João 12

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ai meme 6 tecgéyu nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋ imi hamac. Yesu Betania ama areŋa becnec Laʒaro meɋelimiyu humuc igucnec yacma kecaŋec imuaru hayec.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Imuaru Matanéŋ Yesuac eeya héima nene oma gumu énécmiyec. Waŋu ic tosaranéŋ lelecgéma tacgic Laʒaro inéŋ sucginaiguc Yesuguc momacnec tarec.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Tacgic Marianéŋ haléc soroc héméŋaguc boŋa eŋeŋa yanda qara nada imi hénéŋ baŋa 5 séc mema hama Yesuac héna qahaiguc qocgéma oruc ʒucyanéŋ kereŋ memiyec. Waŋu haléc imuac héméŋanéŋ ama qeriaiguc sécgédarec.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Waŋu tohotoho ichéra sucginaiguc kecma Yesu andé qemacac heyec Yuda Kariotonéŋ yomuhuc ʒéyec;
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 Haléc héméŋaguc imi maso haréwécac ai boŋa haiyu boŋ megic soukiwa imi mema ic maqeqeya énécmimac iminéŋ hia wambacnec, némac niŋ imuhuc ménda waŋec?
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Waŋu inéŋ ic maqeqeya ionac niŋac wamma imuhuc ménda ʒéyec. Ic imi kowu nene, gésé késakeru soukiwa haigic éléŋ meaŋec imuac niŋac imuhuc ʒéyec.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Waŋu Yesunéŋ ʒéyec; Waina taru. Inéŋ téŋgénémmu imuac nalé niŋac wamma haléc héméŋaguc imi haiyu tarecac tacʒac.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Ic maqeqeya ieneŋ iniguc nalé séc kecmu, waŋu ni imi iniguc nalé séc ménda kecmaŋ.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Waŋu imuaru tackecgic Yuda ic sasalanéŋ Yesu imuaru tacʒac imi niŋtegicma hagic. Waŋu Yesuac niŋac sac qahac, néŋ Laʒaro inéŋ meɋeliyu yarec imi acguc hémbiŋ ʒé hagic.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 — ausente —
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Ama giaŋiyu ic sasala kendoŋac hagic ieneŋ Yesu Yerusalem hamaŋ ʒé hénaiguc hazacnec ʒégic nimma
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 ewaŋ ic haréŋa mema i hémmbiŋ ʒé kemma yomuhuc qacgic; Ohec wahec! Ʒéhiaru mimia! Miŋ Kewuac qaraiguc hahaya! Ʒéhiaru mimia! Israel neŋaŋ Ic Kewu.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Yesu imi doŋki merawa méŋ mihicŋima imuac qahaiguc tarec. Imi mia kiwi téréyaiguc ogic hezac ésécnec;
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 O, béracna Zion, bacga ménda yandimac. Hénna, guac Ic Kewuga hazac. Doŋki merawa qahaiguc tacʒac.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Waŋu nalé imuaru iwac tohotoho ichéra ieneŋ haka imuac hénia imi ménda niŋasarigic. Waŋu kecma Yesunéŋ edamuyaiguc eŋuguc ac imi iwac ogic heyec imuac niŋ ieneŋ haka imuhuc wammigic imi niŋɋeligic.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Ic tuŋ Yesuguc kecma Laʒaro kicsuaŋ igucnec qacma humuc igucnec meɋeli miyu yaru héŋgic imi eneŋ ac suruc muŋguc muŋguc ʒésaigic keŋec.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Waŋu ic embac sasalanéŋ asé kiwi icnéŋ ménda memeya imi meyec imuac surucya nindacgic imuac niŋ tuŋ yandanéŋ i hémmbiŋ ʒé mama keŋgic.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Waŋu Farisaio ic ieneŋ eŋaocnec yomuhuc eminiŋgic; Ninʒu, ai yanda meni héla qahac wanʒac. Baec séc ic embac mocʒoŋ iwaru méndacmima kendacʒu.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Waŋu Anutu mepésiwiŋ ʒé kendoŋ niŋac érégic imi onac sucginaiguc Girik ic tosara kecgic.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ieneŋ ic méŋ Galilaiawac ama areŋa yanda méŋ Betsaidanec hahaya Filipo iwac muru kemma yomuhuc qesimigic; Ic kuneŋ, nini Yesu hémmbiŋ ʒé wanʒiŋ.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Ʒégic Filiponéŋ hama Anderea ézéyu Anderea ʒéma Filipo iereŋ hama Yesu ézéyoc.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Ézéyic Yesunéŋ nimma yomuhuc ʒéyec; Icac Naŋa mepési mimu imuac naléya hazac.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ni hélacnec téŋgéŋ énézéwa, iwawai gocmia méŋnéŋ baeciguc ménda mama humumaciguc gocmia momacguc imi imuhucyanec hemac. Waŋu humumaciguc imi héla sasala haimac.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Méŋ kekecyawac aŋgéŋ timaciguc kekecya imi sohomac. Méŋ baec yomuac qeriaiguc kekecyawac waiʒalaŋ waŋ mimaciguc kekec hémbénaŋa imi késa kecmac.