João 10
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ACF
1 Ni hélacnec téŋgéŋ ʒézua, méŋ rama onac demiŋ qeriaiguc emmaŋ ʒéma nagu igucnec ménda emma héna méŋunec logimac imi kowu nene ʒéma kaiʒiliweŋ ic.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Méŋ nagu igucnec emmac iminéŋ ramawac galeŋa.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Awiawi icnéŋ iwac niŋac naguya auanʒac. Waŋu rama ieneŋ ara hia niŋyacgégic inéŋ ramahéra qacgina unuruma onagiru séŋgaŋgeŋ mamu.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Rama ieneŋ ara hia niŋyacgézu imuac niŋ onagiru madacgic eŋeya walac keŋu méndacmima keŋanʒu.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Waŋu ic enia méŋac ara imi ieneŋ ménda niŋtegicanʒu. Imuac niŋ waima héŋqacgéma kemmu.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesunéŋ séséc ac imi énézéyu niŋgic, néŋ ac hénia imi ménda niŋasarigic.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Imuac niŋ Yesunéŋ muŋguc énézéyec; Hélacnec téŋgéŋ énézézua; Ni rama ionac nagu.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Ni ménda hawa walac hagic imi eneŋ mocʒoŋ kowu nene ʒéma kaiʒiliweŋ ic. Imuac niŋac rama ieneŋ acgina ménda niŋgic.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ni nagu mianéŋ, méŋnéŋ nuac muru keremmac imi aŋgéŋa tiwa, nagu imuacnec eŋeŋ mama wamma nene mihicŋimac.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Kowu nene imi eŋ ménda hamac, néŋ rama sasaŋgiaiguc énépésima kemma mebirima unuhumumac niŋac sac haanʒac. Ni mia rama ieneŋ kekec imi sécgina mema kuaya qeqe memu niŋac hayi.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 Ni imi rama galeŋ hiabia. Galeŋ hiabianéŋ rama ionac niŋ keckecya hia wai énécmianʒac.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Waŋu galeŋ soukiwa niŋac ai meanʒac iminéŋ galeŋ héla qahac. Waŋu rama imi eŋeya qahac, imuac niŋ haséŋ kazu hayu hémma rama wai énécmima néŋgaru haséŋ kazunéŋ inima néndéŋ énécmianʒac.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Ic imi soukiwa niŋac ai meanʒac imuac niŋ néŋgacanʒac. Waŋu inéŋ rama niŋac ewa éréhéc ménda waŋanʒac.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 Ni rama galeŋ hiabia. Ramahécna niŋénécmiwa niŋnénʒu.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Imi mia Maŋgocnéŋ ni niŋnéŋu neŋ Maŋgoc nimmianʒua imuhuc ésécnec. Imuac niŋ ni rama ionac niŋac kekecna waizua.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nuaru ramahécna méŋ kecʒu imi demiŋ yomuacnec qahac. Waŋu ini momacnec onagicma éréwa nuac ewana nimmu. Niŋgic rama tuŋ momacguc kecgic galeŋ momacguc kecénécmimac.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Kekecna muŋguc memaŋ ʒéma waizua imuac niŋ Maŋgocnéŋ nuac goina héianʒac.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Kekecna imi méŋnéŋ ménda nuagicmac. Waŋu ni nenaoc waizua. Kekecna gilimaŋ me muŋguc memaŋ imuac kuc buŋa imi nuaru henénʒac. Ʒézé seli imi Maŋgocna iwac murunec hayu késayi.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Ac imuac niŋ Yuda ic ieneŋ muŋguc héndéŋ amugic.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Waŋu sucginaiguc sasalanéŋ yomuhuc ʒégic; Inéŋ uŋa biria késayu qeria sicsaoc wanʒac. Némac niŋ ara ninʒu?
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Waŋu tosaranéŋ yomuhuc ʒégic; Ac imi ic méŋ uŋa biriayaguc imuhucyawac ac qahac. Uŋa birianéŋ ic kic hilic méŋac kiwa hia mehiarumac me?
