João 10

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ni hélacnec téŋgéŋ ʒézua, méŋ rama onac demiŋ qeriaiguc emmaŋ ʒéma nagu igucnec ménda emma héna méŋunec logimac imi kowu nene ʒéma kaiʒiliweŋ ic.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Méŋ nagu igucnec emmac iminéŋ ramawac galeŋa.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Awiawi icnéŋ iwac niŋac naguya auanʒac. Waŋu rama ieneŋ ara hia niŋyacgégic inéŋ ramahéra qacgina unuruma onagiru séŋgaŋgeŋ mamu.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Rama ieneŋ ara hia niŋyacgézu imuac niŋ onagiru madacgic eŋeya walac keŋu méndacmima keŋanʒu.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Waŋu ic enia méŋac ara imi ieneŋ ménda niŋtegicanʒu. Imuac niŋ waima héŋqacgéma kemmu.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesunéŋ séséc ac imi énézéyu niŋgic, néŋ ac hénia imi ménda niŋasarigic.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Imuac niŋ Yesunéŋ muŋguc énézéyec; Hélacnec téŋgéŋ énézézua; Ni rama ionac nagu.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ni ménda hawa walac hagic imi eneŋ mocʒoŋ kowu nene ʒéma kaiʒiliweŋ ic. Imuac niŋac rama ieneŋ acgina ménda niŋgic.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Ni nagu mianéŋ, méŋnéŋ nuac muru keremmac imi aŋgéŋa tiwa, nagu imuacnec eŋeŋ mama wamma nene mihicŋimac.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Kowu nene imi eŋ ménda hamac, néŋ rama sasaŋgiaiguc énépésima kemma mebirima unuhumumac niŋac sac haanʒac. Ni mia rama ieneŋ kekec imi sécgina mema kuaya qeqe memu niŋac hayi.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ni imi rama galeŋ hiabia. Galeŋ hiabianéŋ rama ionac niŋ keckecya hia wai énécmianʒac.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Waŋu galeŋ soukiwa niŋac ai meanʒac iminéŋ galeŋ héla qahac. Waŋu rama imi eŋeya qahac, imuac niŋ haséŋ kazu hayu hémma rama wai énécmima néŋgaru haséŋ kazunéŋ inima néndéŋ énécmianʒac.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ic imi soukiwa niŋac ai meanʒac imuac niŋ néŋgacanʒac. Waŋu inéŋ rama niŋac ewa éréhéc ménda waŋanʒac.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Ni rama galeŋ hiabia. Ramahécna niŋénécmiwa niŋnénʒu.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Imi mia Maŋgocnéŋ ni niŋnéŋu neŋ Maŋgoc nimmianʒua imuhuc ésécnec. Imuac niŋ ni rama ionac niŋac kekecna waizua.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nuaru ramahécna méŋ kecʒu imi demiŋ yomuacnec qahac. Waŋu ini momacnec onagicma éréwa nuac ewana nimmu. Niŋgic rama tuŋ momacguc kecgic galeŋ momacguc kecénécmimac.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Kekecna muŋguc memaŋ ʒéma waizua imuac niŋ Maŋgocnéŋ nuac goina héianʒac.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Kekecna imi méŋnéŋ ménda nuagicmac. Waŋu ni nenaoc waizua. Kekecna gilimaŋ me muŋguc memaŋ imuac kuc buŋa imi nuaru henénʒac. Ʒézé seli imi Maŋgocna iwac murunec hayu késayi.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Ac imuac niŋ Yuda ic ieneŋ muŋguc héndéŋ amugic.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Waŋu sucginaiguc sasalanéŋ yomuhuc ʒégic; Inéŋ uŋa biria késayu qeria sicsaoc wanʒac. Némac niŋ ara ninʒu?
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Waŋu tosaranéŋ yomuhuc ʒégic; Ac imi ic méŋ uŋa biriayaguc imuhucyawac ac qahac. Uŋa birianéŋ ic kic hilic méŋac kiwa hia mehiarumac me?
