Hebreus 11

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ninʒéŋ ninʒéŋ imi iwawai méŋac méŋ niŋkumuma kecanʒiŋ imuac héla ʒéma iwawai ménda héŋanʒiŋ imuac héipucya wanʒac.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Ninʒéŋ ninʒéŋginaguc Yanda hécnina ʒéhiaru énécmimia waŋec.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Ninʒéŋ ninʒéŋninaguc mia baec kurumeŋ yomi Anutunéŋ ʒéyu hicŋidarec imi niŋasarianʒiŋ. Imuac iwawai kicninanéŋ ménda héŋanʒiŋ imuacnec iwawai kicninanéŋ héŋanʒiŋ imi mihicŋidarec.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Ninʒéŋ ninʒéŋaguc Abelnéŋ Kainac hofac oo ai imi ogicma Anutu hofac oo ai hiabianec memiyu Anutunéŋ hémma hofac oo ai imuac héŋu sécgéyu ʒéhiaru miyec. Waŋu inéŋ becnec humuyec, néŋ ninʒéŋ ninʒéŋanéŋ ac waŋ nénécmimanec kecʒac.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ninʒéŋ ninʒéŋaguc Enoko inéŋ kecma kekec yomuacnec humuc ménda mihicŋiyunec wagicma eŋec. Anutunéŋ wagicma keŋu muŋguc hémmuac séc qahac waŋec. Waŋu ménda wagicma eŋec nalé imuaru Inéŋ mia Anutu ewa hia mihicŋi miaŋec imuac Anutunéŋ ʒéhiaru miyec.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Ninʒéŋ ninʒéŋnina qahac eŋ Anutu ségiségi mihicŋi miwiŋac séc qahac. Imuac Anutuac muru kembiŋ ʒé ninʒu imi eneŋ inéŋ hélacnec Kecanʒac imi ʒéma hoc tinʒarec mema kenʒu ionac mia bakia hiabia meleŋ énécmianʒac imi ninʒéŋgémuac hezac.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Ninʒéŋ ninʒéŋaguc Noanéŋ haka méŋ kic wésiaiguc ménda hicŋiyec imuac walac ʒéhicŋi miyu bac yandi yandiyaguc wamma ac imuac eeya héima eŋeya iniŋ merachéra kekec mihicŋi énécmimaŋ ʒé ʒéic yanda imi meyacgéyec. Imuhuc wamma hakaya solaŋanéŋ baec ic ionac képésicgina mewininiyec. Waŋu imuhuc wamma kekec solaŋa ninʒéŋ ninʒéŋ igucnec hahaya imuac mératéc ic waŋec.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Ninʒéŋ ninʒéŋaguc Abaraham imi héihéré miyec nalé imuaru ackuaʒéc imi niŋtohoyec. Niŋtohoma baec méŋ iwac buŋa wammac niŋ ʒémiyec imuac wamma dimuaru kemmac imi ménda niŋtegicmanec hénima keŋec.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Waŋu ninʒéŋ ninʒéŋiguc baec méŋ iwac buŋa wammac niŋ ac ʒikima ézéyec imuaru kemma baec méréra imuaru kecaŋec. Kecma eŋeyaguc momacnec sisipac ac momacguc imuacnec mératéc meme ic kekera Isaka ʒéma Yakop iriguc momacnec sel haliiguc kecaŋgic.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Hénia imi yomuhuc; Inéŋ ama areŋa yanda méŋ Anutu eŋeyaoc irec meme ic ʒéma mericqe ic wamma qambaŋa haiyec imuac mia kichihi wamma kecaŋec.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Waŋu ninʒéŋ ninʒéŋaguc Sara eŋeyaoc acguc héfiŋa kecma embac yanda waŋec, néŋ sisipac ac wammiyec inéŋ méŋʒé méŋʒéya qahac imi ninʒéŋgéyec imuac niŋac yawuŋa imi séha ogicma sasala waŋec, néŋ kileŋ hériyaguc wawaŋawac kuha hamimia waŋec.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Imuac mia ic momacguc humumia ésécnec iwarunec sawaiguc ménisikilu sasala ʒéma konduŋ giŋgiŋaiguc sakasac qétéya olombiŋac séc qahac imuac séciguc ɋelihéra sasala hicŋigic.