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Yerusalemiguc ocmuŋ téréyawac naguya augic imuac yawuŋ imi saŋgeŋa naléyaiguc ducŋiyec.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Yesunéŋ ocmuŋ téréya demiŋ qeriaiguc luhuc ama yanda méŋ qara Solomon taru imuac qeriaiguc lelecgéma naŋec.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Waŋu Yuda ic ieneŋ lelecgémima yomuhuc ʒéma ézégic; Némac nalé ducŋiyuguc ewa éréhéc ménda waŋgémbiŋ? Gi Kristo kecʒaŋiguc ʒéasarima nénézéna.
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Ʒégic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ni énézéyi, néŋ ménda ninʒéŋgéanʒu. Kiwi méréra nuac Maŋgocnawac qaraiguc meanʒua iminéŋ nuac héipuc ac ʒéénécmiʒac.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Waŋu ini imi nuac ramahécna qahac imuac niŋ acna ménda ninʒéŋgézu.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Ramahécna imi ewana niŋanʒu. Waŋu ni ionac niŋénécmiwa ieneŋ méndac néŋanʒu.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Neŋ kekec hémbénaŋa imi énécmiwa méndagucnec humumu. Méŋnéŋ méŋ nuac mérana igucnec ramahécna nuagicmacac séc qahac.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Nuac hainéŋec Maŋgocna inéŋ momac yanda onogicdacma kuneŋgina kecʒac, imuac niŋ méŋnéŋ Maŋgocnawac méria igucnec iwawai méŋ paktak wagicmacac séc qahac.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Ni ʒéma Maŋgoc niri momacguc.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Imuhuc ʒéyu muŋguc Yuda ic ieneŋ héiwiŋ ʒéma hoc megic.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Kiwi méréra icnéŋ ménda memeya imi hénia hénia Maŋgocna iwarunec mema énézéwa hénʒu. Waŋu imuac sucginaiguc némac iwawai méŋ niŋac hocnéŋ nuwiŋ ʒé wanʒu?
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Ʒéyu Yuda ic ieneŋ melemma ʒégic; Iwawai imuac me imuac niŋ qahac, gi baec ic kecma Anutu wanʒua ʒéma Anutu ʒébiri qébiri wammianʒaŋ ac haka imuac mia hocnéŋ guwiŋ ʒé wanʒiŋ.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yesunéŋ melemma énézéyec; Héna acginaiguc, Neŋ ini anutu ʒéénécmizua imuhuc ménda ogic hezac me?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Kiwi téréya imi augic qahac wammacac séc qahac. Anutunéŋ ic tosara ara ʒéhicŋi énécmiaŋec ionac niŋ anutu ʒéénécmiyec.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Méŋ Maŋgocnéŋ kekecya météré wammima baeciguc mélimiyec iminéŋ Ni Anutuac Naŋa ʒéyu, némac niŋ, Téréya ʒébiri qébiri wammizac, ʒénénʒu?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Maŋgocnawac ai ménda meanʒuaiguc ménda ninʒéŋgé némmu.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Néŋ aiya meanʒuaiguc imi, ni qahac, néŋ kiwi méréra imi miadac kileŋ ninʒéŋgému. Imuhuc wammuiguc Maŋgocnéŋ nuac qerinaiguc keru ni iwac qeriaiguc kecanʒua imi hia niŋasarimu.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Ieneŋ muŋguc késawiŋ ʒé waŋgic, waŋu inéŋ méragina igucnec néŋgacma keŋec.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Waŋu Yesunéŋ Yodan doku néwécgeŋ becnec Yohanenéŋ doku naec énécmiyec imuaru kemma kerec.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Waŋu ic embac sasalanéŋ imuaru hama ʒégic; Yohanenéŋ bec kiwi méréra méŋ ménda meyec, néŋ ic yomuac ac sasala ʒéyec iminéŋ mocʒoŋ héla wanʒac.
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Waŋu baec imuaru sasalanéŋ Yesu ninʒéŋgégic.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.