Hebreus 9
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs BKJ
1 Sisipac ac walahaiguc acguc Miŋ Kewu weleŋ qemimiawac haka silicya heyec. Heyu baecac hali téréya tarec.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Sel hali meyacgégic naŋec imuac qeria méŋ walac heyec imuac mia hali téréya ʒéaŋgic. Waŋu imuac qeriaiguc kifa ura héniyaguc ʒéma ʒaki téréya taru ʒaki téréya imuac qahaiguc saméŋ téréya haigic tacaŋec.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Waŋu maleku héŋgeŋnec nanaŋa méŋac andiaiguc qeria méŋ heyu qara imi téréyawac téréya ʒéaŋgic.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Imuaru iwawai héméŋaguc ooyawac ʒéic golinéŋ memeya tarec. Waŋu sisipac acwac katapa séwéla mocʒoŋ golinéŋ oso osoya taru imuac qeriaiguc kewuc golinéŋ memeya Manayaguc ʒéma, Aronac tacya séraguc imi ʒéma, sisipac acwac hoc hilaŋa momacnec haigic heyec.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Waŋu imuac qahaiguc kua meme uŋa edamuyaguc qara Kerubim éréhéc megic néwéc néwéc qeŋgaŋgiranéŋ wésé niniŋac tatac imuac wéʒéra hoturuma naŋoc. Waŋu deguc héniaya qézézéŋ ʒédacmaŋ ʒé nimba imuac naléya ménda wanʒac.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Iwawai imuhuc areŋgégic heyu hofac oo ic eneŋ ama qeria walac imuaru nalé séc emma ai téréya meaŋgic.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Néŋ ama qeria méŋ andiaiguc hezac imuaru imi hofac oo ic eŋeŋagina eŋeyanec yawuŋ séc hatac momacguc eŋaŋec. Waŋu sac qahac eŋ ménda eŋaŋec. Sac imi mia eŋeya ʒéma ic embachéra ionac képésic ménda niŋasarima waŋaŋgic imuac wamma haimiaŋec.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Haka imuac hénia imi Uŋa téréyanéŋ yomuhuc nénézézac; Sel hali walaha imi tarunec hali téréya kereŋ kereŋawac héna imi ménda hicŋitegirec.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Sel hali walaha imi mia deguc nalé yomuac sésécac hezac. Deguc imi sese ʒéma mulu omimia iminéŋ mepé qepési ic ionac niniŋ kétiŋkétiŋa imi ménda mesolaŋianʒac.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Nene dokuac neuŋ ʒéma doku naec haka hénia hénia imuhucya imi séwiac haka sac wanʒac. Imi mia wai énécmiyu imuhuc wamma kecgic, néŋ kecma nalé hayu areŋ ɋeliawac hainetec wandacmac.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Kristo inéŋ iwawai hiabia ha nénécmimacac ʒézéya imuac hofac oo ic eŋeŋa wamma hayec. Hama sel hali méŋ solaŋa imuaru kereŋec. Sel hali solaŋa imi méranéŋ memeya qahac, waŋu Anutunéŋ ʒéyu hicŋidacgic baec kurumeŋ yomuacnec hahaya qahac.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Waŋu inéŋ noniŋ ʒéma burumakao merawa imuac sacyaguc qahac, néŋ eŋeya sacyanéŋ momac yanda neŋaŋ niŋac wamma hatac momacguc sac hali téréyawac téréyaiguc keremma mulu meme hémbénaŋa meyu sécgéyec.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Noniŋ ʒéma burumakao sacya ʒéma bucgazeŋ burumakao embara gericiguc mocʒoŋ odacgic hicŋihicŋiya imuhucya gilima ic embac gétéruru héihéiya imi météré énécmima séwigina météré énécmiaŋgiciguc
