João 10

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni hélacnec téŋgéŋ ʒézua, méŋ rama onac demiŋ qeriaiguc emmaŋ ʒéma nagu igucnec ménda emma héna méŋunec logimac imi kowu nene ʒéma kaiʒiliweŋ ic.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Méŋ nagu igucnec emmac iminéŋ ramawac galeŋa.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Awiawi icnéŋ iwac niŋac naguya auanʒac. Waŋu rama ieneŋ ara hia niŋyacgégic inéŋ ramahéra qacgina unuruma onagiru séŋgaŋgeŋ mamu.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Rama ieneŋ ara hia niŋyacgézu imuac niŋ onagiru madacgic eŋeya walac keŋu méndacmima keŋanʒu.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Waŋu ic enia méŋac ara imi ieneŋ ménda niŋtegicanʒu. Imuac niŋ waima héŋqacgéma kemmu.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesunéŋ séséc ac imi énézéyu niŋgic, néŋ ac hénia imi ménda niŋasarigic.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Imuac niŋ Yesunéŋ muŋguc énézéyec; Hélacnec téŋgéŋ énézézua; Ni rama ionac nagu.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ni ménda hawa walac hagic imi eneŋ mocʒoŋ kowu nene ʒéma kaiʒiliweŋ ic. Imuac niŋac rama ieneŋ acgina ménda niŋgic.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ni nagu mianéŋ, méŋnéŋ nuac muru keremmac imi aŋgéŋa tiwa, nagu imuacnec eŋeŋ mama wamma nene mihicŋimac.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Kowu nene imi eŋ ménda hamac, néŋ rama sasaŋgiaiguc énépésima kemma mebirima unuhumumac niŋac sac haanʒac. Ni mia rama ieneŋ kekec imi sécgina mema kuaya qeqe memu niŋac hayi.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Ni imi rama galeŋ hiabia. Galeŋ hiabianéŋ rama ionac niŋ keckecya hia wai énécmianʒac.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Waŋu galeŋ soukiwa niŋac ai meanʒac iminéŋ galeŋ héla qahac. Waŋu rama imi eŋeya qahac, imuac niŋ haséŋ kazu hayu hémma rama wai énécmima néŋgaru haséŋ kazunéŋ inima néndéŋ énécmianʒac.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Ic imi soukiwa niŋac ai meanʒac imuac niŋ néŋgacanʒac. Waŋu inéŋ rama niŋac ewa éréhéc ménda waŋanʒac.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Ni rama galeŋ hiabia. Ramahécna niŋénécmiwa niŋnénʒu.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Imi mia Maŋgocnéŋ ni niŋnéŋu neŋ Maŋgoc nimmianʒua imuhuc ésécnec. Imuac niŋ ni rama ionac niŋac kekecna waizua.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Nuaru ramahécna méŋ kecʒu imi demiŋ yomuacnec qahac. Waŋu ini momacnec onagicma éréwa nuac ewana nimmu. Niŋgic rama tuŋ momacguc kecgic galeŋ momacguc kecénécmimac.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Kekecna muŋguc memaŋ ʒéma waizua imuac niŋ Maŋgocnéŋ nuac goina héianʒac.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Kekecna imi méŋnéŋ ménda nuagicmac. Waŋu ni nenaoc waizua. Kekecna gilimaŋ me muŋguc memaŋ imuac kuc buŋa imi nuaru henénʒac. Ʒézé seli imi Maŋgocna iwac murunec hayu késayi.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Ac imuac niŋ Yuda ic ieneŋ muŋguc héndéŋ amugic.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Waŋu sucginaiguc sasalanéŋ yomuhuc ʒégic; Inéŋ uŋa biria késayu qeria sicsaoc wanʒac. Némac niŋ ara ninʒu?
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Waŋu tosaranéŋ yomuhuc ʒégic; Ac imi ic méŋ uŋa biriayaguc imuhucyawac ac qahac. Uŋa birianéŋ ic kic hilic méŋac kiwa hia mehiarumac me?
