa énécmimac niŋac baec séc ic embac mocʒoŋ galeŋgé énécmimiawac qac buŋa imi minec.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Anutu héla momacguc gi ʒéma guac mélimimia Yesu Kristo niŋéréc mimia iminéŋ kekec hémbénaŋa wanʒac.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ni ai memaŋac ʒé nénnec imi bec metecgédacma baeciguc gi edamuga mihicŋigénʒua.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Maŋgoc, baec kurumeŋ ménda hicŋiyecnec giguc edamuna késa keri imi degucmi kicgaiguc némma edamuna mihicŋi nénna.
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Baecarunec ic embac nénnec ionaru ni qac buŋaga ʒéau énécmizua. Ieneŋ imi guac buŋa, waŋu ni nénnec. Waŋu ieneŋ guac ackuaʒécga imi tohoanʒu.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Waŋu ieneŋ iwawai mocʒoŋ gi ni nénnec imi guac murunec hayec imi deguc ninʒu.
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Ackuaʒéc nénnec imi énécmidacba késadacʒu. Imuac ni guarunec hayi imi hélacnec niŋasarima geŋ méli nénnec imi ninʒéŋgézu.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Ni ionac niŋ welecʒua, waŋu baec séc ic ionac niŋac qahac, néŋ ic embac nénnec ionac niŋac welecʒua. Imi mia yomuac niŋ, ini imi guac buŋa.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Ic embac nuaru hezac imi mocʒoŋ guac. Waŋu ic embac guaru hezac imi mocʒoŋ nuac. Waŋu ionarunec edamuna hanéŋu mezua.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Ni baeciguc nalé komodia méŋ ménda kecmaŋ. Waŋu ieneŋ imuarunec kecgic ni guaru hamaŋ. Maŋgoc Téréya, Nekaŋ momacguc kecʒic ésécnec ieneŋ momacguc wammu niŋac qacga nénnec iminéŋ aŋgéŋ tiénécmiwésémaŋ.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Ni iniguc kecma guac qacga nénnec iminéŋ aŋgéŋ tiénécmiyi. Waŋu sucgina igucnec méŋnéŋ méŋ kisikiyoŋ ménda mihicŋigic, néŋ héna ac héla wammacac niŋ méŋ kisikiyoŋac buŋa waŋec inéŋnec sac kisikiyoŋ mihicŋiyec.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Waŋu degucmi ni guac hazua. Nuac ségiségina iminéŋ ionac qeriginaiguc sécgémac niŋac ac youmi baec yomuhucgeŋ gézézua.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ni guac ackuaʒéc imi énécmiwa, ni baec séc ic ionaru ménda toroqe énécmima kecanʒua ésécnec ieneŋ acguc ionaru ménda toroqe énécmima kecgic baec séc ic eneŋ haʒéc waŋ énécmizu.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Baec yomuhuc geŋnec énépésiwésémaŋac niŋ ménda welecgénʒua, néŋ biria igucnec aŋgéŋ tiénécmiwésémaŋ niŋac gézézua.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Ni baec yomuac buŋa qahac ésécnec ieneŋ baec yomuac buŋa qahac.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Guac ackuaʒécga iminéŋ ac héla wanʒac. Ac héla iminéŋ météré énécmina.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Geŋ ni baec ic sucginaiguc méli nénnec ésécnec neŋ i baec ic sucginaiguc méli énécmizua.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ac hélanéŋ météré énécmimacac niŋ ionac niŋ wamma ni nena météré amuzua.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Ni ionac niŋac sac ménda welecʒua, néŋ ackuaʒéc énézégic nimma ninʒéŋgé némmu ionac niŋac momacnec welecgénʒua.
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 Maŋgoc gi nuac qerinaiguc kecna ni guac qerigaiguc kecʒua imuhucyanec ieneŋ momacguc wamma nekaŋ qeriniraiguc kecgic baec séc ic ieneŋ gi ni méli nénnec imi ninʒéŋgému.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Niri momac kecʒic imuhucyanec ini momacguc wammu niŋac ni edamuna nénnec imi ionac énécmizua.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Ieneŋ momacguc téŋgéŋ wamma kecmu niŋac neŋ ionac qeriginaiguc kecba geŋ nuac qerinaiguc kecna. Imuhuc wanʒic baec séc ic embac ieneŋ geŋ ni méli nénna hayi imi ʒéma nuac goina héinéŋanʒaŋ ésécnec ionac goigina héi énécmianʒaŋ imi héŋtecgicmu.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 Maŋgoc, ic embac geŋ nénnec ieneŋ ni dimucgeŋ kecmaŋ imuhucgeŋ niguc momacnec kecmuac niŋ wanʒua. Imuhucgeŋ baec kurumeŋ ménda heyunec nuac siŋ niŋanʒaŋ imuac niŋ edamuna mihicŋi nénnec imi momacnec hémmu.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Maŋgoc, nuac solaŋa miŋina, baec séc ic embac ieneŋ ménda niŋgénʒu. Waŋu neŋ gi niŋgémba tohotoho ichécna ieneŋ geŋ ni méli nénnec imi ninʒu.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Neŋ guac qac buŋaga measari énécmiwa niŋgéŋʒu. Ai imi memaŋac toroqema mewa guac siŋga nuac muru hezac iminéŋ ionac muru hemac. Waŋu ni acguc ionac qeriginaiguc momacnec kecmaŋ.
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.