João 12
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs BKJ
1 Ai meme 6 tecgéyu nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋ imi hamac. Yesu Betania ama areŋa becnec Laʒaro meɋelimiyu humuc igucnec yacma kecaŋec imuaru hayec.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Imuaru Matanéŋ Yesuac eeya héima nene oma gumu énécmiyec. Waŋu ic tosaranéŋ lelecgéma tacgic Laʒaro inéŋ sucginaiguc Yesuguc momacnec tarec.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Tacgic Marianéŋ haléc soroc héméŋaguc boŋa eŋeŋa yanda qara nada imi hénéŋ baŋa 5 séc mema hama Yesuac héna qahaiguc qocgéma oruc ʒucyanéŋ kereŋ memiyec. Waŋu haléc imuac héméŋanéŋ ama qeriaiguc sécgédarec.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Waŋu tohotoho ichéra sucginaiguc kecma Yesu andé qemacac heyec Yuda Kariotonéŋ yomuhuc ʒéyec;
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 Haléc héméŋaguc imi maso haréwécac ai boŋa haiyu boŋ megic soukiwa imi mema ic maqeqeya énécmimac iminéŋ hia wambacnec, némac niŋ imuhuc ménda waŋec?
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Waŋu inéŋ ic maqeqeya ionac niŋac wamma imuhuc ménda ʒéyec. Ic imi kowu nene, gésé késakeru soukiwa haigic éléŋ meaŋec imuac niŋac imuhuc ʒéyec.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Waŋu Yesunéŋ ʒéyec; Waina taru. Inéŋ téŋgénémmu imuac nalé niŋac wamma haléc héméŋaguc imi haiyu tarecac tacʒac.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Ic maqeqeya ieneŋ iniguc nalé séc kecmu, waŋu ni imi iniguc nalé séc ménda kecmaŋ.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Waŋu imuaru tackecgic Yuda ic sasalanéŋ Yesu imuaru tacʒac imi niŋtegicma hagic. Waŋu Yesuac niŋac sac qahac, néŋ Laʒaro inéŋ meɋeliyu yarec imi acguc hémbiŋ ʒé hagic.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Ama giaŋiyu ic sasala kendoŋac hagic ieneŋ Yesu Yerusalem hamaŋ ʒé hénaiguc hazacnec ʒégic nimma
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ewaŋ ic haréŋa mema i hémmbiŋ ʒé kemma yomuhuc qacgic; Ohec wahec! Ʒéhiaru mimia! Miŋ Kewuac qaraiguc hahaya! Ʒéhiaru mimia! Israel neŋaŋ Ic Kewu.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Yesu imi doŋki merawa méŋ mihicŋima imuac qahaiguc tarec. Imi mia kiwi téréyaiguc ogic hezac ésécnec;
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 O, béracna Zion, bacga ménda yandimac. Hénna, guac Ic Kewuga hazac. Doŋki merawa qahaiguc tacʒac.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Waŋu nalé imuaru iwac tohotoho ichéra ieneŋ haka imuac hénia imi ménda niŋasarigic. Waŋu kecma Yesunéŋ edamuyaiguc eŋuguc ac imi iwac ogic heyec imuac niŋ ieneŋ haka imuhuc wammigic imi niŋɋeligic.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Ic tuŋ Yesuguc kecma Laʒaro kicsuaŋ igucnec qacma humuc igucnec meɋeli miyu yaru héŋgic imi eneŋ ac suruc muŋguc muŋguc ʒésaigic keŋec.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Waŋu ic embac sasalanéŋ asé kiwi icnéŋ ménda memeya imi meyec imuac surucya nindacgic imuac niŋ tuŋ yandanéŋ i hémmbiŋ ʒé mama keŋgic.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Waŋu Farisaio ic ieneŋ eŋaocnec yomuhuc eminiŋgic; Ninʒu, ai yanda meni héla qahac wanʒac. Baec séc ic embac mocʒoŋ iwaru méndacmima kendacʒu.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Waŋu Anutu mepésiwiŋ ʒé kendoŋ niŋac érégic imi onac sucginaiguc Girik ic tosara kecgic.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Ieneŋ ic méŋ Galilaiawac ama areŋa yanda méŋ Betsaidanec hahaya Filipo iwac muru kemma yomuhuc qesimigic; Ic kuneŋ, nini Yesu hémmbiŋ ʒé wanʒiŋ.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ʒégic Filiponéŋ hama Anderea ézéyu Anderea ʒéma Filipo iereŋ hama Yesu ézéyoc.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Ézéyic Yesunéŋ nimma yomuhuc ʒéyec; Icac Naŋa mepési mimu imuac naléya hazac.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Ni hélacnec téŋgéŋ énézéwa, iwawai gocmia méŋnéŋ baeciguc ménda mama humumaciguc gocmia momacguc imi imuhucyanec hemac. Waŋu humumaciguc imi héla sasala haimac.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Méŋ kekecyawac aŋgéŋ timaciguc kekecya imi sohomac. Méŋ baec yomuac qeriaiguc kekecyawac waiʒalaŋ waŋ mimaciguc kekec hémbénaŋa imi késa kecmac.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Méŋnéŋ méŋ weleŋ qenéŋanʒaciguc ni kileŋ méndac némmac. Waŋu ni kecʒua imuhucgeŋ nuac weleŋ qeqe ic imi momacnec kecmac. Waŋu Maŋgocnéŋ méŋnéŋ méŋ weleŋ qenéŋanʒac iwac eeya héimimac.