Hebreus 9

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sisipac ac walahaiguc acguc Miŋ Kewu weleŋ qemimiawac haka silicya heyec. Heyu baecac hali téréya tarec.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Sel hali meyacgégic naŋec imuac qeria méŋ walac heyec imuac mia hali téréya ʒéaŋgic. Waŋu imuac qeriaiguc kifa ura héniyaguc ʒéma ʒaki téréya taru ʒaki téréya imuac qahaiguc saméŋ téréya haigic tacaŋec.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Waŋu maleku héŋgeŋnec nanaŋa méŋac andiaiguc qeria méŋ heyu qara imi téréyawac téréya ʒéaŋgic.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Imuaru iwawai héméŋaguc ooyawac ʒéic golinéŋ memeya tarec. Waŋu sisipac acwac katapa séwéla mocʒoŋ golinéŋ oso osoya taru imuac qeriaiguc kewuc golinéŋ memeya Manayaguc ʒéma, Aronac tacya séraguc imi ʒéma, sisipac acwac hoc hilaŋa momacnec haigic heyec.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Waŋu imuac qahaiguc kua meme uŋa edamuyaguc qara Kerubim éréhéc megic néwéc néwéc qeŋgaŋgiranéŋ wésé niniŋac tatac imuac wéʒéra hoturuma naŋoc. Waŋu deguc héniaya qézézéŋ ʒédacmaŋ ʒé nimba imuac naléya ménda wanʒac.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Iwawai imuhuc areŋgégic heyu hofac oo ic eneŋ ama qeria walac imuaru nalé séc emma ai téréya meaŋgic.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Néŋ ama qeria méŋ andiaiguc hezac imuaru imi hofac oo ic eŋeŋagina eŋeyanec yawuŋ séc hatac momacguc eŋaŋec. Waŋu sac qahac eŋ ménda eŋaŋec. Sac imi mia eŋeya ʒéma ic embachéra ionac képésic ménda niŋasarima waŋaŋgic imuac wamma haimiaŋec.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Haka imuac hénia imi Uŋa téréyanéŋ yomuhuc nénézézac; Sel hali walaha imi tarunec hali téréya kereŋ kereŋawac héna imi ménda hicŋitegirec.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Sel hali walaha imi mia deguc nalé yomuac sésécac hezac. Deguc imi sese ʒéma mulu omimia iminéŋ mepé qepési ic ionac niniŋ kétiŋkétiŋa imi ménda mesolaŋianʒac.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Nene dokuac neuŋ ʒéma doku naec haka hénia hénia imuhucya imi séwiac haka sac wanʒac. Imi mia wai énécmiyu imuhuc wamma kecgic, néŋ kecma nalé hayu areŋ ɋeliawac hainetec wandacmac.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Kristo inéŋ iwawai hiabia ha nénécmimacac ʒézéya imuac hofac oo ic eŋeŋa wamma hayec. Hama sel hali méŋ solaŋa imuaru kereŋec. Sel hali solaŋa imi méranéŋ memeya qahac, waŋu Anutunéŋ ʒéyu hicŋidacgic baec kurumeŋ yomuacnec hahaya qahac.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Waŋu inéŋ noniŋ ʒéma burumakao merawa imuac sacyaguc qahac, néŋ eŋeya sacyanéŋ momac yanda neŋaŋ niŋac wamma hatac momacguc sac hali téréyawac téréyaiguc keremma mulu meme hémbénaŋa meyu sécgéyec.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Noniŋ ʒéma burumakao sacya ʒéma bucgazeŋ burumakao embara gericiguc mocʒoŋ odacgic hicŋihicŋiya imuhucya gilima ic embac gétéruru héihéiya imi météré énécmima séwigina météré énécmiaŋgiciguc