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Yerusalemiguc ocmuŋ téréyawac naguya augic imuac yawuŋ imi saŋgeŋa naléyaiguc ducŋiyec.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesunéŋ ocmuŋ téréya demiŋ qeriaiguc luhuc ama yanda méŋ qara Solomon taru imuac qeriaiguc lelecgéma naŋec.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Waŋu Yuda ic ieneŋ lelecgémima yomuhuc ʒéma ézégic; Némac nalé ducŋiyuguc ewa éréhéc ménda waŋgémbiŋ? Gi Kristo kecʒaŋiguc ʒéasarima nénézéna.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Ʒégic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ni énézéyi, néŋ ménda ninʒéŋgéanʒu. Kiwi méréra nuac Maŋgocnawac qaraiguc meanʒua iminéŋ nuac héipuc ac ʒéénécmiʒac.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Waŋu ini imi nuac ramahécna qahac imuac niŋ acna ménda ninʒéŋgézu.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ramahécna imi ewana niŋanʒu. Waŋu ni ionac niŋénécmiwa ieneŋ méndac néŋanʒu.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Neŋ kekec hémbénaŋa imi énécmiwa méndagucnec humumu. Méŋnéŋ méŋ nuac mérana igucnec ramahécna nuagicmacac séc qahac.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Nuac hainéŋec Maŋgocna inéŋ momac yanda onogicdacma kuneŋgina kecʒac, imuac niŋ méŋnéŋ Maŋgocnawac méria igucnec iwawai méŋ paktak wagicmacac séc qahac.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ni ʒéma Maŋgoc niri momacguc.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Imuhuc ʒéyu muŋguc Yuda ic ieneŋ héiwiŋ ʒéma hoc megic.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Kiwi méréra icnéŋ ménda memeya imi hénia hénia Maŋgocna iwarunec mema énézéwa hénʒu. Waŋu imuac sucginaiguc némac iwawai méŋ niŋac hocnéŋ nuwiŋ ʒé wanʒu?
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Ʒéyu Yuda ic ieneŋ melemma ʒégic; Iwawai imuac me imuac niŋ qahac, gi baec ic kecma Anutu wanʒua ʒéma Anutu ʒébiri qébiri wammianʒaŋ ac haka imuac mia hocnéŋ guwiŋ ʒé wanʒiŋ.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yesunéŋ melemma énézéyec; Héna acginaiguc, Neŋ ini anutu ʒéénécmizua imuhuc ménda ogic hezac me?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Kiwi téréya imi augic qahac wammacac séc qahac. Anutunéŋ ic tosara ara ʒéhicŋi énécmiaŋec ionac niŋ anutu ʒéénécmiyec.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Méŋ Maŋgocnéŋ kekecya météré wammima baeciguc mélimiyec iminéŋ Ni Anutuac Naŋa ʒéyu, némac niŋ, Téréya ʒébiri qébiri wammizac, ʒénénʒu?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Maŋgocnawac ai ménda meanʒuaiguc ménda ninʒéŋgé némmu.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Néŋ aiya meanʒuaiguc imi, ni qahac, néŋ kiwi méréra imi miadac kileŋ ninʒéŋgému. Imuhuc wammuiguc Maŋgocnéŋ nuac qerinaiguc keru ni iwac qeriaiguc kecanʒua imi hia niŋasarimu.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Ieneŋ muŋguc késawiŋ ʒé waŋgic, waŋu inéŋ méragina igucnec néŋgacma keŋec.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Waŋu Yesunéŋ Yodan doku néwécgeŋ becnec Yohanenéŋ doku naec énécmiyec imuaru kemma kerec.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Waŋu ic embac sasalanéŋ imuaru hama ʒégic; Yohanenéŋ bec kiwi méréra méŋ ménda meyec, néŋ ic yomuac ac sasala ʒéyec iminéŋ mocʒoŋ héla wanʒac.
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Waŋu baec imuaru sasalanéŋ Yesu ninʒéŋgégic.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.