Gálatas 4

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Waŋu mératéc miŋinanéŋ iwawai mocʒoŋ imuac miŋina wanʒac, néŋ nambérac kecmac imuac suraiguc imi weleŋ qeqe icac sécya ménda ogicmac.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Waŋu maŋgocyanéŋ naléya ʒéyec séc mindi mindiŋi ic me ai ic kiwawac méra bawu kecanʒac.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Imuac neŋaŋ acguc imuhuyanec, nambérac keriŋ nalé imuaru baecac héna tosia mamaya imuac weleŋ qeqe ic keriŋ.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Waŋu nalé imi hahéiyu Anutunéŋ naŋa méli nénécmiyu embacac héri qeri igucnec ʒéma héna acac méra bawu hicŋiyec.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Imi mia héna acac méra bawu kecʒu nini boŋhéré menénécmima Anutuac naŋhéra imuac buŋa nénécmiyu aŋgétiwiŋ niŋac imuhuc waŋec.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Ini Anutuac nambérac wanʒu imuac niŋac Anutunéŋ eŋeya naŋawac uŋa imi ewa qerininaiguc méli nénécmiyu Anutuac Aba maŋgoc ʒéma qacanʒiŋ.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Imuac gi degucmuacnec weleŋ qeqe ic qahac, néŋ naŋa kecanʒaŋ. Waŋu naŋa kecʒaŋiguc Anutuac murunec mératéc mema imuac miŋina wamma kecʒaŋ.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Ini bec imuaru imi Anutu ménda niŋasarima iwawai Anutu héla qahac imuac weleŋ qeqegina kecgic.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Waŋu deguc imi ini Anutu nimmizu, waŋu imuacnec toroqema Anutunéŋ ini niŋénécmianʒac. Waŋu dimuhuc niŋac niniŋ eŋomia mamaya baecac niniŋ efefia imuac liliŋgéma muŋguc imuac ʒiki sipac ichéra kecbiŋ ʒé wanʒu?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Ini ai meme nalé ʒéma maso ʒéma kendoŋ yanda ʒéma yawuŋ imi eeya héima kecanʒu.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Imuac ni onac niŋac ai seliseli wamma meyi imi héla qahac wambac niŋac bac yandi yandi wanʒua.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Dacmuna hécna ni onac séc wamma kecanʒua imuac welec énécmima ʒézua, ini nuac séc wamma kecmu. Ini kecma hama haka biria méŋ ménda waŋ néŋgic.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Ni hénihéniaiguc imi hafi ʒepananéŋ waŋu onacmuru hama buŋa suruc hiabia ʒéauénécmiyi imi ini ninʒu.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Nuac niŋgic réwérimacac séc imuhucyanéŋ séwinaiguc heyec, néŋ mema titi ménda waŋ némma ni ménda wainéŋgic, néŋ Anutuac kua meme uŋa me Kristo Yesuac séciguc niŋnémma héihéré néŋgic.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Waŋu deguc ségiségigina imi dimia kendacʒac? Ni héipuc ac héla énézéwa niŋgic. Nalé imuhucgeŋ imi wawaŋawac séc wambacnec kic gomacgina acguc hia néfindiŋgéma némbuac séc waŋgic.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Waŋu deguc imi ackuaʒéc héla énézéwa nuac niŋgic haʒécgina wanʒua me?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Ic imuhuya imi eneŋ onac niŋ wamma seliseli wanʒu imi hénia hiabiawac qahac, néŋ wéségina misigic tosara andé unuma kemma ionac muru qékétama niŋhumu énécmimu niŋac imuhuc waŋ énécmima kecʒu.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Haka hiabiawac qeri siŋginanéŋ wawaŋa imi ni iniguc kecanʒua nalé imuac sac qahac, néŋ nalé séc hiabia wanʒac.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Nambérac hécna ni onac niŋac wamma merac memeya ésécnec aʒi niyu qenʒeŋ manʒeŋ qemanec kecba ewa qeriginaiguc Kristoac kekec tanera imi hicŋi tegiruguc waimaŋ.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Ni onac niŋac aurima sicsaoc wanʒua. Imuac nalé yomuaru focdac hama iniguc kecma ewana melemma bénʒéŋnec ac énézémaŋ niŋ waŋ néŋu kecʒua.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Nézégic nimba, héna acac méra bawu kecbiŋ ʒé ninʒu ini héna ac imi ménda niŋtegicʒu me?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Yomuhuc mia ogic hezac; Abaraham imi naŋ héréra éréhéc keroc. Méŋ imi embac sisipac acyaguc iwac murunec méŋ imi embac sisipac acya qahac iwac murunec.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Weleŋ qeqe embac iwac murunec imi séwi busu igucnec hicŋihicŋiya, néŋ embac miŋina iwac murunec imi sisipac ac ɋelia igucnec hicŋihicŋiya wanʒac.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Ac yomi séséc ac wanʒac. Embac éréhéc imi sisipac ac éréhéc, méŋ imi Sinai baec boŋa imuaru weleŋ qeqe ic mihicŋiyec Haga imi mia.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Haga imi Sinai baec boŋa Arabiaiguc nanaŋa, Yerusalem deguc hezac imuac sésécya. Inéŋ eŋeya nambérac héra iniguc weleŋ qeqe ic wamma kecʒu.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Waŋu Yerusalem méŋ kurumeŋiguc hezac imi ʒiki sipacya qahac hezac. Iminéŋ mia neŋgocnina wanʒac.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Imuac mia yomuhuc ogic hezac; Embac euya qahac iwac ɋelihéranéŋ embac euyaguc iwac nambérac héra ionac ʒaŋgégina ogicʒac. Imuac niŋac, o embac héfiŋa gi ségiségi wambésémaŋ! Aʒi ménda gianʒac gi kucnec qacna!
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Dacmuna hécna, ini Isaka ésécnec sisipac ac imuac nambérac héra wanʒu.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Waŋu nalé imuaru merac séwi igucnec hicŋiyec inéŋ merac uŋa téréya igucnec hicŋiyec imi qenesi wammiyec séc deguc acguc imuhucyanec.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Waŋu kiwi téréyanéŋ dimuhuc ʒézac? Weleŋ qeqe embac ʒéma naŋa nesi érécmina keŋic. Némac niŋ weleŋ qeqe embac iwac naŋanéŋ embac ʒiki sipacya qahac iwac naŋaguc momacnec mératéc ménda memaoc ʒéyec?
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Imuac dacmuna hécna, neŋaŋ imi weleŋ qeqe embac iwac nambérac héra qahac, néŋ embac miŋina iwac merachéra wamma kecʒiŋ.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.