João 13
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA
1 Ai meme momacguc tecgéyu bec nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋ imi hamac. Yesunéŋ baec yomi waima Maŋgocaru keŋkeŋawac naléya hosucgéma hayu niŋtegicma hénaoriŋ héra baeciguc kecʒu ionac goigina héimanec keru eŋeya nalé tetecgia hayec.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Ama mari waŋu nene gumu énécmigic Biria miŋinanéŋ bec Simon Kariotoac naŋa Yudawac qeriaiguc Yesu andé qemimac niŋac niniŋ biria haiyec.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Waŋu Yesu imi Maŋgocnéŋ iwawai mocʒoŋ iwac kucya bawaiguc haidacʒac imi ʒéma Anutu arunec hayecac bec liliŋgéma Anutuaru kemmac imi niŋec.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Imuhuc nimma nene waiyu taru yacma malekuya méŋ metecgéma kereŋnéŋ eŋeya kembaŋaiguc ʒikiyec.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ʒikimaguc doku ʒéiciguc qeyu hiŋgaru tohotoho ichéra hénagina hénima ʒuacma kereŋ ʒikiyu heyec iminéŋ hénagina kereŋ meénécmiyec.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ʒuacma keŋkecma Simon Petero iwaru kereŋu Peteronéŋ yomuhuc ézéyec; Miŋ Kewu geŋ nuac hénana ʒuacbésémaŋ?
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Ʒéyu Yesunéŋ ʒéyec; Haka wanʒua imuac hénia imi gi deguc ménda niŋasarizaŋ, waŋu biaŋguc niŋ asariwésémaŋ.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Ʒéyu Peteronéŋ ézéyec; Gi nuac hénana méndagucnec ʒuacbésémaŋ. Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Neŋ hénaga ménda ʒuacmaŋiguc gi amunec qamunec ménda wambésémaŋ.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Ʒéyu Simon Peteronéŋ ʒéyec; Miŋ Kewu hénana sac qahac, néŋ orucna ʒéma mérana momacnec ʒuacnénna.
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Méŋnéŋ doku bec naecʒac imi hénaya sac ʒuaru mocʒoŋnec ɋala ɋala wammac. Ini ɋala ɋala wanʒu, néŋ ini mocʒoŋ niŋac imuhuc ménda ʒézua.
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesunéŋ ic mérénéŋ andé qemimac imi bec niŋasariyec imuac niŋac eŋaŋ mocʒoŋ ɋala ɋala wanʒu ménda ʒémaŋ ʒéyec.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Hénagina ʒuacdacma yacma malekuya mema héima tatacyaiguc liliŋgéma kemma yomuhuc ʒéyec; Ini haka waŋ énécmizua imi hia niŋasarizu?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Ini nuac niŋac Miŋ Kewu, kiwi ic ʒéanʒu. Imi hélacnec, ni imuhuc kecʒua.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Ni onac kiwi ic ʒéma Miŋ Kewunéŋ mia hénagina ʒuac énécmizua. Imuac ini acguc hénagina kileŋ ʒuacamumu.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Ini momacnec haka onac waŋ énécmizua imuhucyanec wammu niŋac neŋ onaru séséc wamba hénʒu.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ni hélacnec téŋgéŋ énézéwa, weleŋ qeqe ic méŋnéŋ méŋ kewuya ménda ogicʒac. Méŋ mélimiyu hayec imi acguc mélimiyec imi ménda ogicʒac.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Imi niŋasarima sécginaiguc wammuiguc ségiségi ginaguc wammu.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Ni qutulaŋgé énécmima ménda ʒézua. Ic énépésiyi imi mocʒoŋ niŋtegic énécmizua. Waŋu imi mia kiwi téréya youmi héla wammac niŋac ʒéyec; Ic méŋ nuarunec nene mema nezac iminéŋ hénaya meyacma nuyec.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Kecma imi hicŋiyu imuaru ni imi i nalé tetecgia qahac kecanʒac imi mia ʒéma ninʒéŋgé némmu niŋac haka imi ménda hicŋiyunec walac énézézua.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Ni hélacnec téŋgéŋ énézéwa, méŋac méŋ mélimiwa hayu héihérémizac imi ni héihéré nénʒac wanʒac. Waŋu méŋnéŋ méŋ ni héihéré nénʒac imi méli néŋec i héihéré mizac wanʒac.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesunéŋ ac imi ʒéyu qeri uŋaya yéwériyu héipuc wamma ʒéyec; Ni hélacnec téŋgéŋ ʒéwa niŋgic, onac sucgina igucnec méŋnéŋ ni andé numac.