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Yerusalemiguc ocmuŋ téréyawac naguya augic imuac yawuŋ imi saŋgeŋa naléyaiguc ducŋiyec.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Yesunéŋ ocmuŋ téréya demiŋ qeriaiguc luhuc ama yanda méŋ qara Solomon taru imuac qeriaiguc lelecgéma naŋec.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Waŋu Yuda ic ieneŋ lelecgémima yomuhuc ʒéma ézégic; Némac nalé ducŋiyuguc ewa éréhéc ménda waŋgémbiŋ? Gi Kristo kecʒaŋiguc ʒéasarima nénézéna.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Ʒégic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ni énézéyi, néŋ ménda ninʒéŋgéanʒu. Kiwi méréra nuac Maŋgocnawac qaraiguc meanʒua iminéŋ nuac héipuc ac ʒéénécmiʒac.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Waŋu ini imi nuac ramahécna qahac imuac niŋ acna ménda ninʒéŋgézu.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Ramahécna imi ewana niŋanʒu. Waŋu ni ionac niŋénécmiwa ieneŋ méndac néŋanʒu.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Neŋ kekec hémbénaŋa imi énécmiwa méndagucnec humumu. Méŋnéŋ méŋ nuac mérana igucnec ramahécna nuagicmacac séc qahac.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Nuac hainéŋec Maŋgocna inéŋ momac yanda onogicdacma kuneŋgina kecʒac, imuac niŋ méŋnéŋ Maŋgocnawac méria igucnec iwawai méŋ paktak wagicmacac séc qahac.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ni ʒéma Maŋgoc niri momacguc.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Imuhuc ʒéyu muŋguc Yuda ic ieneŋ héiwiŋ ʒéma hoc megic.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Kiwi méréra icnéŋ ménda memeya imi hénia hénia Maŋgocna iwarunec mema énézéwa hénʒu. Waŋu imuac sucginaiguc némac iwawai méŋ niŋac hocnéŋ nuwiŋ ʒé wanʒu?
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Ʒéyu Yuda ic ieneŋ melemma ʒégic; Iwawai imuac me imuac niŋ qahac, gi baec ic kecma Anutu wanʒua ʒéma Anutu ʒébiri qébiri wammianʒaŋ ac haka imuac mia hocnéŋ guwiŋ ʒé wanʒiŋ.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yesunéŋ melemma énézéyec; Héna acginaiguc, Neŋ ini anutu ʒéénécmizua imuhuc ménda ogic hezac me?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Kiwi téréya imi augic qahac wammacac séc qahac. Anutunéŋ ic tosara ara ʒéhicŋi énécmiaŋec ionac niŋ anutu ʒéénécmiyec.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Méŋ Maŋgocnéŋ kekecya météré wammima baeciguc mélimiyec iminéŋ Ni Anutuac Naŋa ʒéyu, némac niŋ, Téréya ʒébiri qébiri wammizac, ʒénénʒu?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Maŋgocnawac ai ménda meanʒuaiguc ménda ninʒéŋgé némmu.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Néŋ aiya meanʒuaiguc imi, ni qahac, néŋ kiwi méréra imi miadac kileŋ ninʒéŋgému. Imuhuc wammuiguc Maŋgocnéŋ nuac qerinaiguc keru ni iwac qeriaiguc kecanʒua imi hia niŋasarimu.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Ieneŋ muŋguc késawiŋ ʒé waŋgic, waŋu inéŋ méragina igucnec néŋgacma keŋec.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Waŋu Yesunéŋ Yodan doku néwécgeŋ becnec Yohanenéŋ doku naec énécmiyec imuaru kemma kerec.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Waŋu ic embac sasalanéŋ imuaru hama ʒégic; Yohanenéŋ bec kiwi méréra méŋ ménda meyec, néŋ ic yomuac ac sasala ʒéyec iminéŋ mocʒoŋ héla wanʒac.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Waŋu baec imuaru sasalanéŋ Yesu ninʒéŋgégic.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.