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Uŋa Téréya hémbénaŋa inéŋnec kekecya solaŋa Anutu mulu haimiyec Kristo iwac sacyanéŋ séc méŋ ogicma haka humumiawac ewa kétiŋkétiŋ imi ʒuac nénécmiyu Anutu kekecyaguc hia weleŋ qemiwiŋac hezac.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Imuac mia Kristo imi, sisipac ac walahaiguc kecma képésic mihicŋiyiŋ neŋaŋ hulac nénécmimaŋ ʒé humuyec. Humuma héihéré nénécmimia neŋaŋ sisipac ac hémbénaŋa mératécac buŋa késawiŋ niŋac sisipac ac ɋelia imuac miŋ suc waŋec.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Mératéc ara imi ac ʒéyec ic iminéŋ humuyu héipuc waŋgic héla waŋu tohoma wambiŋac hezac.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Mératéc ara waŋec i kecanʒac séc sisipac ac iminéŋ aiya qahac. Imuac niŋac humuc hicŋiyuguc mératéc ara iminéŋ seligima hélaguc waŋanʒac.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Hénia imuac niŋac sisipac ac walahaiguc acguc sac qolacgégéya qahac eŋnec kuhaguc ménda waŋaŋec.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Mosenéŋ héna aciguc hezac séc ʒézé seli ac imi mocʒoŋ ic embac énézéyu nindacgic. Waŋu inéŋ burumakao merawa ʒéma noniŋ sasala ionac sacgina imi dokuguc melemma imuac qeriaiguc rama ʒucya pésiha ʒéma hisop ic hésa hawanéŋ tinduŋgéma giliyu kiwi limbi limbiŋa ʒéma ic embac mocʒoŋ ionac muru ʒizianéŋ héiaŋec.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Waŋu imuhuc wamma yomuhuc ʒéaŋec; Yomi imi sisipac acwac sacya. Niŋtohomu niŋac Anutunéŋ ʒéseli énécmimia.
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Héna imuhuyanec inéŋ sacnéŋ sel hali ʒéma sokoc ʒéic mepé qepésiac buŋa mocʒoŋ imuaru giliyu ʒizianéŋ héiaŋec.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Hélacnec, héna acwac méra bawaiguc iwawai mocʒoŋ yanda sacnéŋ ʒuac ʒuara wandacaŋec. Imuac sac ménda qocgégic mamaciguc képésic waiwaiya méŋ ménda hezac.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Kurumeŋiguc iwawai héla hezac imuac sésécyawac iwawai imuhucyanéŋ ʒuac énécmigic téréya wammu niŋac haka imuhucyanéŋ heyec. Néŋ kurumeŋac buŋa eŋeya imi mia mulu hiabia soroc séc méŋnéŋ mesolaŋi énécmimuac hezac.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Imuac mia Kristo imi héla imuac sésécyadac hali téréyawac téréya méranéŋ memeya imuaru ménda keremma kurumeŋ qeriaiguc kereŋec. Keremma deguc imuaru neŋaŋ niŋac wamma Anutuac kiwaiguc wininima kecanʒac.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Waŋu hofac oo ic kiwanéŋ yawuŋ séc eŋeya sac qahac, néŋ méŋac sac mema seli hali qeria téréyawac téréya imuaru kereŋaŋec ésécnec Kristo imi eŋeya kekecya muŋguc muŋguc ménda waimac.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Kristo imi imuhucyawac séc wambacnec baec kurumeŋ ʒéyu hicŋiyec igucnec éréma deguc muŋguc muŋguc qenʒeŋ manʒeŋ nimma kecbacnec. Néŋ inéŋ imuhuc ménda wamma eŋeya kekecya muluac buŋa qema képésicnina metecgémaŋ ʒé nalé tetecgiaiguc hatac momacguc hicŋi nénécmiyu sécgéyec.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Ic neŋaŋ imi hatac momacguc humuwiŋac hezac. Waŋu humuc imuac andiaiguc ʒégésigésiac aciguc nambiŋac hezac.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Imuhucyanec Kristo imi acguc momac yanda neŋaŋ képésicnina aumaŋ ʒé hatac momacguc mulu meyec. Waŋu muŋguc hamac imi képésic huamac niŋac qahac, néŋ kekec hémbénaŋa mihicŋi nénécmiwiŋ ʒé iwac mambéc kecanʒu imi onac niŋac wamma wininimac.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.