Hebreus 7
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs BKJ
1 Melkisede imi mia Salem héŋgaleŋ ama areŋa imuac ic kewu. Waŋu Anutu eŋeŋa yanda iwac hofac oo ic kiwa momacnec wamma kerec. Inéŋ mia Abarahamnéŋ ic kewu tosara yaréiguc onogicma liliŋgéma hayu hénaiguc mihicŋima mériaŋ ac ʒémiyec.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Ʒémiyu Abarahamnéŋ iwawai meyec imi méndéŋu 10 waŋu imuacnec bakia momacguc mema iwac miyec. Iwac qara imi melemma ʒéni hénia imi walac Ic kewu solaŋa, waŋu méŋ imi Salem ic kewu, Luaeac ic kewu ʒémimia.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Inéŋ mia neŋgoc maŋgocya qahac, esaŋambéc héra qahac. Waŋu hénihéniawac naléya qahac, kekecya tetecgia qahac, Anutuac naŋa tanec kecma nalé tetecgia qahac hofac oo ic kiwa kecanʒac.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Imuac niŋtegicgic, iwac qac buŋaya keŋkeŋa imi dimuhucya. Yandanina Abarahamnéŋ iwawai onagicma mema hayec imi méndéŋu 10 waŋu imuacnec bakia momacguc eeyaguc imi iwac buŋa qema miyec.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Imuac Lewiac ɋelihéra ionarunec tosara hofac oo ic buŋa qeénécmimia eneŋ imi Abarahamac ɋeli igucnec hicŋisai wawaŋa, néŋ héna ac tohoma ic embac dacmuna hécgina ionac murunec iwawai déréc 10 imuarunec momacguc momacguc memu niŋac ʒéénécmiyec.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Melkisede imi Lewiac areŋ igucnec qahac, néŋ kileŋ Abarahamac murunec iwawai dérécya 10 igucnec momacguc imi mema iwac mia sisipac acyaguc mériaŋ ac ʒémiyec.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Ic eŋeŋanéŋ ic mamaya imi mériaŋ ac ʒémianʒac, imuac ewa éréhéc ménda wanʒiŋ.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Nalé yomuac imi humumuac hezac ieneŋ déréc 10 igucnec momacguc imi meanʒu, néŋ nalé imuaru imi kekecya tetecgia qahac ʒémimia inéŋ meyec.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Waŋu déréc 10 igucnec momacguc meanʒu Lewi ic eneŋ acguc Abarahamaru suŋsuŋ qema déréc 10 igucnec momacguc imi iwac migic ʒéwiŋac séc.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Imi mia Melkisede inéŋ Abaraham mihicŋiyec nalé imuaru Lewi ic eneŋ esaŋambécgina iwac séwi busu qeriaiguc kecgic hénia imuac niŋ.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Kekec solaŋa imi hofac oo ic Lewi ic ionac ai igucnec mewiŋac séc waŋeciguc (Ic embac ieneŋ ionac méra bawu kecma héna ac megic) némac niŋ hofac oo ic méŋ Aronac areŋ igucnec qahac, néŋ Melkisedewac areŋ igucnec kumu mimacac heyec me?
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Héfac oo ai buŋa imi hainetec waŋeciguc imi héna ac acguc hia hainetec wammacac hezac.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Ac imi mia areŋ méŋ imuacnec méŋnéŋ méŋ ʒaki téréyaiguc hofac oo ai méŋ ménda weleŋ qeyec imuacnec hahaya méŋac ʒézéya.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Neŋaŋ Miŋ Kewu nina imi Yudawac areŋ igucnec hahaya imi nindacʒiŋ. Waŋu Mosenéŋ areŋ imuac hofac oo ai buŋa méŋ ménda ʒéyec.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Waŋu hofac oo ic méŋ Melkisede ésécnecnéŋ yarec imi hémma niŋni némac ac ʒéziŋ imuac hénia imi asaridacʒac.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Ic imi mia séwininawac buŋa héna ac imi ménda méndacma kekec hémbénaŋa imuac kuha méndacma hofac oo ic eŋeŋa waŋec.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Imuac mia héipuc ac yomuhuc ʒéyec; Gi imi Melkisedewac areŋ méndacma nalé tetecgia qahac hofac oo ic kecbésémaŋ.
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Héna ac walaha imi kuha ʒéma héla qahac waŋec imuac niŋac netecgéyec.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 (Héna acnéŋ iwawai méŋ ménda mesolaŋimac.) Waŋu imuac mia niŋkumu sécya méŋ hicŋi nénécmiyec. Waŋu imuacnec mia neŋaŋ Anutuac muru hosuc hosuc kenʒiŋ.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Waŋu Yesunéŋ hofac oo ic eŋeŋa waŋec imi ʒézé seli ac selia qahac eŋ ménda waŋec. Tosara ieneŋ ʒézé seli ac qahac eŋ hofac oo ic eŋeŋa waŋgic, néŋ
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Yesu imi ʒézé seli ac seli Anutunéŋ ʒéyec séc méndacma hofac oo ic waŋec; Miŋ Kewunéŋ yomuhuc ac selianec ʒikima ʒéyec; Waŋu ac yomuac nimbirima ewaya melemmacac séc qahac; Gi imi hofac oo ic hémbénaŋa kecbésémaŋ.
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Ʒéziŋ séc Yesu imi sisipac ac hiabia séc méŋ imuac héipucya waŋec.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Humuc niŋac nalé séc ménda kecmuac séc waŋec, hénia imuac niŋ hofac oo ic ʒaŋgégina sasala kumu énécmiaŋgic.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Waŋu Yesu imi towia towia kecanʒac imuac niŋac iwac hofac oo ai imi acguc ai hémbénaŋa wanʒac.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Inéŋ ic embac Anutuac kiwaiguc kerenʒu imi eŋeya kuhaguc solaŋanec mehiaru énécmimacac séc. Hénia imuac niŋac inéŋ nalé séc kekecguc kecma onac niŋ ʒéwelecanʒac
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Héfac oo ic eŋeŋa imuhucya imi nonac buŋawac niŋni sécgézac. Inéŋ mia téréya, képésic qahac, lalac qeqe wanʒac. Waŋu biria meme nonac murunec metecgéma kurumeŋ ogicdacma ou eŋeŋa opocopora waŋec.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Inéŋ eŋeya séwiya hatac momacguc mulumanaŋac buŋa haimiyu tecgéyec. Imuac niŋac hofac oo ic tosara ai meme séc eŋaŋ képésic ginawac walac memaguc imuac andiaiguc ic embac tosara ionac képésicgina niŋac wamma mulumanaŋ oanʒu ésécnec ménda wammacac hezac.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Héna acnéŋ ic qeka mekaguc imuhucya hofac oo ic eŋeŋa buŋa qeénécmiyec, néŋ sisipac ac selia héna ac imuac andiaiguc hayec iminéŋ Naŋa hémbénaŋa solaŋa kekera imi ai imuac buŋa qemiyec.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.