João 13
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH
1 Ai meme momacguc tecgéyu bec nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋ imi hamac. Yesunéŋ baec yomi waima Maŋgocaru keŋkeŋawac naléya hosucgéma hayu niŋtegicma hénaoriŋ héra baeciguc kecʒu ionac goigina héimanec keru eŋeya nalé tetecgia hayec.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Ama mari waŋu nene gumu énécmigic Biria miŋinanéŋ bec Simon Kariotoac naŋa Yudawac qeriaiguc Yesu andé qemimac niŋac niniŋ biria haiyec.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Waŋu Yesu imi Maŋgocnéŋ iwawai mocʒoŋ iwac kucya bawaiguc haidacʒac imi ʒéma Anutu arunec hayecac bec liliŋgéma Anutuaru kemmac imi niŋec.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Imuhuc nimma nene waiyu taru yacma malekuya méŋ metecgéma kereŋnéŋ eŋeya kembaŋaiguc ʒikiyec.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Ʒikimaguc doku ʒéiciguc qeyu hiŋgaru tohotoho ichéra hénagina hénima ʒuacma kereŋ ʒikiyu heyec iminéŋ hénagina kereŋ meénécmiyec.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Ʒuacma keŋkecma Simon Petero iwaru kereŋu Peteronéŋ yomuhuc ézéyec; Miŋ Kewu geŋ nuac hénana ʒuacbésémaŋ?
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ʒéyu Yesunéŋ ʒéyec; Haka wanʒua imuac hénia imi gi deguc ménda niŋasarizaŋ, waŋu biaŋguc niŋ asariwésémaŋ.
7 Jesus respondeu:
8 Ʒéyu Peteronéŋ ézéyec; Gi nuac hénana méndagucnec ʒuacbésémaŋ. Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Neŋ hénaga ménda ʒuacmaŋiguc gi amunec qamunec ménda wambésémaŋ.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Ʒéyu Simon Peteronéŋ ʒéyec; Miŋ Kewu hénana sac qahac, néŋ orucna ʒéma mérana momacnec ʒuacnénna.
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Méŋnéŋ doku bec naecʒac imi hénaya sac ʒuaru mocʒoŋnec ɋala ɋala wammac. Ini ɋala ɋala wanʒu, néŋ ini mocʒoŋ niŋac imuhuc ménda ʒézua.
10 Aí Jesus disse:
11 Yesunéŋ ic mérénéŋ andé qemimac imi bec niŋasariyec imuac niŋac eŋaŋ mocʒoŋ ɋala ɋala wanʒu ménda ʒémaŋ ʒéyec.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Hénagina ʒuacdacma yacma malekuya mema héima tatacyaiguc liliŋgéma kemma yomuhuc ʒéyec; Ini haka waŋ énécmizua imi hia niŋasarizu?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Ini nuac niŋac Miŋ Kewu, kiwi ic ʒéanʒu. Imi hélacnec, ni imuhuc kecʒua.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Ni onac kiwi ic ʒéma Miŋ Kewunéŋ mia hénagina ʒuac énécmizua. Imuac ini acguc hénagina kileŋ ʒuacamumu.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ini momacnec haka onac waŋ énécmizua imuhucyanec wammu niŋac neŋ onaru séséc wamba hénʒu.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Ni hélacnec téŋgéŋ énézéwa, weleŋ qeqe ic méŋnéŋ méŋ kewuya ménda ogicʒac. Méŋ mélimiyu hayec imi acguc mélimiyec imi ménda ogicʒac.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Imi niŋasarima sécginaiguc wammuiguc ségiségi ginaguc wammu.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Ni qutulaŋgé énécmima ménda ʒézua. Ic énépésiyi imi mocʒoŋ niŋtegic énécmizua. Waŋu imi mia kiwi téréya youmi héla wammac niŋac ʒéyec; Ic méŋ nuarunec nene mema nezac iminéŋ hénaya meyacma nuyec.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Kecma imi hicŋiyu imuaru ni imi i nalé tetecgia qahac kecanʒac imi mia ʒéma ninʒéŋgé némmu niŋac haka imi ménda hicŋiyunec walac énézézua.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Ni hélacnec téŋgéŋ énézéwa, méŋac méŋ mélimiwa hayu héihérémizac imi ni héihéré nénʒac wanʒac. Waŋu méŋnéŋ méŋ ni héihéré nénʒac imi méli néŋec i héihéré mizac wanʒac.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesunéŋ ac imi ʒéyu qeri uŋaya yéwériyu héipuc wamma ʒéyec; Ni hélacnec téŋgéŋ ʒéwa niŋgic, onac sucgina igucnec méŋnéŋ ni andé numac.
