João 10
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI
1 Ni hélacnec téŋgéŋ ʒézua, méŋ rama onac demiŋ qeriaiguc emmaŋ ʒéma nagu igucnec ménda emma héna méŋunec logimac imi kowu nene ʒéma kaiʒiliweŋ ic.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Méŋ nagu igucnec emmac iminéŋ ramawac galeŋa.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Awiawi icnéŋ iwac niŋac naguya auanʒac. Waŋu rama ieneŋ ara hia niŋyacgégic inéŋ ramahéra qacgina unuruma onagiru séŋgaŋgeŋ mamu.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Rama ieneŋ ara hia niŋyacgézu imuac niŋ onagiru madacgic eŋeya walac keŋu méndacmima keŋanʒu.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Waŋu ic enia méŋac ara imi ieneŋ ménda niŋtegicanʒu. Imuac niŋ waima héŋqacgéma kemmu.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yesunéŋ séséc ac imi énézéyu niŋgic, néŋ ac hénia imi ménda niŋasarigic.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Imuac niŋ Yesunéŋ muŋguc énézéyec; Hélacnec téŋgéŋ énézézua; Ni rama ionac nagu.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ni ménda hawa walac hagic imi eneŋ mocʒoŋ kowu nene ʒéma kaiʒiliweŋ ic. Imuac niŋac rama ieneŋ acgina ménda niŋgic.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ni nagu mianéŋ, méŋnéŋ nuac muru keremmac imi aŋgéŋa tiwa, nagu imuacnec eŋeŋ mama wamma nene mihicŋimac.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Kowu nene imi eŋ ménda hamac, néŋ rama sasaŋgiaiguc énépésima kemma mebirima unuhumumac niŋac sac haanʒac. Ni mia rama ieneŋ kekec imi sécgina mema kuaya qeqe memu niŋac hayi.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Ni imi rama galeŋ hiabia. Galeŋ hiabianéŋ rama ionac niŋ keckecya hia wai énécmianʒac.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Waŋu galeŋ soukiwa niŋac ai meanʒac iminéŋ galeŋ héla qahac. Waŋu rama imi eŋeya qahac, imuac niŋ haséŋ kazu hayu hémma rama wai énécmima néŋgaru haséŋ kazunéŋ inima néndéŋ énécmianʒac.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Ic imi soukiwa niŋac ai meanʒac imuac niŋ néŋgacanʒac. Waŋu inéŋ rama niŋac ewa éréhéc ménda waŋanʒac.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Ni rama galeŋ hiabia. Ramahécna niŋénécmiwa niŋnénʒu.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Imi mia Maŋgocnéŋ ni niŋnéŋu neŋ Maŋgoc nimmianʒua imuhuc ésécnec. Imuac niŋ ni rama ionac niŋac kekecna waizua.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nuaru ramahécna méŋ kecʒu imi demiŋ yomuacnec qahac. Waŋu ini momacnec onagicma éréwa nuac ewana nimmu. Niŋgic rama tuŋ momacguc kecgic galeŋ momacguc kecénécmimac.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Kekecna muŋguc memaŋ ʒéma waizua imuac niŋ Maŋgocnéŋ nuac goina héianʒac.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Kekecna imi méŋnéŋ ménda nuagicmac. Waŋu ni nenaoc waizua. Kekecna gilimaŋ me muŋguc memaŋ imuac kuc buŋa imi nuaru henénʒac. Ʒézé seli imi Maŋgocna iwac murunec hayu késayi.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Ac imuac niŋ Yuda ic ieneŋ muŋguc héndéŋ amugic.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Waŋu sucginaiguc sasalanéŋ yomuhuc ʒégic; Inéŋ uŋa biria késayu qeria sicsaoc wanʒac. Némac niŋ ara ninʒu?
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Waŋu tosaranéŋ yomuhuc ʒégic; Ac imi ic méŋ uŋa biriayaguc imuhucyawac ac qahac. Uŋa birianéŋ ic kic hilic méŋac kiwa hia mehiarumac me?
