Hebreus 9

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sisipac ac walahaiguc acguc Miŋ Kewu weleŋ qemimiawac haka silicya heyec. Heyu baecac hali téréya tarec.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Sel hali meyacgégic naŋec imuac qeria méŋ walac heyec imuac mia hali téréya ʒéaŋgic. Waŋu imuac qeriaiguc kifa ura héniyaguc ʒéma ʒaki téréya taru ʒaki téréya imuac qahaiguc saméŋ téréya haigic tacaŋec.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Waŋu maleku héŋgeŋnec nanaŋa méŋac andiaiguc qeria méŋ heyu qara imi téréyawac téréya ʒéaŋgic.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Imuaru iwawai héméŋaguc ooyawac ʒéic golinéŋ memeya tarec. Waŋu sisipac acwac katapa séwéla mocʒoŋ golinéŋ oso osoya taru imuac qeriaiguc kewuc golinéŋ memeya Manayaguc ʒéma, Aronac tacya séraguc imi ʒéma, sisipac acwac hoc hilaŋa momacnec haigic heyec.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Waŋu imuac qahaiguc kua meme uŋa edamuyaguc qara Kerubim éréhéc megic néwéc néwéc qeŋgaŋgiranéŋ wésé niniŋac tatac imuac wéʒéra hoturuma naŋoc. Waŋu deguc héniaya qézézéŋ ʒédacmaŋ ʒé nimba imuac naléya ménda wanʒac.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Iwawai imuhuc areŋgégic heyu hofac oo ic eneŋ ama qeria walac imuaru nalé séc emma ai téréya meaŋgic.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Néŋ ama qeria méŋ andiaiguc hezac imuaru imi hofac oo ic eŋeŋagina eŋeyanec yawuŋ séc hatac momacguc eŋaŋec. Waŋu sac qahac eŋ ménda eŋaŋec. Sac imi mia eŋeya ʒéma ic embachéra ionac képésic ménda niŋasarima waŋaŋgic imuac wamma haimiaŋec.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Haka imuac hénia imi Uŋa téréyanéŋ yomuhuc nénézézac; Sel hali walaha imi tarunec hali téréya kereŋ kereŋawac héna imi ménda hicŋitegirec.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Sel hali walaha imi mia deguc nalé yomuac sésécac hezac. Deguc imi sese ʒéma mulu omimia iminéŋ mepé qepési ic ionac niniŋ kétiŋkétiŋa imi ménda mesolaŋianʒac.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Nene dokuac neuŋ ʒéma doku naec haka hénia hénia imuhucya imi séwiac haka sac wanʒac. Imi mia wai énécmiyu imuhuc wamma kecgic, néŋ kecma nalé hayu areŋ ɋeliawac hainetec wandacmac.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Kristo inéŋ iwawai hiabia ha nénécmimacac ʒézéya imuac hofac oo ic eŋeŋa wamma hayec. Hama sel hali méŋ solaŋa imuaru kereŋec. Sel hali solaŋa imi méranéŋ memeya qahac, waŋu Anutunéŋ ʒéyu hicŋidacgic baec kurumeŋ yomuacnec hahaya qahac.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Waŋu inéŋ noniŋ ʒéma burumakao merawa imuac sacyaguc qahac, néŋ eŋeya sacyanéŋ momac yanda neŋaŋ niŋac wamma hatac momacguc sac hali téréyawac téréyaiguc keremma mulu meme hémbénaŋa meyu sécgéyec.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Noniŋ ʒéma burumakao sacya ʒéma bucgazeŋ burumakao embara gericiguc mocʒoŋ odacgic hicŋihicŋiya imuhucya gilima ic embac gétéruru héihéiya imi météré énécmima séwigina météré énécmiaŋgiciguc
