Hebreus 11
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ACF
1 Ninʒéŋ ninʒéŋ imi iwawai méŋac méŋ niŋkumuma kecanʒiŋ imuac héla ʒéma iwawai ménda héŋanʒiŋ imuac héipucya wanʒac.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
2 Ninʒéŋ ninʒéŋginaguc Yanda hécnina ʒéhiaru énécmimia waŋec.
2 Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
3 Ninʒéŋ ninʒéŋninaguc mia baec kurumeŋ yomi Anutunéŋ ʒéyu hicŋidarec imi niŋasarianʒiŋ. Imuac iwawai kicninanéŋ ménda héŋanʒiŋ imuacnec iwawai kicninanéŋ héŋanʒiŋ imi mihicŋidarec.
3 Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Ninʒéŋ ninʒéŋaguc Abelnéŋ Kainac hofac oo ai imi ogicma Anutu hofac oo ai hiabianec memiyu Anutunéŋ hémma hofac oo ai imuac héŋu sécgéyu ʒéhiaru miyec. Waŋu inéŋ becnec humuyec, néŋ ninʒéŋ ninʒéŋanéŋ ac waŋ nénécmimanec kecʒac.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Ninʒéŋ ninʒéŋaguc Enoko inéŋ kecma kekec yomuacnec humuc ménda mihicŋiyunec wagicma eŋec. Anutunéŋ wagicma keŋu muŋguc hémmuac séc qahac waŋec. Waŋu ménda wagicma eŋec nalé imuaru Inéŋ mia Anutu ewa hia mihicŋi miaŋec imuac Anutunéŋ ʒéhiaru miyec.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Ninʒéŋ ninʒéŋnina qahac eŋ Anutu ségiségi mihicŋi miwiŋac séc qahac. Imuac Anutuac muru kembiŋ ʒé ninʒu imi eneŋ inéŋ hélacnec Kecanʒac imi ʒéma hoc tinʒarec mema kenʒu ionac mia bakia hiabia meleŋ énécmianʒac imi ninʒéŋgémuac hezac.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Ninʒéŋ ninʒéŋaguc Noanéŋ haka méŋ kic wésiaiguc ménda hicŋiyec imuac walac ʒéhicŋi miyu bac yandi yandiyaguc wamma ac imuac eeya héima eŋeya iniŋ merachéra kekec mihicŋi énécmimaŋ ʒé ʒéic yanda imi meyacgéyec. Imuhuc wamma hakaya solaŋanéŋ baec ic ionac képésicgina mewininiyec. Waŋu imuhuc wamma kekec solaŋa ninʒéŋ ninʒéŋ igucnec hahaya imuac mératéc ic waŋec.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Ninʒéŋ ninʒéŋaguc Abaraham imi héihéré miyec nalé imuaru ackuaʒéc imi niŋtohoyec. Niŋtohoma baec méŋ iwac buŋa wammac niŋ ʒémiyec imuac wamma dimuaru kemmac imi ménda niŋtegicmanec hénima keŋec.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Waŋu ninʒéŋ ninʒéŋiguc baec méŋ iwac buŋa wammac niŋ ac ʒikima ézéyec imuaru kemma baec méréra imuaru kecaŋec. Kecma eŋeyaguc momacnec sisipac ac momacguc imuacnec mératéc meme ic kekera Isaka ʒéma Yakop iriguc momacnec sel haliiguc kecaŋgic.
9 Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Hénia imi yomuhuc; Inéŋ ama areŋa yanda méŋ Anutu eŋeyaoc irec meme ic ʒéma mericqe ic wamma qambaŋa haiyec imuac mia kichihi wamma kecaŋec.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Waŋu ninʒéŋ ninʒéŋaguc Sara eŋeyaoc acguc héfiŋa kecma embac yanda waŋec, néŋ sisipac ac wammiyec inéŋ méŋʒé méŋʒéya qahac imi ninʒéŋgéyec imuac niŋac yawuŋa imi séha ogicma sasala waŋec, néŋ kileŋ hériyaguc wawaŋawac kuha hamimia waŋec.