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ic imi eneŋ mocʒoŋ ninʒéŋ ninʒéŋgina méndacma humudacgic. Waŋu sisipac ac imuac héla ménda énécmiyu megic. Néŋ eŋ lakec ou heyu hémma yaiʒézé ac wamma kecgic. Imuhuc kecma baeciguc neŋaŋ ic kiaŋ kecʒiŋ ʒéma ʒéau énécmiaŋgic.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Haka imi mia imuhuc ʒéanʒu imi eneŋ imuhuc wamma eŋaŋ ama baecgina waima hagic imuac mia liliŋgéwiŋ ʒé kichihi wamma kecanʒu imuac hénia measarianʒac.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Waŋu eŋaŋ ama baec waima hagic imuac niŋɋeliwunec imi nalé méŋ béréŋgéyu hia liliŋgéwunec.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Waŋu ieneŋ mia ama baec hiabia séc méŋ kurumeŋiguc heheya imuac qeriginanéŋ héŋgeŋnec waŋanʒac. Imuac Anutu imi ionac Anutu ʒémimiawac gamuya ménda nimma ionac niŋ wamma ama areŋa yanda méŋ mézézéŋgé énécmiyec.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Ninʒéŋ ninʒéŋaguc Abaraham imi batucgémiyec nalé imuaru Isaka Anutuac buŋa qemiyec. Sisipac ac wammiyu meyec, néŋ naŋa momacguc sac hemiyec imi waimimaŋ ʒé efiyec.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Naŋa imuac mia, ac buŋa yomuhuc ézéyec, guac ɋelihécga ʒéénécmimia imi mia Isaka arunec hicŋisai wammu.
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Inéŋ Anutu imi humuc ic ionac sucgina igucnec meɋeli mimac niŋ kuha hemizac imi niŋhumuyec. Imuac ac héima ʒéni humuc igucnec meleŋ miyu meyecac séc wanʒac.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Ninʒéŋ ninʒéŋaiguc Isaka imi haka biaŋguc hicŋimac imuac wamma Yakop ʒéma Esau mozoc ac ʒéérécmiyec.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Ninʒéŋ ninʒéŋiguc Yakop imi mia humumaŋ ʒé waŋec imuaru Yosefe naŋ héréra iorac mozocgé érécmima tac witiyaiguc héima namma Anutu sicgémiyec.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Ninʒéŋ ninʒéŋaiguc Yosefe imi humumaŋac ʒé wamma Israel ic embac eneŋ kecma Iʒipte baec waima kemmu ʒéma sirawac ʒéma walac ʒéseli énécmiyec.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Mose hicŋiyu neŋgoc maŋgocya iereŋ héŋyic merac imi hiabia soroc waŋu ninʒéŋ ninʒéŋ giraiguc mia ic kewu Faraoac ʒézé seli imuac bac yandi yandi ménda wamma maso haréwéc séc musaŋgéyoc.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Mose imi yandima ninʒéŋ ninʒéŋaiguc Farao bérarawac naŋa ʒémimiawac ménda wamma qeqetali waŋec.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Imuhuc wamma képésic wawaŋawac siŋa, nalé hotoŋa heheya, imi waima néwécgeŋac Anutuac ic embac iniguc momacnec qenʒeŋ manʒeŋ mihicŋiwiŋ ʒéma niŋu sécgéyu héna imuac méndarec.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Waŋu inéŋ bakia hiabia imuac kichihi waŋec, imuac niŋac Kristoac wamma gamu qeqe mihicŋi mimia imuac niŋu eŋeŋa waŋu Iʒipte baec igucnec soukiwa hinac mériaŋ imuhucya imuac niŋu mamaya waŋec.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Ninʒéŋ ninʒéŋaiguc Inéŋ ic kewuac qeri gericyawac bac yandi yandi ménda wamma Iʒipte baec waima keŋec. Waŋu Anutu ménda héhéŋa imi kiwanéŋ héŋec tanec, iwac muru héiseliyec.