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Uŋa Téréya hémbénaŋa inéŋnec kekecya solaŋa Anutu mulu haimiyec Kristo iwac sacyanéŋ séc méŋ ogicma haka humumiawac ewa kétiŋkétiŋ imi ʒuac nénécmiyu Anutu kekecyaguc hia weleŋ qemiwiŋac hezac.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Imuac mia Kristo imi, sisipac ac walahaiguc kecma képésic mihicŋiyiŋ neŋaŋ hulac nénécmimaŋ ʒé humuyec. Humuma héihéré nénécmimia neŋaŋ sisipac ac hémbénaŋa mératécac buŋa késawiŋ niŋac sisipac ac ɋelia imuac miŋ suc waŋec.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Mératéc ara imi ac ʒéyec ic iminéŋ humuyu héipuc waŋgic héla waŋu tohoma wambiŋac hezac.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Mératéc ara waŋec i kecanʒac séc sisipac ac iminéŋ aiya qahac. Imuac niŋac humuc hicŋiyuguc mératéc ara iminéŋ seligima hélaguc waŋanʒac.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Hénia imuac niŋac sisipac ac walahaiguc acguc sac qolacgégéya qahac eŋnec kuhaguc ménda waŋaŋec.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Mosenéŋ héna aciguc hezac séc ʒézé seli ac imi mocʒoŋ ic embac énézéyu nindacgic. Waŋu inéŋ burumakao merawa ʒéma noniŋ sasala ionac sacgina imi dokuguc melemma imuac qeriaiguc rama ʒucya pésiha ʒéma hisop ic hésa hawanéŋ tinduŋgéma giliyu kiwi limbi limbiŋa ʒéma ic embac mocʒoŋ ionac muru ʒizianéŋ héiaŋec.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Waŋu imuhuc wamma yomuhuc ʒéaŋec; Yomi imi sisipac acwac sacya. Niŋtohomu niŋac Anutunéŋ ʒéseli énécmimia.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Héna imuhuyanec inéŋ sacnéŋ sel hali ʒéma sokoc ʒéic mepé qepésiac buŋa mocʒoŋ imuaru giliyu ʒizianéŋ héiaŋec.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Hélacnec, héna acwac méra bawaiguc iwawai mocʒoŋ yanda sacnéŋ ʒuac ʒuara wandacaŋec. Imuac sac ménda qocgégic mamaciguc képésic waiwaiya méŋ ménda hezac.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Kurumeŋiguc iwawai héla hezac imuac sésécyawac iwawai imuhucyanéŋ ʒuac énécmigic téréya wammu niŋac haka imuhucyanéŋ heyec. Néŋ kurumeŋac buŋa eŋeya imi mia mulu hiabia soroc séc méŋnéŋ mesolaŋi énécmimuac hezac.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Imuac mia Kristo imi héla imuac sésécyadac hali téréyawac téréya méranéŋ memeya imuaru ménda keremma kurumeŋ qeriaiguc kereŋec. Keremma deguc imuaru neŋaŋ niŋac wamma Anutuac kiwaiguc wininima kecanʒac.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Waŋu hofac oo ic kiwanéŋ yawuŋ séc eŋeya sac qahac, néŋ méŋac sac mema seli hali qeria téréyawac téréya imuaru kereŋaŋec ésécnec Kristo imi eŋeya kekecya muŋguc muŋguc ménda waimac.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Kristo imi imuhucyawac séc wambacnec baec kurumeŋ ʒéyu hicŋiyec igucnec éréma deguc muŋguc muŋguc qenʒeŋ manʒeŋ nimma kecbacnec. Néŋ inéŋ imuhuc ménda wamma eŋeya kekecya muluac buŋa qema képésicnina metecgémaŋ ʒé nalé tetecgiaiguc hatac momacguc hicŋi nénécmiyu sécgéyec.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Ic neŋaŋ imi hatac momacguc humuwiŋac hezac. Waŋu humuc imuac andiaiguc ʒégésigésiac aciguc nambiŋac hezac.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Imuhucyanec Kristo imi acguc momac yanda neŋaŋ képésicnina aumaŋ ʒé hatac momacguc mulu meyec. Waŋu muŋguc hamac imi képésic huamac niŋac qahac, néŋ kekec hémbénaŋa mihicŋi nénécmiwiŋ ʒé iwac mambéc kecanʒu imi onac niŋac wamma wininimac.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.