Hebreus 11

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ninʒéŋ ninʒéŋ imi iwawai méŋac méŋ niŋkumuma kecanʒiŋ imuac héla ʒéma iwawai ménda héŋanʒiŋ imuac héipucya wanʒac.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Ninʒéŋ ninʒéŋginaguc Yanda hécnina ʒéhiaru énécmimia waŋec.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Ninʒéŋ ninʒéŋninaguc mia baec kurumeŋ yomi Anutunéŋ ʒéyu hicŋidarec imi niŋasarianʒiŋ. Imuac iwawai kicninanéŋ ménda héŋanʒiŋ imuacnec iwawai kicninanéŋ héŋanʒiŋ imi mihicŋidarec.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Ninʒéŋ ninʒéŋaguc Abelnéŋ Kainac hofac oo ai imi ogicma Anutu hofac oo ai hiabianec memiyu Anutunéŋ hémma hofac oo ai imuac héŋu sécgéyu ʒéhiaru miyec. Waŋu inéŋ becnec humuyec, néŋ ninʒéŋ ninʒéŋanéŋ ac waŋ nénécmimanec kecʒac.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ninʒéŋ ninʒéŋaguc Enoko inéŋ kecma kekec yomuacnec humuc ménda mihicŋiyunec wagicma eŋec. Anutunéŋ wagicma keŋu muŋguc hémmuac séc qahac waŋec. Waŋu ménda wagicma eŋec nalé imuaru Inéŋ mia Anutu ewa hia mihicŋi miaŋec imuac Anutunéŋ ʒéhiaru miyec.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Ninʒéŋ ninʒéŋnina qahac eŋ Anutu ségiségi mihicŋi miwiŋac séc qahac. Imuac Anutuac muru kembiŋ ʒé ninʒu imi eneŋ inéŋ hélacnec Kecanʒac imi ʒéma hoc tinʒarec mema kenʒu ionac mia bakia hiabia meleŋ énécmianʒac imi ninʒéŋgémuac hezac.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Ninʒéŋ ninʒéŋaguc Noanéŋ haka méŋ kic wésiaiguc ménda hicŋiyec imuac walac ʒéhicŋi miyu bac yandi yandiyaguc wamma ac imuac eeya héima eŋeya iniŋ merachéra kekec mihicŋi énécmimaŋ ʒé ʒéic yanda imi meyacgéyec. Imuhuc wamma hakaya solaŋanéŋ baec ic ionac képésicgina mewininiyec. Waŋu imuhuc wamma kekec solaŋa ninʒéŋ ninʒéŋ igucnec hahaya imuac mératéc ic waŋec.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Ninʒéŋ ninʒéŋaguc Abaraham imi héihéré miyec nalé imuaru ackuaʒéc imi niŋtohoyec. Niŋtohoma baec méŋ iwac buŋa wammac niŋ ʒémiyec imuac wamma dimuaru kemmac imi ménda niŋtegicmanec hénima keŋec.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Waŋu ninʒéŋ ninʒéŋiguc baec méŋ iwac buŋa wammac niŋ ac ʒikima ézéyec imuaru kemma baec méréra imuaru kecaŋec. Kecma eŋeyaguc momacnec sisipac ac momacguc imuacnec mératéc meme ic kekera Isaka ʒéma Yakop iriguc momacnec sel haliiguc kecaŋgic.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Hénia imi yomuhuc; Inéŋ ama areŋa yanda méŋ Anutu eŋeyaoc irec meme ic ʒéma mericqe ic wamma qambaŋa haiyec imuac mia kichihi wamma kecaŋec.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Waŋu ninʒéŋ ninʒéŋaguc Sara eŋeyaoc acguc héfiŋa kecma embac yanda waŋec, néŋ sisipac ac wammiyec inéŋ méŋʒé méŋʒéya qahac imi ninʒéŋgéyec imuac niŋac yawuŋa imi séha ogicma sasala waŋec, néŋ kileŋ hériyaguc wawaŋawac kuha hamimia waŋec.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Imuac mia ic momacguc humumia ésécnec iwarunec sawaiguc ménisikilu sasala ʒéma konduŋ giŋgiŋaiguc sakasac qétéya olombiŋac séc qahac imuac séciguc ɋelihéra sasala hicŋigic.