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Uŋa Téréya hémbénaŋa inéŋnec kekecya solaŋa Anutu mulu haimiyec Kristo iwac sacyanéŋ séc méŋ ogicma haka humumiawac ewa kétiŋkétiŋ imi ʒuac nénécmiyu Anutu kekecyaguc hia weleŋ qemiwiŋac hezac.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Imuac mia Kristo imi, sisipac ac walahaiguc kecma képésic mihicŋiyiŋ neŋaŋ hulac nénécmimaŋ ʒé humuyec. Humuma héihéré nénécmimia neŋaŋ sisipac ac hémbénaŋa mératécac buŋa késawiŋ niŋac sisipac ac ɋelia imuac miŋ suc waŋec.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Mératéc ara imi ac ʒéyec ic iminéŋ humuyu héipuc waŋgic héla waŋu tohoma wambiŋac hezac.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Mératéc ara waŋec i kecanʒac séc sisipac ac iminéŋ aiya qahac. Imuac niŋac humuc hicŋiyuguc mératéc ara iminéŋ seligima hélaguc waŋanʒac.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Hénia imuac niŋac sisipac ac walahaiguc acguc sac qolacgégéya qahac eŋnec kuhaguc ménda waŋaŋec.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Mosenéŋ héna aciguc hezac séc ʒézé seli ac imi mocʒoŋ ic embac énézéyu nindacgic. Waŋu inéŋ burumakao merawa ʒéma noniŋ sasala ionac sacgina imi dokuguc melemma imuac qeriaiguc rama ʒucya pésiha ʒéma hisop ic hésa hawanéŋ tinduŋgéma giliyu kiwi limbi limbiŋa ʒéma ic embac mocʒoŋ ionac muru ʒizianéŋ héiaŋec.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Waŋu imuhuc wamma yomuhuc ʒéaŋec; Yomi imi sisipac acwac sacya. Niŋtohomu niŋac Anutunéŋ ʒéseli énécmimia.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Héna imuhuyanec inéŋ sacnéŋ sel hali ʒéma sokoc ʒéic mepé qepésiac buŋa mocʒoŋ imuaru giliyu ʒizianéŋ héiaŋec.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Hélacnec, héna acwac méra bawaiguc iwawai mocʒoŋ yanda sacnéŋ ʒuac ʒuara wandacaŋec. Imuac sac ménda qocgégic mamaciguc képésic waiwaiya méŋ ménda hezac.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Kurumeŋiguc iwawai héla hezac imuac sésécyawac iwawai imuhucyanéŋ ʒuac énécmigic téréya wammu niŋac haka imuhucyanéŋ heyec. Néŋ kurumeŋac buŋa eŋeya imi mia mulu hiabia soroc séc méŋnéŋ mesolaŋi énécmimuac hezac.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Imuac mia Kristo imi héla imuac sésécyadac hali téréyawac téréya méranéŋ memeya imuaru ménda keremma kurumeŋ qeriaiguc kereŋec. Keremma deguc imuaru neŋaŋ niŋac wamma Anutuac kiwaiguc wininima kecanʒac.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Waŋu hofac oo ic kiwanéŋ yawuŋ séc eŋeya sac qahac, néŋ méŋac sac mema seli hali qeria téréyawac téréya imuaru kereŋaŋec ésécnec Kristo imi eŋeya kekecya muŋguc muŋguc ménda waimac.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Kristo imi imuhucyawac séc wambacnec baec kurumeŋ ʒéyu hicŋiyec igucnec éréma deguc muŋguc muŋguc qenʒeŋ manʒeŋ nimma kecbacnec. Néŋ inéŋ imuhuc ménda wamma eŋeya kekecya muluac buŋa qema képésicnina metecgémaŋ ʒé nalé tetecgiaiguc hatac momacguc hicŋi nénécmiyu sécgéyec.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ic neŋaŋ imi hatac momacguc humuwiŋac hezac. Waŋu humuc imuac andiaiguc ʒégésigésiac aciguc nambiŋac hezac.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Imuhucyanec Kristo imi acguc momac yanda neŋaŋ képésicnina aumaŋ ʒé hatac momacguc mulu meyec. Waŋu muŋguc hamac imi képésic huamac niŋac qahac, néŋ kekec hémbénaŋa mihicŋi nénécmiwiŋ ʒé iwac mambéc kecanʒu imi onac niŋac wamma wininimac.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.