João 12

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ai meme 6 tecgéyu nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋ imi hamac. Yesu Betania ama areŋa becnec Laʒaro meɋelimiyu humuc igucnec yacma kecaŋec imuaru hayec.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Imuaru Matanéŋ Yesuac eeya héima nene oma gumu énécmiyec. Waŋu ic tosaranéŋ lelecgéma tacgic Laʒaro inéŋ sucginaiguc Yesuguc momacnec tarec.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Tacgic Marianéŋ haléc soroc héméŋaguc boŋa eŋeŋa yanda qara nada imi hénéŋ baŋa 5 séc mema hama Yesuac héna qahaiguc qocgéma oruc ʒucyanéŋ kereŋ memiyec. Waŋu haléc imuac héméŋanéŋ ama qeriaiguc sécgédarec.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Waŋu tohotoho ichéra sucginaiguc kecma Yesu andé qemacac heyec Yuda Kariotonéŋ yomuhuc ʒéyec;
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 Haléc héméŋaguc imi maso haréwécac ai boŋa haiyu boŋ megic soukiwa imi mema ic maqeqeya énécmimac iminéŋ hia wambacnec, némac niŋ imuhuc ménda waŋec?
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Waŋu inéŋ ic maqeqeya ionac niŋac wamma imuhuc ménda ʒéyec. Ic imi kowu nene, gésé késakeru soukiwa haigic éléŋ meaŋec imuac niŋac imuhuc ʒéyec.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Waŋu Yesunéŋ ʒéyec; Waina taru. Inéŋ téŋgénémmu imuac nalé niŋac wamma haléc héméŋaguc imi haiyu tarecac tacʒac.
7 Mas Jesus disse:
8 Ic maqeqeya ieneŋ iniguc nalé séc kecmu, waŋu ni imi iniguc nalé séc ménda kecmaŋ.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Waŋu imuaru tackecgic Yuda ic sasalanéŋ Yesu imuaru tacʒac imi niŋtegicma hagic. Waŋu Yesuac niŋac sac qahac, néŋ Laʒaro inéŋ meɋeliyu yarec imi acguc hémbiŋ ʒé hagic.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ama giaŋiyu ic sasala kendoŋac hagic ieneŋ Yesu Yerusalem hamaŋ ʒé hénaiguc hazacnec ʒégic nimma
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 ewaŋ ic haréŋa mema i hémmbiŋ ʒé kemma yomuhuc qacgic; Ohec wahec! Ʒéhiaru mimia! Miŋ Kewuac qaraiguc hahaya! Ʒéhiaru mimia! Israel neŋaŋ Ic Kewu.
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Yesu imi doŋki merawa méŋ mihicŋima imuac qahaiguc tarec. Imi mia kiwi téréyaiguc ogic hezac ésécnec;
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 O, béracna Zion, bacga ménda yandimac. Hénna, guac Ic Kewuga hazac. Doŋki merawa qahaiguc tacʒac.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Waŋu nalé imuaru iwac tohotoho ichéra ieneŋ haka imuac hénia imi ménda niŋasarigic. Waŋu kecma Yesunéŋ edamuyaiguc eŋuguc ac imi iwac ogic heyec imuac niŋ ieneŋ haka imuhuc wammigic imi niŋɋeligic.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Ic tuŋ Yesuguc kecma Laʒaro kicsuaŋ igucnec qacma humuc igucnec meɋeli miyu yaru héŋgic imi eneŋ ac suruc muŋguc muŋguc ʒésaigic keŋec.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Waŋu ic embac sasalanéŋ asé kiwi icnéŋ ménda memeya imi meyec imuac surucya nindacgic imuac niŋ tuŋ yandanéŋ i hémmbiŋ ʒé mama keŋgic.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Waŋu Farisaio ic ieneŋ eŋaocnec yomuhuc eminiŋgic; Ninʒu, ai yanda meni héla qahac wanʒac. Baec séc ic embac mocʒoŋ iwaru méndacmima kendacʒu.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Waŋu Anutu mepésiwiŋ ʒé kendoŋ niŋac érégic imi onac sucginaiguc Girik ic tosara kecgic.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Ieneŋ ic méŋ Galilaiawac ama areŋa yanda méŋ Betsaidanec hahaya Filipo iwac muru kemma yomuhuc qesimigic; Ic kuneŋ, nini Yesu hémmbiŋ ʒé wanʒiŋ.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ʒégic Filiponéŋ hama Anderea ézéyu Anderea ʒéma Filipo iereŋ hama Yesu ézéyoc.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Ézéyic Yesunéŋ nimma yomuhuc ʒéyec; Icac Naŋa mepési mimu imuac naléya hazac.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Ni hélacnec téŋgéŋ énézéwa, iwawai gocmia méŋnéŋ baeciguc ménda mama humumaciguc gocmia momacguc imi imuhucyanec hemac. Waŋu humumaciguc imi héla sasala haimac.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Méŋ kekecyawac aŋgéŋ timaciguc kekecya imi sohomac. Méŋ baec yomuac qeriaiguc kekecyawac waiʒalaŋ waŋ mimaciguc kekec hémbénaŋa imi késa kecmac.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Méŋnéŋ méŋ weleŋ qenéŋanʒaciguc ni kileŋ méndac némmac. Waŋu ni kecʒua imuhucgeŋ nuac weleŋ qeqe ic imi momacnec kecmac. Waŋu Maŋgocnéŋ méŋnéŋ méŋ weleŋ qenéŋanʒac iwac eeya héimimac.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Degucmi qerina yéwérizac. Waŋu imuac dimuhuc ʒémaŋ? Maŋgoc gi nalé yomi nogicmac niŋac aŋgéŋna tina ʒémaŋ me? Qahac, ni imuac niŋ nalé yomuac hayi.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Maŋgoc guac qac buŋaga edamuyaguc wammac. Imuhuc ʒéyu kurumeŋ igucnec ewa méŋ yomuhuc mayec; Qacnawac edamuya mihicŋiyi, waŋu muŋguc edamuya mihicŋimaŋ.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ic tuŋ momacnec namma niŋgic ionarunec tosaranéŋ, Parandaŋ héizac, ʒégic. Waŋu tosaranéŋ, Kua meme uŋanéŋ ac ézézac ʒégic.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Yesunéŋ énézéyec; Imi nuac niŋac qahac, onac méra énécmimaŋ ʒé hicŋizac.