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Degucmi qerina yéwérizac. Waŋu imuac dimuhuc ʒémaŋ? Maŋgoc gi nalé yomi nogicmac niŋac aŋgéŋna tina ʒémaŋ me? Qahac, ni imuac niŋ nalé yomuac hayi.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Maŋgoc guac qac buŋaga edamuyaguc wammac. Imuhuc ʒéyu kurumeŋ igucnec ewa méŋ yomuhuc mayec; Qacnawac edamuya mihicŋiyi, waŋu muŋguc edamuya mihicŋimaŋ.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Ic tuŋ momacnec namma niŋgic ionarunec tosaranéŋ, Parandaŋ héizac, ʒégic. Waŋu tosaranéŋ, Kua meme uŋanéŋ ac ézézac ʒégic.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yesunéŋ énézéyec; Imi nuac niŋac qahac, onac méra énécmimaŋ ʒé hicŋizac.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Deguc imi baec ic embac ionac gésigési naléya. Baecac kuc miŋina imi nesimiyu kemmac.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ni baeciguc meyac néŋgic emma baec séc ic embac mocʒoŋ nuaru héihéré énécmimaŋ.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Ac imi mia inéŋ dimuhuc humumac imi énécʒéyu hémmu niŋac imuhuc ʒéyec.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Waŋu ic tuŋ yandanéŋ yomuhuc ʒégic; Héna ac igucnec yomuhuc ʒégic niŋanʒiŋ; Kristo imi tetecgia qahac kecmac. Waŋu gi dimuhuc Icac Naŋa meyacgic emmac ʒézaŋ? Icac Naŋa imi méré?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Waŋu Yesunéŋ ʒéyec; Asac mararaŋ imi iniguc nalé hotoŋadac sac he énécmimac. Siŋinéŋ ménda hoturu énécmiyunec, asac mararaŋ he énécmiyunec keŋha waŋgic. Ic méŋnéŋ siŋi qeriaiguc keŋha wanʒac imi dimuaru kenʒac imi ménda ninʒac.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Asac mararaŋ he énécmiyunec asac mararaŋ imi kileŋ ninʒéŋgégic. Ninʒéŋgéma asac mararaŋac nambérac héra wammu. Yesunéŋ imuhuc ʒémaguc wai énécmima saŋgiyec.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Kiwi méréra hénia hénia sasala kicginaiguc meaŋec. Waŋu ieneŋ i méndagucnec ninʒéŋgégic.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Imuhuc waŋgic Anutuac tiliŋ tiliŋ ic Yesaiawac ac youminéŋ héla waŋec; Miŋ Kewu, ackuaʒécnina imi mérénéŋ nimma ninʒéŋgézac? Miŋ Kewuac méra imi mérac muru winiŋu hicŋi mizac?
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Hénia imuac niŋac ninʒéŋgémuac séc qahac waŋec. Imi mia Yesaianéŋ ac méŋ yomuhuc ʒéyu imuhuc ʒézua;
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Kicginanéŋ héŋtegicbu niŋac, qeriginanéŋ niŋtegicbu niŋac, waŋu qerigina melemma hagic mehiaru énécmiwac niŋac inéŋ ini kic hilic ʒéma qeri seli meénécmiyec.
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Imi mia Yesaianéŋ Yesuac kiwi asaha hémma iwac niŋac imuhuc ʒéyec.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Waŋu Galeŋ yanda sucgina igucnec sasalanéŋ i ninʒéŋgégic. Waŋu Farisaio ic ieneŋ Anutuac hénaoriŋ sucgina igucnec nesi énécmiwu niŋac ninʒéŋ ninʒéŋgina imi ménda ʒéaugic.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Imi mia ieneŋ niŋgic ic ionac mepé qepési imi eŋeŋa waŋu, Anutuac mepé qepési imi mamaya waŋaŋec imuac niŋ imuhuc waŋgic.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Waŋu Yesunéŋ kucnec ʒéauyec; Ic méŋ ni ninʒéŋgé nénʒac imi ni sac qahac méli néŋec i momacnec ninʒéŋgé mizac wanʒac.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Mérénéŋ méŋ ni nénʒac imi méli néŋec i hénʒac.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ni baeciguc asac mararaŋ wamma mayi imuac niŋac méŋac méŋ ni ninʒéŋgé nénʒac imi siŋi qeriaiguc ménda kecanʒac.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ni baec ic ini ʒégési énécmimaŋ ʒé ménda mayi, néŋ aŋgéŋgina timaŋ ʒé mayi. Imuac niŋac méŋnéŋ acna nimma imi ménda tohozaciguc imi ni i ménda niŋgési mimaŋ.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ic méŋ ni andé numa acna ménda késazaciguc ackuaʒéc énézéyi iminéŋ niŋgésigési icya wamma nalé tetecgiaiguc képésiraguc ʒémimac.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Ni ac imi nena ewa siŋnawac ménda ʒézua. Maŋgoc méli néŋec inéŋ némac ac dimuhuc ʒémaŋ imi nézéyec.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Iwac héna ac imi kekec hémbénaŋawac buŋa wanʒac imi ni ninʒua. Imuac niŋac ac méŋac méŋ ʒéanʒua imi Maŋgocnéŋ nézéyec imuhucyanec ʒéanʒua.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.