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Ic imi eneŋ mocʒoŋ ninʒéŋ ninʒéŋgina méndacma humudacgic. Waŋu sisipac ac imuac héla ménda énécmiyu megic. Néŋ eŋ lakec ou heyu hémma yaiʒézé ac wamma kecgic. Imuhuc kecma baeciguc neŋaŋ ic kiaŋ kecʒiŋ ʒéma ʒéau énécmiaŋgic.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Haka imi mia imuhuc ʒéanʒu imi eneŋ imuhuc wamma eŋaŋ ama baecgina waima hagic imuac mia liliŋgéwiŋ ʒé kichihi wamma kecanʒu imuac hénia measarianʒac.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Waŋu eŋaŋ ama baec waima hagic imuac niŋɋeliwunec imi nalé méŋ béréŋgéyu hia liliŋgéwunec.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Waŋu ieneŋ mia ama baec hiabia séc méŋ kurumeŋiguc heheya imuac qeriginanéŋ héŋgeŋnec waŋanʒac. Imuac Anutu imi ionac Anutu ʒémimiawac gamuya ménda nimma ionac niŋ wamma ama areŋa yanda méŋ mézézéŋgé énécmiyec.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Ninʒéŋ ninʒéŋaguc Abaraham imi batucgémiyec nalé imuaru Isaka Anutuac buŋa qemiyec. Sisipac ac wammiyu meyec, néŋ naŋa momacguc sac hemiyec imi waimimaŋ ʒé efiyec.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 Naŋa imuac mia, ac buŋa yomuhuc ézéyec, guac ɋelihécga ʒéénécmimia imi mia Isaka arunec hicŋisai wammu.
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Inéŋ Anutu imi humuc ic ionac sucgina igucnec meɋeli mimac niŋ kuha hemizac imi niŋhumuyec. Imuac ac héima ʒéni humuc igucnec meleŋ miyu meyecac séc wanʒac.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Ninʒéŋ ninʒéŋaiguc Isaka imi haka biaŋguc hicŋimac imuac wamma Yakop ʒéma Esau mozoc ac ʒéérécmiyec.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Ninʒéŋ ninʒéŋiguc Yakop imi mia humumaŋ ʒé waŋec imuaru Yosefe naŋ héréra iorac mozocgé érécmima tac witiyaiguc héima namma Anutu sicgémiyec.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Ninʒéŋ ninʒéŋaiguc Yosefe imi humumaŋac ʒé wamma Israel ic embac eneŋ kecma Iʒipte baec waima kemmu ʒéma sirawac ʒéma walac ʒéseli énécmiyec.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Mose hicŋiyu neŋgoc maŋgocya iereŋ héŋyic merac imi hiabia soroc waŋu ninʒéŋ ninʒéŋ giraiguc mia ic kewu Faraoac ʒézé seli imuac bac yandi yandi ménda wamma maso haréwéc séc musaŋgéyoc.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Mose imi yandima ninʒéŋ ninʒéŋaiguc Farao bérarawac naŋa ʒémimiawac ménda wamma qeqetali waŋec.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Imuhuc wamma képésic wawaŋawac siŋa, nalé hotoŋa heheya, imi waima néwécgeŋac Anutuac ic embac iniguc momacnec qenʒeŋ manʒeŋ mihicŋiwiŋ ʒéma niŋu sécgéyu héna imuac méndarec.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Waŋu inéŋ bakia hiabia imuac kichihi waŋec, imuac niŋac Kristoac wamma gamu qeqe mihicŋi mimia imuac niŋu eŋeŋa waŋu Iʒipte baec igucnec soukiwa hinac mériaŋ imuhucya imuac niŋu mamaya waŋec.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Ninʒéŋ ninʒéŋaiguc Inéŋ ic kewuac qeri gericyawac bac yandi yandi ménda wamma Iʒipte baec waima keŋec. Waŋu Anutu ménda héhéŋa imi kiwanéŋ héŋec tanec, iwac muru héiseliyec.