João 13
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs BKJ
1 Ai meme momacguc tecgéyu bec nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋ imi hamac. Yesunéŋ baec yomi waima Maŋgocaru keŋkeŋawac naléya hosucgéma hayu niŋtegicma hénaoriŋ héra baeciguc kecʒu ionac goigina héimanec keru eŋeya nalé tetecgia hayec.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Ama mari waŋu nene gumu énécmigic Biria miŋinanéŋ bec Simon Kariotoac naŋa Yudawac qeriaiguc Yesu andé qemimac niŋac niniŋ biria haiyec.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Waŋu Yesu imi Maŋgocnéŋ iwawai mocʒoŋ iwac kucya bawaiguc haidacʒac imi ʒéma Anutu arunec hayecac bec liliŋgéma Anutuaru kemmac imi niŋec.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Imuhuc nimma nene waiyu taru yacma malekuya méŋ metecgéma kereŋnéŋ eŋeya kembaŋaiguc ʒikiyec.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ʒikimaguc doku ʒéiciguc qeyu hiŋgaru tohotoho ichéra hénagina hénima ʒuacma kereŋ ʒikiyu heyec iminéŋ hénagina kereŋ meénécmiyec.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Ʒuacma keŋkecma Simon Petero iwaru kereŋu Peteronéŋ yomuhuc ézéyec; Miŋ Kewu geŋ nuac hénana ʒuacbésémaŋ?
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Ʒéyu Yesunéŋ ʒéyec; Haka wanʒua imuac hénia imi gi deguc ménda niŋasarizaŋ, waŋu biaŋguc niŋ asariwésémaŋ.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Ʒéyu Peteronéŋ ézéyec; Gi nuac hénana méndagucnec ʒuacbésémaŋ. Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Neŋ hénaga ménda ʒuacmaŋiguc gi amunec qamunec ménda wambésémaŋ.
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Ʒéyu Simon Peteronéŋ ʒéyec; Miŋ Kewu hénana sac qahac, néŋ orucna ʒéma mérana momacnec ʒuacnénna.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Méŋnéŋ doku bec naecʒac imi hénaya sac ʒuaru mocʒoŋnec ɋala ɋala wammac. Ini ɋala ɋala wanʒu, néŋ ini mocʒoŋ niŋac imuhuc ménda ʒézua.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesunéŋ ic mérénéŋ andé qemimac imi bec niŋasariyec imuac niŋac eŋaŋ mocʒoŋ ɋala ɋala wanʒu ménda ʒémaŋ ʒéyec.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Hénagina ʒuacdacma yacma malekuya mema héima tatacyaiguc liliŋgéma kemma yomuhuc ʒéyec; Ini haka waŋ énécmizua imi hia niŋasarizu?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Ini nuac niŋac Miŋ Kewu, kiwi ic ʒéanʒu. Imi hélacnec, ni imuhuc kecʒua.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ni onac kiwi ic ʒéma Miŋ Kewunéŋ mia hénagina ʒuac énécmizua. Imuac ini acguc hénagina kileŋ ʒuacamumu.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Ini momacnec haka onac waŋ énécmizua imuhucyanec wammu niŋac neŋ onaru séséc wamba hénʒu.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ni hélacnec téŋgéŋ énézéwa, weleŋ qeqe ic méŋnéŋ méŋ kewuya ménda ogicʒac. Méŋ mélimiyu hayec imi acguc mélimiyec imi ménda ogicʒac.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Imi niŋasarima sécginaiguc wammuiguc ségiségi ginaguc wammu.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Ni qutulaŋgé énécmima ménda ʒézua. Ic énépésiyi imi mocʒoŋ niŋtegic énécmizua. Waŋu imi mia kiwi téréya youmi héla wammac niŋac ʒéyec; Ic méŋ nuarunec nene mema nezac iminéŋ hénaya meyacma nuyec.