11 Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Imuac mia ic momacguc humumia ésécnec iwarunec sawaiguc ménisikilu sasala ʒéma konduŋ giŋgiŋaiguc sakasac qétéya olombiŋac séc qahac imuac séciguc ɋelihéra sasala hicŋigic.
12 Por isso também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Ic imi eneŋ mocʒoŋ ninʒéŋ ninʒéŋgina méndacma humudacgic. Waŋu sisipac ac imuac héla ménda énécmiyu megic. Néŋ eŋ lakec ou heyu hémma yaiʒézé ac wamma kecgic. Imuhuc kecma baeciguc neŋaŋ ic kiaŋ kecʒiŋ ʒéma ʒéau énécmiaŋgic.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Haka imi mia imuhuc ʒéanʒu imi eneŋ imuhuc wamma eŋaŋ ama baecgina waima hagic imuac mia liliŋgéwiŋ ʒé kichihi wamma kecanʒu imuac hénia measarianʒac.
14 Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Waŋu eŋaŋ ama baec waima hagic imuac niŋɋeliwunec imi nalé méŋ béréŋgéyu hia liliŋgéwunec.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Waŋu ieneŋ mia ama baec hiabia séc méŋ kurumeŋiguc heheya imuac qeriginanéŋ héŋgeŋnec waŋanʒac. Imuac Anutu imi ionac Anutu ʒémimiawac gamuya ménda nimma ionac niŋ wamma ama areŋa yanda méŋ mézézéŋgé énécmiyec.
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Ninʒéŋ ninʒéŋaguc Abaraham imi batucgémiyec nalé imuaru Isaka Anutuac buŋa qemiyec. Sisipac ac wammiyu meyec, néŋ naŋa momacguc sac hemiyec imi waimimaŋ ʒé efiyec.
17 Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado; sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Naŋa imuac mia, ac buŋa yomuhuc ézéyec, guac ɋelihécga ʒéénécmimia imi mia Isaka arunec hicŋisai wammu.
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dentre os mortos o ressuscitar;
19 Inéŋ Anutu imi humuc ic ionac sucgina igucnec meɋeli mimac niŋ kuha hemizac imi niŋhumuyec. Imuac ac héima ʒéni humuc igucnec meleŋ miyu meyecac séc wanʒac.
19 E daí também em figura ele o recobrou.
20 Ninʒéŋ ninʒéŋaiguc Isaka imi haka biaŋguc hicŋimac imuac wamma Yakop ʒéma Esau mozoc ac ʒéérécmiyec.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Ninʒéŋ ninʒéŋiguc Yakop imi mia humumaŋ ʒé waŋec imuaru Yosefe naŋ héréra iorac mozocgé érécmima tac witiyaiguc héima namma Anutu sicgémiyec.
21 Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Ninʒéŋ ninʒéŋaiguc Yosefe imi humumaŋac ʒé wamma Israel ic embac eneŋ kecma Iʒipte baec waima kemmu ʒéma sirawac ʒéma walac ʒéseli énécmiyec.
22 Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Mose hicŋiyu neŋgoc maŋgocya iereŋ héŋyic merac imi hiabia soroc waŋu ninʒéŋ ninʒéŋ giraiguc mia ic kewu Faraoac ʒézé seli imuac bac yandi yandi ménda wamma maso haréwéc séc musaŋgéyoc.
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Mose imi yandima ninʒéŋ ninʒéŋaiguc Farao bérarawac naŋa ʒémimiawac ménda wamma qeqetali waŋec.
24 Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Imuhuc wamma képésic wawaŋawac siŋa, nalé hotoŋa heheya, imi waima néwécgeŋac Anutuac ic embac iniguc momacnec qenʒeŋ manʒeŋ mihicŋiwiŋ ʒéma niŋu sécgéyu héna imuac méndarec.
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus, do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
26 Waŋu inéŋ bakia hiabia imuac kichihi waŋec, imuac niŋac Kristoac wamma gamu qeqe mihicŋi mimia imuac niŋu eŋeŋa waŋu Iʒipte baec igucnec soukiwa hinac mériaŋ imuhucya imuac niŋu mamaya waŋec.