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ aŋamma mérac niŋ ʒéyec imi hia ménda niŋyacgégic.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Tohotoho ichéra sucgina igucnec méŋ Yesunéŋ siŋa nimmiaŋec iminéŋ iwac tétéyaiguc héima tarec.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Taru Simon Petero orucyanéŋ séséc wamma ézéyec; Mérac niŋac ʒézac imuac qesimina.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Waŋu tohotoho icya imi Yesuaru héima tacma qesiyec; Miŋ Kewu, mérénéŋ imi mia?
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Saméŋ yomi tinduŋgéma mimaŋ, ic imi mia. Imuhuc ʒéma saméŋ mema ʒéiciguc tinduŋgéma Simon Kariotoac naŋa Yuda Karioto miyec.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Miyu saméŋ Yesuac méra igucnec wagiru imuaru Biria miŋinanéŋ qeriaiguc hiŋgarec. Waŋu Yesunéŋ ézéma ʒéyec; Ai memaŋ ʒé wanʒaŋ imi focdac mewésémaŋ.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ʒéyu lelecgéma tacgic ieneŋ mocʒoŋ hénia némac niŋ Yesu ac imi ʒéyec imi ménda niŋtegicgic.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Yudanéŋ soukiwa galeŋ kerec imuac niŋ tosaranéŋ kendoŋ yanda niŋac me maqeqeya énécmimaŋ ʒé iwawai méŋ boŋ memac niŋac ézézac imuhuc ʒéma niŋgic.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Yudanéŋ saméŋ bakia imi mema focdac waima keŋec. Waŋu ama bec siŋiyec.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Keŋu Yesunéŋ ʒéyec; Degucmi Icac Naŋa imi edamuyaguc wanʒac. Waŋu Anutu imuhucyanec Naŋawac hia niŋac edamuyaguc wanʒac.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Anutunéŋ iwac muru edamuya mihicŋizaciguc inéŋ eŋeya muru Naŋa edamuya mihicŋi mimac. Waŋu degucdacmi edamuya mihicŋi mimac.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Nambérac hécna ni iniguc nalé hotoŋadac kecmaŋ. Yuda ic énézéyi ésécnec deguc énézéwa niŋgic, ini nuac wammu, waŋu ni kemmaŋ imuhucgeŋ ini hamuac séc qahac.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Youmi héna ac ɋelia énécmizua; Goigina héiamumu. Neŋ onac goigina héiénécmianʒua imuhucyanec ini goigina héiamumu.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Ini eŋaocnec goigina héiamugic ic embac mocʒoŋ inicma ini nuac tohotoho ichécna wanʒu imi niŋasarimu.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Ʒéyu Simon Peteronéŋ qesiyec; Miŋ Kewu, gi dimucgeŋ kembésémaŋ? Yesunéŋ melemma ʒéyec; Gi ni kemmaŋ imuhucgeŋ deguc ménda méndac némbésémaŋ, néŋ biaŋguc méndac némbésémaŋ.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Ʒéyu Peteronéŋ yomuhuc qesiyec; Miŋ Kewu némac niŋac gi hia méndac gémmaŋ ac séc qahac wanʒac? Ni guac niŋac kekecna waizua.
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Yesunéŋ melemma ézéyec; Gi hélacnec nuac niŋac kekecga waiwésémaŋ? Hélacnec téŋgéŋ gézéwa niŋna; Kuruc ménda qarunec hatac haréwéc nuac niŋ ménda nimmizua ʒéwésémaŋ.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.