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Ninʒéŋ ninʒéŋiguc méréc merac unumuhuyec inéŋ Israel ic onac méréc merac hécgina ménda unumac niŋac nagu sacyaguc ogicma keŋkeŋa imuac kendoŋ ʒéma sac gilihéi imuac haka imi ʒéseliyec.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Waŋu ninʒéŋ ninʒéŋiguc Israel ic eneŋ konduŋ pésia imi baec dokuya qahac ésécnec qericma keŋgic, néŋ Iʒipte ic ieneŋ imi batucgéma waŋgic konduŋnéŋ hoturu énécmiyu humudacgic.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Waŋu ninʒéŋ ninʒéŋiguc ieneŋ, ai meme 7, Yeriko ama areŋa yanda lelecgéma keŋha waŋgic demiŋ selia imi bacgéma madarec.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Ninʒéŋ ninʒéŋiguc héna yanda embac Rahap imi kicgaleŋ éréhéc luae qeérécmima érépésiyec. Imuac inéŋ acqeqe ic iniguc momacnec ménda humuyec.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Waŋu ac tosia némaciguc toroqema ʒédacmaŋ? Gideon, Barak, Samson, Yipta, Dawidi, Samuel ʒéma, kua meme ic ionac suruc medacma ʒéwinec nalé henénʒac imi ménda sécgéwacnec.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Ninʒéŋ ninʒéŋiguc ieneŋ héŋgaleŋ ama areŋa yanda sasala unuma onagicgic, haka solaŋa waŋgic, sisipac ac imuac héla mihicŋi énécmiyu megic, laion yaŋ kuagina miʒicgégic.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Geric bélaŋ laiŋa héwécgégic, sou ʒéra igucnec qiʒiʒiŋgéma néŋgacgic, qeka meka igucnec seligigic, yaréiguc kucginaguc wamma téŋgiŋ ic tosara baecgina igucnec haʒéc hécgina ununesi waŋ énécmigic néŋgagic.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Waŋu embac tosia imi eŋaŋ humuc ic hécgina ɋelima liliŋgégic muŋguc énépésigic. Waŋu ic tosia imi humuc igucnec yacyac hiabia mihicŋiwiŋ ʒé ʒéra waiya mihicŋi énécmigic hulac énécmimuac niŋ ménda waŋgic.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Waŋu tosia ieneŋ ʒédesi ʒéma, hihilocnéŋ unuhéi imuac howura neniŋgic. Waŋu kileŋ tosara imi seŋ hésa ʒéma, hésa ama imuhucyaguc qenʒeŋ manʒeŋ mihicŋigic.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Tosia ieneŋ hocnéŋ énérigic humugic. Tosia imi segenéŋ meric énécmigic éréhéc waŋgic. Tosia imi sounéŋ qeric énécmigic humugic. Waŋu tosia imi rama ʒéma noniŋ séwéla aturuma musaŋgé amuma keŋha wamma nene qahac kecma qenʒeŋ manʒeŋiguc ʒéma hénia qahac sicsaoc waŋ énécmigic kecaŋgic.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Ic embac téréya imuhucya onac imi baec yominéŋ eeyaguc ménda wanʒac. Ieneŋ baec kisia ʒéma baec boŋa ʒéma baŋec ʒéma baec kifaŋaiguc heyac wamma keŋha waŋaŋgic.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Ic embac imuhucya imi mocʒoŋ ninʒéŋ ninʒéŋgina niŋac Anutunéŋ ʒéhiaru énécmiyec, néŋ kileŋ ʒikiʒki acwac héla imi ménda mihicŋi énécmiyu megic.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Némac niŋ, Anutunéŋ neŋaŋaru haka eeyaguc séc méŋ mézézéŋgédaru heyec. Imuac niŋ neŋaŋ qahac eŋacnec sac Anutunéŋ niŋu heyec imi hia mesolaŋimuac séc qahac waŋec.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.