João 13

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ai meme momacguc tecgéyu bec nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋ imi hamac. Yesunéŋ baec yomi waima Maŋgocaru keŋkeŋawac naléya hosucgéma hayu niŋtegicma hénaoriŋ héra baeciguc kecʒu ionac goigina héimanec keru eŋeya nalé tetecgia hayec.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ama mari waŋu nene gumu énécmigic Biria miŋinanéŋ bec Simon Kariotoac naŋa Yudawac qeriaiguc Yesu andé qemimac niŋac niniŋ biria haiyec.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Waŋu Yesu imi Maŋgocnéŋ iwawai mocʒoŋ iwac kucya bawaiguc haidacʒac imi ʒéma Anutu arunec hayecac bec liliŋgéma Anutuaru kemmac imi niŋec.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Imuhuc nimma nene waiyu taru yacma malekuya méŋ metecgéma kereŋnéŋ eŋeya kembaŋaiguc ʒikiyec.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ʒikimaguc doku ʒéiciguc qeyu hiŋgaru tohotoho ichéra hénagina hénima ʒuacma kereŋ ʒikiyu heyec iminéŋ hénagina kereŋ meénécmiyec.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ʒuacma keŋkecma Simon Petero iwaru kereŋu Peteronéŋ yomuhuc ézéyec; Miŋ Kewu geŋ nuac hénana ʒuacbésémaŋ?
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Ʒéyu Yesunéŋ ʒéyec; Haka wanʒua imuac hénia imi gi deguc ménda niŋasarizaŋ, waŋu biaŋguc niŋ asariwésémaŋ.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Ʒéyu Peteronéŋ ézéyec; Gi nuac hénana méndagucnec ʒuacbésémaŋ. Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Neŋ hénaga ménda ʒuacmaŋiguc gi amunec qamunec ménda wambésémaŋ.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Ʒéyu Simon Peteronéŋ ʒéyec; Miŋ Kewu hénana sac qahac, néŋ orucna ʒéma mérana momacnec ʒuacnénna.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Méŋnéŋ doku bec naecʒac imi hénaya sac ʒuaru mocʒoŋnec ɋala ɋala wammac. Ini ɋala ɋala wanʒu, néŋ ini mocʒoŋ niŋac imuhuc ménda ʒézua.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesunéŋ ic mérénéŋ andé qemimac imi bec niŋasariyec imuac niŋac eŋaŋ mocʒoŋ ɋala ɋala wanʒu ménda ʒémaŋ ʒéyec.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Hénagina ʒuacdacma yacma malekuya mema héima tatacyaiguc liliŋgéma kemma yomuhuc ʒéyec; Ini haka waŋ énécmizua imi hia niŋasarizu?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ini nuac niŋac Miŋ Kewu, kiwi ic ʒéanʒu. Imi hélacnec, ni imuhuc kecʒua.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ni onac kiwi ic ʒéma Miŋ Kewunéŋ mia hénagina ʒuac énécmizua. Imuac ini acguc hénagina kileŋ ʒuacamumu.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Ini momacnec haka onac waŋ énécmizua imuhucyanec wammu niŋac neŋ onaru séséc wamba hénʒu.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ni hélacnec téŋgéŋ énézéwa, weleŋ qeqe ic méŋnéŋ méŋ kewuya ménda ogicʒac. Méŋ mélimiyu hayec imi acguc mélimiyec imi ménda ogicʒac.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Imi niŋasarima sécginaiguc wammuiguc ségiségi ginaguc wammu.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Ni qutulaŋgé énécmima ménda ʒézua. Ic énépésiyi imi mocʒoŋ niŋtegic énécmizua. Waŋu imi mia kiwi téréya youmi héla wammac niŋac ʒéyec; Ic méŋ nuarunec nene mema nezac iminéŋ hénaya meyacma nuyec.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Kecma imi hicŋiyu imuaru ni imi i nalé tetecgia qahac kecanʒac imi mia ʒéma ninʒéŋgé némmu niŋac haka imi ménda hicŋiyunec walac énézézua.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Ni hélacnec téŋgéŋ énézéwa, méŋac méŋ mélimiwa hayu héihérémizac imi ni héihéré nénʒac wanʒac. Waŋu méŋnéŋ méŋ ni héihéré nénʒac imi méli néŋec i héihéré mizac wanʒac.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Yesunéŋ ac imi ʒéyu qeri uŋaya yéwériyu héipuc wamma ʒéyec; Ni hélacnec téŋgéŋ ʒéwa niŋgic, onac sucgina igucnec méŋnéŋ ni andé numac.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ aŋamma mérac niŋ ʒéyec imi hia ménda niŋyacgégic.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Tohotoho ichéra sucgina igucnec méŋ Yesunéŋ siŋa nimmiaŋec iminéŋ iwac tétéyaiguc héima tarec.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Taru Simon Petero orucyanéŋ séséc wamma ézéyec; Mérac niŋac ʒézac imuac qesimina.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Waŋu tohotoho icya imi Yesuaru héima tacma qesiyec; Miŋ Kewu, mérénéŋ imi mia?