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Yerusalemiguc ocmuŋ téréyawac naguya augic imuac yawuŋ imi saŋgeŋa naléyaiguc ducŋiyec.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Yesunéŋ ocmuŋ téréya demiŋ qeriaiguc luhuc ama yanda méŋ qara Solomon taru imuac qeriaiguc lelecgéma naŋec.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Waŋu Yuda ic ieneŋ lelecgémima yomuhuc ʒéma ézégic; Némac nalé ducŋiyuguc ewa éréhéc ménda waŋgémbiŋ? Gi Kristo kecʒaŋiguc ʒéasarima nénézéna.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Ʒégic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ni énézéyi, néŋ ménda ninʒéŋgéanʒu. Kiwi méréra nuac Maŋgocnawac qaraiguc meanʒua iminéŋ nuac héipuc ac ʒéénécmiʒac.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Waŋu ini imi nuac ramahécna qahac imuac niŋ acna ménda ninʒéŋgézu.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Ramahécna imi ewana niŋanʒu. Waŋu ni ionac niŋénécmiwa ieneŋ méndac néŋanʒu.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Neŋ kekec hémbénaŋa imi énécmiwa méndagucnec humumu. Méŋnéŋ méŋ nuac mérana igucnec ramahécna nuagicmacac séc qahac.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Nuac hainéŋec Maŋgocna inéŋ momac yanda onogicdacma kuneŋgina kecʒac, imuac niŋ méŋnéŋ Maŋgocnawac méria igucnec iwawai méŋ paktak wagicmacac séc qahac.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Ni ʒéma Maŋgoc niri momacguc.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Imuhuc ʒéyu muŋguc Yuda ic ieneŋ héiwiŋ ʒéma hoc megic.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Kiwi méréra icnéŋ ménda memeya imi hénia hénia Maŋgocna iwarunec mema énézéwa hénʒu. Waŋu imuac sucginaiguc némac iwawai méŋ niŋac hocnéŋ nuwiŋ ʒé wanʒu?
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ʒéyu Yuda ic ieneŋ melemma ʒégic; Iwawai imuac me imuac niŋ qahac, gi baec ic kecma Anutu wanʒua ʒéma Anutu ʒébiri qébiri wammianʒaŋ ac haka imuac mia hocnéŋ guwiŋ ʒé wanʒiŋ.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Yesunéŋ melemma énézéyec; Héna acginaiguc, Neŋ ini anutu ʒéénécmizua imuhuc ménda ogic hezac me?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Kiwi téréya imi augic qahac wammacac séc qahac. Anutunéŋ ic tosara ara ʒéhicŋi énécmiaŋec ionac niŋ anutu ʒéénécmiyec.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Méŋ Maŋgocnéŋ kekecya météré wammima baeciguc mélimiyec iminéŋ Ni Anutuac Naŋa ʒéyu, némac niŋ, Téréya ʒébiri qébiri wammizac, ʒénénʒu?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Maŋgocnawac ai ménda meanʒuaiguc ménda ninʒéŋgé némmu.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Néŋ aiya meanʒuaiguc imi, ni qahac, néŋ kiwi méréra imi miadac kileŋ ninʒéŋgému. Imuhuc wammuiguc Maŋgocnéŋ nuac qerinaiguc keru ni iwac qeriaiguc kecanʒua imi hia niŋasarimu.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Ieneŋ muŋguc késawiŋ ʒé waŋgic, waŋu inéŋ méragina igucnec néŋgacma keŋec.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Waŋu Yesunéŋ Yodan doku néwécgeŋ becnec Yohanenéŋ doku naec énécmiyec imuaru kemma kerec.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Waŋu ic embac sasalanéŋ imuaru hama ʒégic; Yohanenéŋ bec kiwi méréra méŋ ménda meyec, néŋ ic yomuac ac sasala ʒéyec iminéŋ mocʒoŋ héla wanʒac.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Waŋu baec imuaru sasalanéŋ Yesu ninʒéŋgégic.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.