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Méŋnéŋ méŋ weleŋ qenéŋanʒaciguc ni kileŋ méndac némmac. Waŋu ni kecʒua imuhucgeŋ nuac weleŋ qeqe ic imi momacnec kecmac. Waŋu Maŋgocnéŋ méŋnéŋ méŋ weleŋ qenéŋanʒac iwac eeya héimimac.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Degucmi qerina yéwérizac. Waŋu imuac dimuhuc ʒémaŋ? Maŋgoc gi nalé yomi nogicmac niŋac aŋgéŋna tina ʒémaŋ me? Qahac, ni imuac niŋ nalé yomuac hayi.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Maŋgoc guac qac buŋaga edamuyaguc wammac. Imuhuc ʒéyu kurumeŋ igucnec ewa méŋ yomuhuc mayec; Qacnawac edamuya mihicŋiyi, waŋu muŋguc edamuya mihicŋimaŋ.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Ic tuŋ momacnec namma niŋgic ionarunec tosaranéŋ, Parandaŋ héizac, ʒégic. Waŋu tosaranéŋ, Kua meme uŋanéŋ ac ézézac ʒégic.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Yesunéŋ énézéyec; Imi nuac niŋac qahac, onac méra énécmimaŋ ʒé hicŋizac.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Deguc imi baec ic embac ionac gésigési naléya. Baecac kuc miŋina imi nesimiyu kemmac.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Ni baeciguc meyac néŋgic emma baec séc ic embac mocʒoŋ nuaru héihéré énécmimaŋ.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Ac imi mia inéŋ dimuhuc humumac imi énécʒéyu hémmu niŋac imuhuc ʒéyec.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Waŋu ic tuŋ yandanéŋ yomuhuc ʒégic; Héna ac igucnec yomuhuc ʒégic niŋanʒiŋ; Kristo imi tetecgia qahac kecmac. Waŋu gi dimuhuc Icac Naŋa meyacgic emmac ʒézaŋ? Icac Naŋa imi méré?
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Waŋu Yesunéŋ ʒéyec; Asac mararaŋ imi iniguc nalé hotoŋadac sac he énécmimac. Siŋinéŋ ménda hoturu énécmiyunec, asac mararaŋ he énécmiyunec keŋha waŋgic. Ic méŋnéŋ siŋi qeriaiguc keŋha wanʒac imi dimuaru kenʒac imi ménda ninʒac.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Asac mararaŋ he énécmiyunec asac mararaŋ imi kileŋ ninʒéŋgégic. Ninʒéŋgéma asac mararaŋac nambérac héra wammu. Yesunéŋ imuhuc ʒémaguc wai énécmima saŋgiyec.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Kiwi méréra hénia hénia sasala kicginaiguc meaŋec. Waŋu ieneŋ i méndagucnec ninʒéŋgégic.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Imuhuc waŋgic Anutuac tiliŋ tiliŋ ic Yesaiawac ac youminéŋ héla waŋec; Miŋ Kewu, ackuaʒécnina imi mérénéŋ nimma ninʒéŋgézac? Miŋ Kewuac méra imi mérac muru winiŋu hicŋi mizac?
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Hénia imuac niŋac ninʒéŋgémuac séc qahac waŋec. Imi mia Yesaianéŋ ac méŋ yomuhuc ʒéyu imuhuc ʒézua;
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Kicginanéŋ héŋtegicbu niŋac, qeriginanéŋ niŋtegicbu niŋac, waŋu qerigina melemma hagic mehiaru énécmiwac niŋac inéŋ ini kic hilic ʒéma qeri seli meénécmiyec.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Imi mia Yesaianéŋ Yesuac kiwi asaha hémma iwac niŋac imuhuc ʒéyec.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Waŋu Galeŋ yanda sucgina igucnec sasalanéŋ i ninʒéŋgégic. Waŋu Farisaio ic ieneŋ Anutuac hénaoriŋ sucgina igucnec nesi énécmiwu niŋac ninʒéŋ ninʒéŋgina imi ménda ʒéaugic.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Imi mia ieneŋ niŋgic ic ionac mepé qepési imi eŋeŋa waŋu, Anutuac mepé qepési imi mamaya waŋaŋec imuac niŋ imuhuc waŋgic.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Waŋu Yesunéŋ kucnec ʒéauyec; Ic méŋ ni ninʒéŋgé nénʒac imi ni sac qahac méli néŋec i momacnec ninʒéŋgé mizac wanʒac.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Mérénéŋ méŋ ni nénʒac imi méli néŋec i hénʒac.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Ni baeciguc asac mararaŋ wamma mayi imuac niŋac méŋac méŋ ni ninʒéŋgé nénʒac imi siŋi qeriaiguc ménda kecanʒac.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Ni baec ic ini ʒégési énécmimaŋ ʒé ménda mayi, néŋ aŋgéŋgina timaŋ ʒé mayi. Imuac niŋac méŋnéŋ acna nimma imi ménda tohozaciguc imi ni i ménda niŋgési mimaŋ.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Ic méŋ ni andé numa acna ménda késazaciguc ackuaʒéc énézéyi iminéŋ niŋgésigési icya wamma nalé tetecgiaiguc képésiraguc ʒémimac.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Ni ac imi nena ewa siŋnawac ménda ʒézua. Maŋgoc méli néŋec inéŋ némac ac dimuhuc ʒémaŋ imi nézéyec.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Iwac héna ac imi kekec hémbénaŋawac buŋa wanʒac imi ni ninʒua. Imuac niŋac ac méŋac méŋ ʒéanʒua imi Maŋgocnéŋ nézéyec imuhucyanec ʒéanʒua.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.