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Saméŋ yomi tinduŋgéma mimaŋ, ic imi mia. Imuhuc ʒéma saméŋ mema ʒéiciguc tinduŋgéma Simon Kariotoac naŋa Yuda Karioto miyec.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Miyu saméŋ Yesuac méra igucnec wagiru imuaru Biria miŋinanéŋ qeriaiguc hiŋgarec. Waŋu Yesunéŋ ézéma ʒéyec; Ai memaŋ ʒé wanʒaŋ imi focdac mewésémaŋ.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ʒéyu lelecgéma tacgic ieneŋ mocʒoŋ hénia némac niŋ Yesu ac imi ʒéyec imi ménda niŋtegicgic.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Yudanéŋ soukiwa galeŋ kerec imuac niŋ tosaranéŋ kendoŋ yanda niŋac me maqeqeya énécmimaŋ ʒé iwawai méŋ boŋ memac niŋac ézézac imuhuc ʒéma niŋgic.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yudanéŋ saméŋ bakia imi mema focdac waima keŋec. Waŋu ama bec siŋiyec.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Keŋu Yesunéŋ ʒéyec; Degucmi Icac Naŋa imi edamuyaguc wanʒac. Waŋu Anutu imuhucyanec Naŋawac hia niŋac edamuyaguc wanʒac.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Anutunéŋ iwac muru edamuya mihicŋizaciguc inéŋ eŋeya muru Naŋa edamuya mihicŋi mimac. Waŋu degucdacmi edamuya mihicŋi mimac.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Nambérac hécna ni iniguc nalé hotoŋadac kecmaŋ. Yuda ic énézéyi ésécnec deguc énézéwa niŋgic, ini nuac wammu, waŋu ni kemmaŋ imuhucgeŋ ini hamuac séc qahac.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Youmi héna ac ɋelia énécmizua; Goigina héiamumu. Neŋ onac goigina héiénécmianʒua imuhucyanec ini goigina héiamumu.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Ini eŋaocnec goigina héiamugic ic embac mocʒoŋ inicma ini nuac tohotoho ichécna wanʒu imi niŋasarimu.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ʒéyu Simon Peteronéŋ qesiyec; Miŋ Kewu, gi dimucgeŋ kembésémaŋ? Yesunéŋ melemma ʒéyec; Gi ni kemmaŋ imuhucgeŋ deguc ménda méndac némbésémaŋ, néŋ biaŋguc méndac némbésémaŋ.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Ʒéyu Peteronéŋ yomuhuc qesiyec; Miŋ Kewu némac niŋac gi hia méndac gémmaŋ ac séc qahac wanʒac? Ni guac niŋac kekecna waizua.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesunéŋ melemma ézéyec; Gi hélacnec nuac niŋac kekecga waiwésémaŋ? Hélacnec téŋgéŋ gézéwa niŋna; Kuruc ménda qarunec hatac haréwéc nuac niŋ ménda nimmizua ʒéwésémaŋ.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.