30 Então Jesus explicou:
31 Deguc imi baec ic embac ionac gésigési naléya. Baecac kuc miŋina imi nesimiyu kemmac.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ni baeciguc meyac néŋgic emma baec séc ic embac mocʒoŋ nuaru héihéré énécmimaŋ.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Ac imi mia inéŋ dimuhuc humumac imi énécʒéyu hémmu niŋac imuhuc ʒéyec.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Waŋu ic tuŋ yandanéŋ yomuhuc ʒégic; Héna ac igucnec yomuhuc ʒégic niŋanʒiŋ; Kristo imi tetecgia qahac kecmac. Waŋu gi dimuhuc Icac Naŋa meyacgic emmac ʒézaŋ? Icac Naŋa imi méré?
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Waŋu Yesunéŋ ʒéyec; Asac mararaŋ imi iniguc nalé hotoŋadac sac he énécmimac. Siŋinéŋ ménda hoturu énécmiyunec, asac mararaŋ he énécmiyunec keŋha waŋgic. Ic méŋnéŋ siŋi qeriaiguc keŋha wanʒac imi dimuaru kenʒac imi ménda ninʒac.
35 Jesus respondeu:
36 Asac mararaŋ he énécmiyunec asac mararaŋ imi kileŋ ninʒéŋgégic. Ninʒéŋgéma asac mararaŋac nambérac héra wammu. Yesunéŋ imuhuc ʒémaguc wai énécmima saŋgiyec.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Kiwi méréra hénia hénia sasala kicginaiguc meaŋec. Waŋu ieneŋ i méndagucnec ninʒéŋgégic.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Imuhuc waŋgic Anutuac tiliŋ tiliŋ ic Yesaiawac ac youminéŋ héla waŋec; Miŋ Kewu, ackuaʒécnina imi mérénéŋ nimma ninʒéŋgézac? Miŋ Kewuac méra imi mérac muru winiŋu hicŋi mizac?
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Hénia imuac niŋac ninʒéŋgémuac séc qahac waŋec. Imi mia Yesaianéŋ ac méŋ yomuhuc ʒéyu imuhuc ʒézua;
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Kicginanéŋ héŋtegicbu niŋac, qeriginanéŋ niŋtegicbu niŋac, waŋu qerigina melemma hagic mehiaru énécmiwac niŋac inéŋ ini kic hilic ʒéma qeri seli meénécmiyec.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Imi mia Yesaianéŋ Yesuac kiwi asaha hémma iwac niŋac imuhuc ʒéyec.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Waŋu Galeŋ yanda sucgina igucnec sasalanéŋ i ninʒéŋgégic. Waŋu Farisaio ic ieneŋ Anutuac hénaoriŋ sucgina igucnec nesi énécmiwu niŋac ninʒéŋ ninʒéŋgina imi ménda ʒéaugic.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Imi mia ieneŋ niŋgic ic ionac mepé qepési imi eŋeŋa waŋu, Anutuac mepé qepési imi mamaya waŋaŋec imuac niŋ imuhuc waŋgic.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Waŋu Yesunéŋ kucnec ʒéauyec; Ic méŋ ni ninʒéŋgé nénʒac imi ni sac qahac méli néŋec i momacnec ninʒéŋgé mizac wanʒac.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Mérénéŋ méŋ ni nénʒac imi méli néŋec i hénʒac.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ni baeciguc asac mararaŋ wamma mayi imuac niŋac méŋac méŋ ni ninʒéŋgé nénʒac imi siŋi qeriaiguc ménda kecanʒac.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ni baec ic ini ʒégési énécmimaŋ ʒé ménda mayi, néŋ aŋgéŋgina timaŋ ʒé mayi. Imuac niŋac méŋnéŋ acna nimma imi ménda tohozaciguc imi ni i ménda niŋgési mimaŋ.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ic méŋ ni andé numa acna ménda késazaciguc ackuaʒéc énézéyi iminéŋ niŋgésigési icya wamma nalé tetecgiaiguc képésiraguc ʒémimac.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Ni ac imi nena ewa siŋnawac ménda ʒézua. Maŋgoc méli néŋec inéŋ némac ac dimuhuc ʒémaŋ imi nézéyec.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Iwac héna ac imi kekec hémbénaŋawac buŋa wanʒac imi ni ninʒua. Imuac niŋac ac méŋac méŋ ʒéanʒua imi Maŋgocnéŋ nézéyec imuhucyanec ʒéanʒua.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.