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Ninʒéŋ ninʒéŋaiguc Inéŋ ic kewuac qeri gericyawac bac yandi yandi ménda wamma Iʒipte baec waima keŋec. Waŋu Anutu ménda héhéŋa imi kiwanéŋ héŋec tanec, iwac muru héiseliyec.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Ninʒéŋ ninʒéŋiguc méréc merac unumuhuyec inéŋ Israel ic onac méréc merac hécgina ménda unumac niŋac nagu sacyaguc ogicma keŋkeŋa imuac kendoŋ ʒéma sac gilihéi imuac haka imi ʒéseliyec.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Waŋu ninʒéŋ ninʒéŋiguc Israel ic eneŋ konduŋ pésia imi baec dokuya qahac ésécnec qericma keŋgic, néŋ Iʒipte ic ieneŋ imi batucgéma waŋgic konduŋnéŋ hoturu énécmiyu humudacgic.
29 Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Waŋu ninʒéŋ ninʒéŋiguc ieneŋ, ai meme 7, Yeriko ama areŋa yanda lelecgéma keŋha waŋgic demiŋ selia imi bacgéma madarec.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Ninʒéŋ ninʒéŋiguc héna yanda embac Rahap imi kicgaleŋ éréhéc luae qeérécmima érépésiyec. Imuac inéŋ acqeqe ic iniguc momacnec ménda humuyec.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Waŋu ac tosia némaciguc toroqema ʒédacmaŋ? Gideon, Barak, Samson, Yipta, Dawidi, Samuel ʒéma, kua meme ic ionac suruc medacma ʒéwinec nalé henénʒac imi ménda sécgéwacnec.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas,
33 Ninʒéŋ ninʒéŋiguc ieneŋ héŋgaleŋ ama areŋa yanda sasala unuma onagicgic, haka solaŋa waŋgic, sisipac ac imuac héla mihicŋi énécmiyu megic, laion yaŋ kuagina miʒicgégic.
33 Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Geric bélaŋ laiŋa héwécgégic, sou ʒéra igucnec qiʒiʒiŋgéma néŋgacgic, qeka meka igucnec seligigic, yaréiguc kucginaguc wamma téŋgiŋ ic tosara baecgina igucnec haʒéc hécgina ununesi waŋ énécmigic néŋgagic.
34 Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Waŋu embac tosia imi eŋaŋ humuc ic hécgina ɋelima liliŋgégic muŋguc énépésigic. Waŋu ic tosia imi humuc igucnec yacyac hiabia mihicŋiwiŋ ʒé ʒéra waiya mihicŋi énécmigic hulac énécmimuac niŋ ménda waŋgic.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Waŋu tosia ieneŋ ʒédesi ʒéma, hihilocnéŋ unuhéi imuac howura neniŋgic. Waŋu kileŋ tosara imi seŋ hésa ʒéma, hésa ama imuhucyaguc qenʒeŋ manʒeŋ mihicŋigic.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Tosia ieneŋ hocnéŋ énérigic humugic. Tosia imi segenéŋ meric énécmigic éréhéc waŋgic. Tosia imi sounéŋ qeric énécmigic humugic. Waŋu tosia imi rama ʒéma noniŋ séwéla aturuma musaŋgé amuma keŋha wamma nene qahac kecma qenʒeŋ manʒeŋiguc ʒéma hénia qahac sicsaoc waŋ énécmigic kecaŋgic.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Ic embac téréya imuhucya onac imi baec yominéŋ eeyaguc ménda wanʒac. Ieneŋ baec kisia ʒéma baec boŋa ʒéma baŋec ʒéma baec kifaŋaiguc heyac wamma keŋha waŋaŋgic.
38 (Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Ic embac imuhucya imi mocʒoŋ ninʒéŋ ninʒéŋgina niŋac Anutunéŋ ʒéhiaru énécmiyec, néŋ kileŋ ʒikiʒki acwac héla imi ménda mihicŋi énécmiyu megic.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Némac niŋ, Anutunéŋ neŋaŋaru haka eeyaguc séc méŋ mézézéŋgédaru heyec. Imuac niŋ neŋaŋ qahac eŋacnec sac Anutunéŋ niŋu heyec imi hia mesolaŋimuac séc qahac waŋec.
40 Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.