Hebreus 7
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH
1 Melkisede imi mia Salem héŋgaleŋ ama areŋa imuac ic kewu. Waŋu Anutu eŋeŋa yanda iwac hofac oo ic kiwa momacnec wamma kerec. Inéŋ mia Abarahamnéŋ ic kewu tosara yaréiguc onogicma liliŋgéma hayu hénaiguc mihicŋima mériaŋ ac ʒémiyec.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Ʒémiyu Abarahamnéŋ iwawai meyec imi méndéŋu 10 waŋu imuacnec bakia momacguc mema iwac miyec. Iwac qara imi melemma ʒéni hénia imi walac Ic kewu solaŋa, waŋu méŋ imi Salem ic kewu, Luaeac ic kewu ʒémimia.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Inéŋ mia neŋgoc maŋgocya qahac, esaŋambéc héra qahac. Waŋu hénihéniawac naléya qahac, kekecya tetecgia qahac, Anutuac naŋa tanec kecma nalé tetecgia qahac hofac oo ic kiwa kecanʒac.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Imuac niŋtegicgic, iwac qac buŋaya keŋkeŋa imi dimuhucya. Yandanina Abarahamnéŋ iwawai onagicma mema hayec imi méndéŋu 10 waŋu imuacnec bakia momacguc eeyaguc imi iwac buŋa qema miyec.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Imuac Lewiac ɋelihéra ionarunec tosara hofac oo ic buŋa qeénécmimia eneŋ imi Abarahamac ɋeli igucnec hicŋisai wawaŋa, néŋ héna ac tohoma ic embac dacmuna hécgina ionac murunec iwawai déréc 10 imuarunec momacguc momacguc memu niŋac ʒéénécmiyec.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Melkisede imi Lewiac areŋ igucnec qahac, néŋ kileŋ Abarahamac murunec iwawai dérécya 10 igucnec momacguc imi mema iwac mia sisipac acyaguc mériaŋ ac ʒémiyec.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Ic eŋeŋanéŋ ic mamaya imi mériaŋ ac ʒémianʒac, imuac ewa éréhéc ménda wanʒiŋ.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Nalé yomuac imi humumuac hezac ieneŋ déréc 10 igucnec momacguc imi meanʒu, néŋ nalé imuaru imi kekecya tetecgia qahac ʒémimia inéŋ meyec.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Waŋu déréc 10 igucnec momacguc meanʒu Lewi ic eneŋ acguc Abarahamaru suŋsuŋ qema déréc 10 igucnec momacguc imi iwac migic ʒéwiŋac séc.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Imi mia Melkisede inéŋ Abaraham mihicŋiyec nalé imuaru Lewi ic eneŋ esaŋambécgina iwac séwi busu qeriaiguc kecgic hénia imuac niŋ.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Kekec solaŋa imi hofac oo ic Lewi ic ionac ai igucnec mewiŋac séc waŋeciguc (Ic embac ieneŋ ionac méra bawu kecma héna ac megic) némac niŋ hofac oo ic méŋ Aronac areŋ igucnec qahac, néŋ Melkisedewac areŋ igucnec kumu mimacac heyec me?
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Héfac oo ai buŋa imi hainetec waŋeciguc imi héna ac acguc hia hainetec wammacac hezac.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Ac imi mia areŋ méŋ imuacnec méŋnéŋ méŋ ʒaki téréyaiguc hofac oo ai méŋ ménda weleŋ qeyec imuacnec hahaya méŋac ʒézéya.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Neŋaŋ Miŋ Kewu nina imi Yudawac areŋ igucnec hahaya imi nindacʒiŋ. Waŋu Mosenéŋ areŋ imuac hofac oo ai buŋa méŋ ménda ʒéyec.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Waŋu hofac oo ic méŋ Melkisede ésécnecnéŋ yarec imi hémma niŋni némac ac ʒéziŋ imuac hénia imi asaridacʒac.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Ic imi mia séwininawac buŋa héna ac imi ménda méndacma kekec hémbénaŋa imuac kuha méndacma hofac oo ic eŋeŋa waŋec.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Imuac mia héipuc ac yomuhuc ʒéyec; Gi imi Melkisedewac areŋ méndacma nalé tetecgia qahac hofac oo ic kecbésémaŋ.
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Héna ac walaha imi kuha ʒéma héla qahac waŋec imuac niŋac netecgéyec.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 (Héna acnéŋ iwawai méŋ ménda mesolaŋimac.) Waŋu imuac mia niŋkumu sécya méŋ hicŋi nénécmiyec. Waŋu imuacnec mia neŋaŋ Anutuac muru hosuc hosuc kenʒiŋ.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Waŋu Yesunéŋ hofac oo ic eŋeŋa waŋec imi ʒézé seli ac selia qahac eŋ ménda waŋec. Tosara ieneŋ ʒézé seli ac qahac eŋ hofac oo ic eŋeŋa waŋgic, néŋ
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Yesu imi ʒézé seli ac seli Anutunéŋ ʒéyec séc méndacma hofac oo ic waŋec; Miŋ Kewunéŋ yomuhuc ac selianec ʒikima ʒéyec; Waŋu ac yomuac nimbirima ewaya melemmacac séc qahac; Gi imi hofac oo ic hémbénaŋa kecbésémaŋ.
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Ʒéziŋ séc Yesu imi sisipac ac hiabia séc méŋ imuac héipucya waŋec.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Humuc niŋac nalé séc ménda kecmuac séc waŋec, hénia imuac niŋ hofac oo ic ʒaŋgégina sasala kumu énécmiaŋgic.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Waŋu Yesu imi towia towia kecanʒac imuac niŋac iwac hofac oo ai imi acguc ai hémbénaŋa wanʒac.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Inéŋ ic embac Anutuac kiwaiguc kerenʒu imi eŋeya kuhaguc solaŋanec mehiaru énécmimacac séc. Hénia imuac niŋac inéŋ nalé séc kekecguc kecma onac niŋ ʒéwelecanʒac
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Héfac oo ic eŋeŋa imuhucya imi nonac buŋawac niŋni sécgézac. Inéŋ mia téréya, képésic qahac, lalac qeqe wanʒac. Waŋu biria meme nonac murunec metecgéma kurumeŋ ogicdacma ou eŋeŋa opocopora waŋec.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Inéŋ eŋeya séwiya hatac momacguc mulumanaŋac buŋa haimiyu tecgéyec. Imuac niŋac hofac oo ic tosara ai meme séc eŋaŋ képésic ginawac walac memaguc imuac andiaiguc ic embac tosara ionac képésicgina niŋac wamma mulumanaŋ oanʒu ésécnec ménda wammacac hezac.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Héna acnéŋ ic qeka mekaguc imuhucya hofac oo ic eŋeŋa buŋa qeénécmiyec, néŋ sisipac ac selia héna ac imuac andiaiguc hayec iminéŋ Naŋa hémbénaŋa solaŋa kekera imi ai imuac buŋa qemiyec.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.