João 12
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB
1 Ai meme 6 tecgéyu nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋ imi hamac. Yesu Betania ama areŋa becnec Laʒaro meɋelimiyu humuc igucnec yacma kecaŋec imuaru hayec.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Imuaru Matanéŋ Yesuac eeya héima nene oma gumu énécmiyec. Waŋu ic tosaranéŋ lelecgéma tacgic Laʒaro inéŋ sucginaiguc Yesuguc momacnec tarec.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Tacgic Marianéŋ haléc soroc héméŋaguc boŋa eŋeŋa yanda qara nada imi hénéŋ baŋa 5 séc mema hama Yesuac héna qahaiguc qocgéma oruc ʒucyanéŋ kereŋ memiyec. Waŋu haléc imuac héméŋanéŋ ama qeriaiguc sécgédarec.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Waŋu tohotoho ichéra sucginaiguc kecma Yesu andé qemacac heyec Yuda Kariotonéŋ yomuhuc ʒéyec;
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 Haléc héméŋaguc imi maso haréwécac ai boŋa haiyu boŋ megic soukiwa imi mema ic maqeqeya énécmimac iminéŋ hia wambacnec, némac niŋ imuhuc ménda waŋec?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Waŋu inéŋ ic maqeqeya ionac niŋac wamma imuhuc ménda ʒéyec. Ic imi kowu nene, gésé késakeru soukiwa haigic éléŋ meaŋec imuac niŋac imuhuc ʒéyec.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Waŋu Yesunéŋ ʒéyec; Waina taru. Inéŋ téŋgénémmu imuac nalé niŋac wamma haléc héméŋaguc imi haiyu tarecac tacʒac.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Ic maqeqeya ieneŋ iniguc nalé séc kecmu, waŋu ni imi iniguc nalé séc ménda kecmaŋ.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Waŋu imuaru tackecgic Yuda ic sasalanéŋ Yesu imuaru tacʒac imi niŋtegicma hagic. Waŋu Yesuac niŋac sac qahac, néŋ Laʒaro inéŋ meɋeliyu yarec imi acguc hémbiŋ ʒé hagic.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Ama giaŋiyu ic sasala kendoŋac hagic ieneŋ Yesu Yerusalem hamaŋ ʒé hénaiguc hazacnec ʒégic nimma
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ewaŋ ic haréŋa mema i hémmbiŋ ʒé kemma yomuhuc qacgic; Ohec wahec! Ʒéhiaru mimia! Miŋ Kewuac qaraiguc hahaya! Ʒéhiaru mimia! Israel neŋaŋ Ic Kewu.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Yesu imi doŋki merawa méŋ mihicŋima imuac qahaiguc tarec. Imi mia kiwi téréyaiguc ogic hezac ésécnec;
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 O, béracna Zion, bacga ménda yandimac. Hénna, guac Ic Kewuga hazac. Doŋki merawa qahaiguc tacʒac.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Waŋu nalé imuaru iwac tohotoho ichéra ieneŋ haka imuac hénia imi ménda niŋasarigic. Waŋu kecma Yesunéŋ edamuyaiguc eŋuguc ac imi iwac ogic heyec imuac niŋ ieneŋ haka imuhuc wammigic imi niŋɋeligic.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Ic tuŋ Yesuguc kecma Laʒaro kicsuaŋ igucnec qacma humuc igucnec meɋeli miyu yaru héŋgic imi eneŋ ac suruc muŋguc muŋguc ʒésaigic keŋec.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Waŋu ic embac sasalanéŋ asé kiwi icnéŋ ménda memeya imi meyec imuac surucya nindacgic imuac niŋ tuŋ yandanéŋ i hémmbiŋ ʒé mama keŋgic.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Waŋu Farisaio ic ieneŋ eŋaocnec yomuhuc eminiŋgic; Ninʒu, ai yanda meni héla qahac wanʒac. Baec séc ic embac mocʒoŋ iwaru méndacmima kendacʒu.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Waŋu Anutu mepésiwiŋ ʒé kendoŋ niŋac érégic imi onac sucginaiguc Girik ic tosara kecgic.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Ieneŋ ic méŋ Galilaiawac ama areŋa yanda méŋ Betsaidanec hahaya Filipo iwac muru kemma yomuhuc qesimigic; Ic kuneŋ, nini Yesu hémmbiŋ ʒé wanʒiŋ.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ʒégic Filiponéŋ hama Anderea ézéyu Anderea ʒéma Filipo iereŋ hama Yesu ézéyoc.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Ézéyic Yesunéŋ nimma yomuhuc ʒéyec; Icac Naŋa mepési mimu imuac naléya hazac.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ni hélacnec téŋgéŋ énézéwa, iwawai gocmia méŋnéŋ baeciguc ménda mama humumaciguc gocmia momacguc imi imuhucyanec hemac. Waŋu humumaciguc imi héla sasala haimac.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Méŋ kekecyawac aŋgéŋ timaciguc kekecya imi sohomac. Méŋ baec yomuac qeriaiguc kekecyawac waiʒalaŋ waŋ mimaciguc kekec hémbénaŋa imi késa kecmac.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Méŋnéŋ méŋ weleŋ qenéŋanʒaciguc ni kileŋ méndac némmac. Waŋu ni kecʒua imuhucgeŋ nuac weleŋ qeqe ic imi momacnec kecmac. Waŋu Maŋgocnéŋ méŋnéŋ méŋ weleŋ qenéŋanʒac iwac eeya héimimac.