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Ninʒéŋ ninʒéŋiguc méréc merac unumuhuyec inéŋ Israel ic onac méréc merac hécgina ménda unumac niŋac nagu sacyaguc ogicma keŋkeŋa imuac kendoŋ ʒéma sac gilihéi imuac haka imi ʒéseliyec.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Waŋu ninʒéŋ ninʒéŋiguc Israel ic eneŋ konduŋ pésia imi baec dokuya qahac ésécnec qericma keŋgic, néŋ Iʒipte ic ieneŋ imi batucgéma waŋgic konduŋnéŋ hoturu énécmiyu humudacgic.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Waŋu ninʒéŋ ninʒéŋiguc ieneŋ, ai meme 7, Yeriko ama areŋa yanda lelecgéma keŋha waŋgic demiŋ selia imi bacgéma madarec.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ninʒéŋ ninʒéŋiguc héna yanda embac Rahap imi kicgaleŋ éréhéc luae qeérécmima érépésiyec. Imuac inéŋ acqeqe ic iniguc momacnec ménda humuyec.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Waŋu ac tosia némaciguc toroqema ʒédacmaŋ? Gideon, Barak, Samson, Yipta, Dawidi, Samuel ʒéma, kua meme ic ionac suruc medacma ʒéwinec nalé henénʒac imi ménda sécgéwacnec.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Ninʒéŋ ninʒéŋiguc ieneŋ héŋgaleŋ ama areŋa yanda sasala unuma onagicgic, haka solaŋa waŋgic, sisipac ac imuac héla mihicŋi énécmiyu megic, laion yaŋ kuagina miʒicgégic.
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Geric bélaŋ laiŋa héwécgégic, sou ʒéra igucnec qiʒiʒiŋgéma néŋgacgic, qeka meka igucnec seligigic, yaréiguc kucginaguc wamma téŋgiŋ ic tosara baecgina igucnec haʒéc hécgina ununesi waŋ énécmigic néŋgagic.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Waŋu embac tosia imi eŋaŋ humuc ic hécgina ɋelima liliŋgégic muŋguc énépésigic. Waŋu ic tosia imi humuc igucnec yacyac hiabia mihicŋiwiŋ ʒé ʒéra waiya mihicŋi énécmigic hulac énécmimuac niŋ ménda waŋgic.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Waŋu tosia ieneŋ ʒédesi ʒéma, hihilocnéŋ unuhéi imuac howura neniŋgic. Waŋu kileŋ tosara imi seŋ hésa ʒéma, hésa ama imuhucyaguc qenʒeŋ manʒeŋ mihicŋigic.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Tosia ieneŋ hocnéŋ énérigic humugic. Tosia imi segenéŋ meric énécmigic éréhéc waŋgic. Tosia imi sounéŋ qeric énécmigic humugic. Waŋu tosia imi rama ʒéma noniŋ séwéla aturuma musaŋgé amuma keŋha wamma nene qahac kecma qenʒeŋ manʒeŋiguc ʒéma hénia qahac sicsaoc waŋ énécmigic kecaŋgic.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Ic embac téréya imuhucya onac imi baec yominéŋ eeyaguc ménda wanʒac. Ieneŋ baec kisia ʒéma baec boŋa ʒéma baŋec ʒéma baec kifaŋaiguc heyac wamma keŋha waŋaŋgic.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Ic embac imuhucya imi mocʒoŋ ninʒéŋ ninʒéŋgina niŋac Anutunéŋ ʒéhiaru énécmiyec, néŋ kileŋ ʒikiʒki acwac héla imi ménda mihicŋi énécmiyu megic.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Némac niŋ, Anutunéŋ neŋaŋaru haka eeyaguc séc méŋ mézézéŋgédaru heyec. Imuac niŋ neŋaŋ qahac eŋacnec sac Anutunéŋ niŋu heyec imi hia mesolaŋimuac séc qahac waŋec.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.