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Kecma imi hicŋiyu imuaru ni imi i nalé tetecgia qahac kecanʒac imi mia ʒéma ninʒéŋgé némmu niŋac haka imi ménda hicŋiyunec walac énézézua.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Ni hélacnec téŋgéŋ énézéwa, méŋac méŋ mélimiwa hayu héihérémizac imi ni héihéré nénʒac wanʒac. Waŋu méŋnéŋ méŋ ni héihéré nénʒac imi méli néŋec i héihéré mizac wanʒac.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Yesunéŋ ac imi ʒéyu qeri uŋaya yéwériyu héipuc wamma ʒéyec; Ni hélacnec téŋgéŋ ʒéwa niŋgic, onac sucgina igucnec méŋnéŋ ni andé numac.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ aŋamma mérac niŋ ʒéyec imi hia ménda niŋyacgégic.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Tohotoho ichéra sucgina igucnec méŋ Yesunéŋ siŋa nimmiaŋec iminéŋ iwac tétéyaiguc héima tarec.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Taru Simon Petero orucyanéŋ séséc wamma ézéyec; Mérac niŋac ʒézac imuac qesimina.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Waŋu tohotoho icya imi Yesuaru héima tacma qesiyec; Miŋ Kewu, mérénéŋ imi mia?
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Saméŋ yomi tinduŋgéma mimaŋ, ic imi mia. Imuhuc ʒéma saméŋ mema ʒéiciguc tinduŋgéma Simon Kariotoac naŋa Yuda Karioto miyec.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Miyu saméŋ Yesuac méra igucnec wagiru imuaru Biria miŋinanéŋ qeriaiguc hiŋgarec. Waŋu Yesunéŋ ézéma ʒéyec; Ai memaŋ ʒé wanʒaŋ imi focdac mewésémaŋ.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Ʒéyu lelecgéma tacgic ieneŋ mocʒoŋ hénia némac niŋ Yesu ac imi ʒéyec imi ménda niŋtegicgic.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Yudanéŋ soukiwa galeŋ kerec imuac niŋ tosaranéŋ kendoŋ yanda niŋac me maqeqeya énécmimaŋ ʒé iwawai méŋ boŋ memac niŋac ézézac imuhuc ʒéma niŋgic.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Yudanéŋ saméŋ bakia imi mema focdac waima keŋec. Waŋu ama bec siŋiyec.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Keŋu Yesunéŋ ʒéyec; Degucmi Icac Naŋa imi edamuyaguc wanʒac. Waŋu Anutu imuhucyanec Naŋawac hia niŋac edamuyaguc wanʒac.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Anutunéŋ iwac muru edamuya mihicŋizaciguc inéŋ eŋeya muru Naŋa edamuya mihicŋi mimac. Waŋu degucdacmi edamuya mihicŋi mimac.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Nambérac hécna ni iniguc nalé hotoŋadac kecmaŋ. Yuda ic énézéyi ésécnec deguc énézéwa niŋgic, ini nuac wammu, waŋu ni kemmaŋ imuhucgeŋ ini hamuac séc qahac.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Youmi héna ac ɋelia énécmizua; Goigina héiamumu. Neŋ onac goigina héiénécmianʒua imuhucyanec ini goigina héiamumu.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Ini eŋaocnec goigina héiamugic ic embac mocʒoŋ inicma ini nuac tohotoho ichécna wanʒu imi niŋasarimu.
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ʒéyu Simon Peteronéŋ qesiyec; Miŋ Kewu, gi dimucgeŋ kembésémaŋ? Yesunéŋ melemma ʒéyec; Gi ni kemmaŋ imuhucgeŋ deguc ménda méndac némbésémaŋ, néŋ biaŋguc méndac némbésémaŋ.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Ʒéyu Peteronéŋ yomuhuc qesiyec; Miŋ Kewu némac niŋac gi hia méndac gémmaŋ ac séc qahac wanʒac? Ni guac niŋac kekecna waizua.
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesunéŋ melemma ézéyec; Gi hélacnec nuac niŋac kekecga waiwésémaŋ? Hélacnec téŋgéŋ gézéwa niŋna; Kuruc ménda qarunec hatac haréwéc nuac niŋ ménda nimmizua ʒéwésémaŋ.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.