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Degucmi qerina yéwérizac. Waŋu imuac dimuhuc ʒémaŋ? Maŋgoc gi nalé yomi nogicmac niŋac aŋgéŋna tina ʒémaŋ me? Qahac, ni imuac niŋ nalé yomuac hayi.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Maŋgoc guac qac buŋaga edamuyaguc wammac. Imuhuc ʒéyu kurumeŋ igucnec ewa méŋ yomuhuc mayec; Qacnawac edamuya mihicŋiyi, waŋu muŋguc edamuya mihicŋimaŋ.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Ic tuŋ momacnec namma niŋgic ionarunec tosaranéŋ, Parandaŋ héizac, ʒégic. Waŋu tosaranéŋ, Kua meme uŋanéŋ ac ézézac ʒégic.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yesunéŋ énézéyec; Imi nuac niŋac qahac, onac méra énécmimaŋ ʒé hicŋizac.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Deguc imi baec ic embac ionac gésigési naléya. Baecac kuc miŋina imi nesimiyu kemmac.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ni baeciguc meyac néŋgic emma baec séc ic embac mocʒoŋ nuaru héihéré énécmimaŋ.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ac imi mia inéŋ dimuhuc humumac imi énécʒéyu hémmu niŋac imuhuc ʒéyec.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Waŋu ic tuŋ yandanéŋ yomuhuc ʒégic; Héna ac igucnec yomuhuc ʒégic niŋanʒiŋ; Kristo imi tetecgia qahac kecmac. Waŋu gi dimuhuc Icac Naŋa meyacgic emmac ʒézaŋ? Icac Naŋa imi méré?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Waŋu Yesunéŋ ʒéyec; Asac mararaŋ imi iniguc nalé hotoŋadac sac he énécmimac. Siŋinéŋ ménda hoturu énécmiyunec, asac mararaŋ he énécmiyunec keŋha waŋgic. Ic méŋnéŋ siŋi qeriaiguc keŋha wanʒac imi dimuaru kenʒac imi ménda ninʒac.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Asac mararaŋ he énécmiyunec asac mararaŋ imi kileŋ ninʒéŋgégic. Ninʒéŋgéma asac mararaŋac nambérac héra wammu. Yesunéŋ imuhuc ʒémaguc wai énécmima saŋgiyec.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Kiwi méréra hénia hénia sasala kicginaiguc meaŋec. Waŋu ieneŋ i méndagucnec ninʒéŋgégic.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Imuhuc waŋgic Anutuac tiliŋ tiliŋ ic Yesaiawac ac youminéŋ héla waŋec; Miŋ Kewu, ackuaʒécnina imi mérénéŋ nimma ninʒéŋgézac? Miŋ Kewuac méra imi mérac muru winiŋu hicŋi mizac?
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Hénia imuac niŋac ninʒéŋgémuac séc qahac waŋec. Imi mia Yesaianéŋ ac méŋ yomuhuc ʒéyu imuhuc ʒézua;
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 Kicginanéŋ héŋtegicbu niŋac, qeriginanéŋ niŋtegicbu niŋac, waŋu qerigina melemma hagic mehiaru énécmiwac niŋac inéŋ ini kic hilic ʒéma qeri seli meénécmiyec.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Imi mia Yesaianéŋ Yesuac kiwi asaha hémma iwac niŋac imuhuc ʒéyec.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Waŋu Galeŋ yanda sucgina igucnec sasalanéŋ i ninʒéŋgégic. Waŋu Farisaio ic ieneŋ Anutuac hénaoriŋ sucgina igucnec nesi énécmiwu niŋac ninʒéŋ ninʒéŋgina imi ménda ʒéaugic.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Imi mia ieneŋ niŋgic ic ionac mepé qepési imi eŋeŋa waŋu, Anutuac mepé qepési imi mamaya waŋaŋec imuac niŋ imuhuc waŋgic.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Waŋu Yesunéŋ kucnec ʒéauyec; Ic méŋ ni ninʒéŋgé nénʒac imi ni sac qahac méli néŋec i momacnec ninʒéŋgé mizac wanʒac.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Mérénéŋ méŋ ni nénʒac imi méli néŋec i hénʒac.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Ni baeciguc asac mararaŋ wamma mayi imuac niŋac méŋac méŋ ni ninʒéŋgé nénʒac imi siŋi qeriaiguc ménda kecanʒac.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ni baec ic ini ʒégési énécmimaŋ ʒé ménda mayi, néŋ aŋgéŋgina timaŋ ʒé mayi. Imuac niŋac méŋnéŋ acna nimma imi ménda tohozaciguc imi ni i ménda niŋgési mimaŋ.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ic méŋ ni andé numa acna ménda késazaciguc ackuaʒéc énézéyi iminéŋ niŋgésigési icya wamma nalé tetecgiaiguc képésiraguc ʒémimac.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Ni ac imi nena ewa siŋnawac ménda ʒézua. Maŋgoc méli néŋec inéŋ némac ac dimuhuc ʒémaŋ imi nézéyec.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Iwac héna ac imi kekec hémbénaŋawac buŋa wanʒac imi ni ninʒua. Imuac niŋac ac méŋac méŋ ʒéanʒua imi Maŋgocnéŋ nézéyec imuhucyanec ʒéanʒua.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.