Hebreus 7
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA
1 Melkisede imi mia Salem héŋgaleŋ ama areŋa imuac ic kewu. Waŋu Anutu eŋeŋa yanda iwac hofac oo ic kiwa momacnec wamma kerec. Inéŋ mia Abarahamnéŋ ic kewu tosara yaréiguc onogicma liliŋgéma hayu hénaiguc mihicŋima mériaŋ ac ʒémiyec.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Ʒémiyu Abarahamnéŋ iwawai meyec imi méndéŋu 10 waŋu imuacnec bakia momacguc mema iwac miyec. Iwac qara imi melemma ʒéni hénia imi walac Ic kewu solaŋa, waŋu méŋ imi Salem ic kewu, Luaeac ic kewu ʒémimia.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Inéŋ mia neŋgoc maŋgocya qahac, esaŋambéc héra qahac. Waŋu hénihéniawac naléya qahac, kekecya tetecgia qahac, Anutuac naŋa tanec kecma nalé tetecgia qahac hofac oo ic kiwa kecanʒac.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Imuac niŋtegicgic, iwac qac buŋaya keŋkeŋa imi dimuhucya. Yandanina Abarahamnéŋ iwawai onagicma mema hayec imi méndéŋu 10 waŋu imuacnec bakia momacguc eeyaguc imi iwac buŋa qema miyec.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Imuac Lewiac ɋelihéra ionarunec tosara hofac oo ic buŋa qeénécmimia eneŋ imi Abarahamac ɋeli igucnec hicŋisai wawaŋa, néŋ héna ac tohoma ic embac dacmuna hécgina ionac murunec iwawai déréc 10 imuarunec momacguc momacguc memu niŋac ʒéénécmiyec.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melkisede imi Lewiac areŋ igucnec qahac, néŋ kileŋ Abarahamac murunec iwawai dérécya 10 igucnec momacguc imi mema iwac mia sisipac acyaguc mériaŋ ac ʒémiyec.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Ic eŋeŋanéŋ ic mamaya imi mériaŋ ac ʒémianʒac, imuac ewa éréhéc ménda wanʒiŋ.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Nalé yomuac imi humumuac hezac ieneŋ déréc 10 igucnec momacguc imi meanʒu, néŋ nalé imuaru imi kekecya tetecgia qahac ʒémimia inéŋ meyec.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Waŋu déréc 10 igucnec momacguc meanʒu Lewi ic eneŋ acguc Abarahamaru suŋsuŋ qema déréc 10 igucnec momacguc imi iwac migic ʒéwiŋac séc.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Imi mia Melkisede inéŋ Abaraham mihicŋiyec nalé imuaru Lewi ic eneŋ esaŋambécgina iwac séwi busu qeriaiguc kecgic hénia imuac niŋ.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Kekec solaŋa imi hofac oo ic Lewi ic ionac ai igucnec mewiŋac séc waŋeciguc (Ic embac ieneŋ ionac méra bawu kecma héna ac megic) némac niŋ hofac oo ic méŋ Aronac areŋ igucnec qahac, néŋ Melkisedewac areŋ igucnec kumu mimacac heyec me?
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Héfac oo ai buŋa imi hainetec waŋeciguc imi héna ac acguc hia hainetec wammacac hezac.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Ac imi mia areŋ méŋ imuacnec méŋnéŋ méŋ ʒaki téréyaiguc hofac oo ai méŋ ménda weleŋ qeyec imuacnec hahaya méŋac ʒézéya.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Neŋaŋ Miŋ Kewu nina imi Yudawac areŋ igucnec hahaya imi nindacʒiŋ. Waŋu Mosenéŋ areŋ imuac hofac oo ai buŋa méŋ ménda ʒéyec.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Waŋu hofac oo ic méŋ Melkisede ésécnecnéŋ yarec imi hémma niŋni némac ac ʒéziŋ imuac hénia imi asaridacʒac.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Ic imi mia séwininawac buŋa héna ac imi ménda méndacma kekec hémbénaŋa imuac kuha méndacma hofac oo ic eŋeŋa waŋec.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Imuac mia héipuc ac yomuhuc ʒéyec; Gi imi Melkisedewac areŋ méndacma nalé tetecgia qahac hofac oo ic kecbésémaŋ.
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Héna ac walaha imi kuha ʒéma héla qahac waŋec imuac niŋac netecgéyec.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 (Héna acnéŋ iwawai méŋ ménda mesolaŋimac.) Waŋu imuac mia niŋkumu sécya méŋ hicŋi nénécmiyec. Waŋu imuacnec mia neŋaŋ Anutuac muru hosuc hosuc kenʒiŋ.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Waŋu Yesunéŋ hofac oo ic eŋeŋa waŋec imi ʒézé seli ac selia qahac eŋ ménda waŋec. Tosara ieneŋ ʒézé seli ac qahac eŋ hofac oo ic eŋeŋa waŋgic, néŋ
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Yesu imi ʒézé seli ac seli Anutunéŋ ʒéyec séc méndacma hofac oo ic waŋec; Miŋ Kewunéŋ yomuhuc ac selianec ʒikima ʒéyec; Waŋu ac yomuac nimbirima ewaya melemmacac séc qahac; Gi imi hofac oo ic hémbénaŋa kecbésémaŋ.
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Ʒéziŋ séc Yesu imi sisipac ac hiabia séc méŋ imuac héipucya waŋec.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Humuc niŋac nalé séc ménda kecmuac séc waŋec, hénia imuac niŋ hofac oo ic ʒaŋgégina sasala kumu énécmiaŋgic.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Waŋu Yesu imi towia towia kecanʒac imuac niŋac iwac hofac oo ai imi acguc ai hémbénaŋa wanʒac.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Inéŋ ic embac Anutuac kiwaiguc kerenʒu imi eŋeya kuhaguc solaŋanec mehiaru énécmimacac séc. Hénia imuac niŋac inéŋ nalé séc kekecguc kecma onac niŋ ʒéwelecanʒac
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Héfac oo ic eŋeŋa imuhucya imi nonac buŋawac niŋni sécgézac. Inéŋ mia téréya, képésic qahac, lalac qeqe wanʒac. Waŋu biria meme nonac murunec metecgéma kurumeŋ ogicdacma ou eŋeŋa opocopora waŋec.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Inéŋ eŋeya séwiya hatac momacguc mulumanaŋac buŋa haimiyu tecgéyec. Imuac niŋac hofac oo ic tosara ai meme séc eŋaŋ képésic ginawac walac memaguc imuac andiaiguc ic embac tosara ionac képésicgina niŋac wamma mulumanaŋ oanʒu ésécnec ménda wammacac hezac.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Héna acnéŋ ic qeka mekaguc imuhucya hofac oo ic eŋeŋa buŋa qeénécmiyec, néŋ sisipac ac selia héna ac imuac andiaiguc hayec iminéŋ Naŋa hémbénaŋa solaŋa kekera imi ai imuac buŋa qemiyec.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.