Hebreus 9
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI
1 Sisipac ac walahaiguc acguc Miŋ Kewu weleŋ qemimiawac haka silicya heyec. Heyu baecac hali téréya tarec.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Sel hali meyacgégic naŋec imuac qeria méŋ walac heyec imuac mia hali téréya ʒéaŋgic. Waŋu imuac qeriaiguc kifa ura héniyaguc ʒéma ʒaki téréya taru ʒaki téréya imuac qahaiguc saméŋ téréya haigic tacaŋec.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Waŋu maleku héŋgeŋnec nanaŋa méŋac andiaiguc qeria méŋ heyu qara imi téréyawac téréya ʒéaŋgic.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Imuaru iwawai héméŋaguc ooyawac ʒéic golinéŋ memeya tarec. Waŋu sisipac acwac katapa séwéla mocʒoŋ golinéŋ oso osoya taru imuac qeriaiguc kewuc golinéŋ memeya Manayaguc ʒéma, Aronac tacya séraguc imi ʒéma, sisipac acwac hoc hilaŋa momacnec haigic heyec.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Waŋu imuac qahaiguc kua meme uŋa edamuyaguc qara Kerubim éréhéc megic néwéc néwéc qeŋgaŋgiranéŋ wésé niniŋac tatac imuac wéʒéra hoturuma naŋoc. Waŋu deguc héniaya qézézéŋ ʒédacmaŋ ʒé nimba imuac naléya ménda wanʒac.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Iwawai imuhuc areŋgégic heyu hofac oo ic eneŋ ama qeria walac imuaru nalé séc emma ai téréya meaŋgic.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Néŋ ama qeria méŋ andiaiguc hezac imuaru imi hofac oo ic eŋeŋagina eŋeyanec yawuŋ séc hatac momacguc eŋaŋec. Waŋu sac qahac eŋ ménda eŋaŋec. Sac imi mia eŋeya ʒéma ic embachéra ionac képésic ménda niŋasarima waŋaŋgic imuac wamma haimiaŋec.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Haka imuac hénia imi Uŋa téréyanéŋ yomuhuc nénézézac; Sel hali walaha imi tarunec hali téréya kereŋ kereŋawac héna imi ménda hicŋitegirec.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Sel hali walaha imi mia deguc nalé yomuac sésécac hezac. Deguc imi sese ʒéma mulu omimia iminéŋ mepé qepési ic ionac niniŋ kétiŋkétiŋa imi ménda mesolaŋianʒac.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Nene dokuac neuŋ ʒéma doku naec haka hénia hénia imuhucya imi séwiac haka sac wanʒac. Imi mia wai énécmiyu imuhuc wamma kecgic, néŋ kecma nalé hayu areŋ ɋeliawac hainetec wandacmac.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Kristo inéŋ iwawai hiabia ha nénécmimacac ʒézéya imuac hofac oo ic eŋeŋa wamma hayec. Hama sel hali méŋ solaŋa imuaru kereŋec. Sel hali solaŋa imi méranéŋ memeya qahac, waŋu Anutunéŋ ʒéyu hicŋidacgic baec kurumeŋ yomuacnec hahaya qahac.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Waŋu inéŋ noniŋ ʒéma burumakao merawa imuac sacyaguc qahac, néŋ eŋeya sacyanéŋ momac yanda neŋaŋ niŋac wamma hatac momacguc sac hali téréyawac téréyaiguc keremma mulu meme hémbénaŋa meyu sécgéyec.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Noniŋ ʒéma burumakao sacya ʒéma bucgazeŋ burumakao embara gericiguc mocʒoŋ odacgic hicŋihicŋiya imuhucya gilima ic embac gétéruru héihéiya imi météré énécmima séwigina météré énécmiaŋgiciguc