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ aŋamma mérac niŋ ʒéyec imi hia ménda niŋyacgégic.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Tohotoho ichéra sucgina igucnec méŋ Yesunéŋ siŋa nimmiaŋec iminéŋ iwac tétéyaiguc héima tarec.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Taru Simon Petero orucyanéŋ séséc wamma ézéyec; Mérac niŋac ʒézac imuac qesimina.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Waŋu tohotoho icya imi Yesuaru héima tacma qesiyec; Miŋ Kewu, mérénéŋ imi mia?
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Saméŋ yomi tinduŋgéma mimaŋ, ic imi mia. Imuhuc ʒéma saméŋ mema ʒéiciguc tinduŋgéma Simon Kariotoac naŋa Yuda Karioto miyec.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Miyu saméŋ Yesuac méra igucnec wagiru imuaru Biria miŋinanéŋ qeriaiguc hiŋgarec. Waŋu Yesunéŋ ézéma ʒéyec; Ai memaŋ ʒé wanʒaŋ imi focdac mewésémaŋ.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Ʒéyu lelecgéma tacgic ieneŋ mocʒoŋ hénia némac niŋ Yesu ac imi ʒéyec imi ménda niŋtegicgic.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Yudanéŋ soukiwa galeŋ kerec imuac niŋ tosaranéŋ kendoŋ yanda niŋac me maqeqeya énécmimaŋ ʒé iwawai méŋ boŋ memac niŋac ézézac imuhuc ʒéma niŋgic.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yudanéŋ saméŋ bakia imi mema focdac waima keŋec. Waŋu ama bec siŋiyec.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Keŋu Yesunéŋ ʒéyec; Degucmi Icac Naŋa imi edamuyaguc wanʒac. Waŋu Anutu imuhucyanec Naŋawac hia niŋac edamuyaguc wanʒac.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Anutunéŋ iwac muru edamuya mihicŋizaciguc inéŋ eŋeya muru Naŋa edamuya mihicŋi mimac. Waŋu degucdacmi edamuya mihicŋi mimac.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Nambérac hécna ni iniguc nalé hotoŋadac kecmaŋ. Yuda ic énézéyi ésécnec deguc énézéwa niŋgic, ini nuac wammu, waŋu ni kemmaŋ imuhucgeŋ ini hamuac séc qahac.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Youmi héna ac ɋelia énécmizua; Goigina héiamumu. Neŋ onac goigina héiénécmianʒua imuhucyanec ini goigina héiamumu.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Ini eŋaocnec goigina héiamugic ic embac mocʒoŋ inicma ini nuac tohotoho ichécna wanʒu imi niŋasarimu.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ʒéyu Simon Peteronéŋ qesiyec; Miŋ Kewu, gi dimucgeŋ kembésémaŋ? Yesunéŋ melemma ʒéyec; Gi ni kemmaŋ imuhucgeŋ deguc ménda méndac némbésémaŋ, néŋ biaŋguc méndac némbésémaŋ.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Ʒéyu Peteronéŋ yomuhuc qesiyec; Miŋ Kewu némac niŋac gi hia méndac gémmaŋ ac séc qahac wanʒac? Ni guac niŋac kekecna waizua.
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Yesunéŋ melemma ézéyec; Gi hélacnec nuac niŋac kekecga waiwésémaŋ? Hélacnec téŋgéŋ gézéwa niŋna; Kuruc ménda qarunec hatac haréwéc nuac niŋ ménda nimmizua ʒéwésémaŋ.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.