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Uŋa Téréya hémbénaŋa inéŋnec kekecya solaŋa Anutu mulu haimiyec Kristo iwac sacyanéŋ séc méŋ ogicma haka humumiawac ewa kétiŋkétiŋ imi ʒuac nénécmiyu Anutu kekecyaguc hia weleŋ qemiwiŋac hezac.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Imuac mia Kristo imi, sisipac ac walahaiguc kecma képésic mihicŋiyiŋ neŋaŋ hulac nénécmimaŋ ʒé humuyec. Humuma héihéré nénécmimia neŋaŋ sisipac ac hémbénaŋa mératécac buŋa késawiŋ niŋac sisipac ac ɋelia imuac miŋ suc waŋec.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Mératéc ara imi ac ʒéyec ic iminéŋ humuyu héipuc waŋgic héla waŋu tohoma wambiŋac hezac.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Mératéc ara waŋec i kecanʒac séc sisipac ac iminéŋ aiya qahac. Imuac niŋac humuc hicŋiyuguc mératéc ara iminéŋ seligima hélaguc waŋanʒac.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Hénia imuac niŋac sisipac ac walahaiguc acguc sac qolacgégéya qahac eŋnec kuhaguc ménda waŋaŋec.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Mosenéŋ héna aciguc hezac séc ʒézé seli ac imi mocʒoŋ ic embac énézéyu nindacgic. Waŋu inéŋ burumakao merawa ʒéma noniŋ sasala ionac sacgina imi dokuguc melemma imuac qeriaiguc rama ʒucya pésiha ʒéma hisop ic hésa hawanéŋ tinduŋgéma giliyu kiwi limbi limbiŋa ʒéma ic embac mocʒoŋ ionac muru ʒizianéŋ héiaŋec.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Waŋu imuhuc wamma yomuhuc ʒéaŋec; Yomi imi sisipac acwac sacya. Niŋtohomu niŋac Anutunéŋ ʒéseli énécmimia.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Héna imuhuyanec inéŋ sacnéŋ sel hali ʒéma sokoc ʒéic mepé qepésiac buŋa mocʒoŋ imuaru giliyu ʒizianéŋ héiaŋec.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Hélacnec, héna acwac méra bawaiguc iwawai mocʒoŋ yanda sacnéŋ ʒuac ʒuara wandacaŋec. Imuac sac ménda qocgégic mamaciguc képésic waiwaiya méŋ ménda hezac.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Kurumeŋiguc iwawai héla hezac imuac sésécyawac iwawai imuhucyanéŋ ʒuac énécmigic téréya wammu niŋac haka imuhucyanéŋ heyec. Néŋ kurumeŋac buŋa eŋeya imi mia mulu hiabia soroc séc méŋnéŋ mesolaŋi énécmimuac hezac.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Imuac mia Kristo imi héla imuac sésécyadac hali téréyawac téréya méranéŋ memeya imuaru ménda keremma kurumeŋ qeriaiguc kereŋec. Keremma deguc imuaru neŋaŋ niŋac wamma Anutuac kiwaiguc wininima kecanʒac.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Waŋu hofac oo ic kiwanéŋ yawuŋ séc eŋeya sac qahac, néŋ méŋac sac mema seli hali qeria téréyawac téréya imuaru kereŋaŋec ésécnec Kristo imi eŋeya kekecya muŋguc muŋguc ménda waimac.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Kristo imi imuhucyawac séc wambacnec baec kurumeŋ ʒéyu hicŋiyec igucnec éréma deguc muŋguc muŋguc qenʒeŋ manʒeŋ nimma kecbacnec. Néŋ inéŋ imuhuc ménda wamma eŋeya kekecya muluac buŋa qema képésicnina metecgémaŋ ʒé nalé tetecgiaiguc hatac momacguc hicŋi nénécmiyu sécgéyec.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Ic neŋaŋ imi hatac momacguc humuwiŋac hezac. Waŋu humuc imuac andiaiguc ʒégésigésiac aciguc nambiŋac hezac.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Imuhucyanec Kristo imi acguc momac yanda neŋaŋ képésicnina aumaŋ ʒé hatac momacguc mulu meyec. Waŋu muŋguc hamac imi képésic huamac niŋac qahac, néŋ kekec hémbénaŋa mihicŋi nénécmiwiŋ ʒé iwac mambéc kecanʒu imi onac niŋac wamma wininimac.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.