Gálatas 4
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs BKJ
1 Waŋu mératéc miŋinanéŋ iwawai mocʒoŋ imuac miŋina wanʒac, néŋ nambérac kecmac imuac suraiguc imi weleŋ qeqe icac sécya ménda ogicmac.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Waŋu maŋgocyanéŋ naléya ʒéyec séc mindi mindiŋi ic me ai ic kiwawac méra bawu kecanʒac.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Imuac neŋaŋ acguc imuhuyanec, nambérac keriŋ nalé imuaru baecac héna tosia mamaya imuac weleŋ qeqe ic keriŋ.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Waŋu nalé imi hahéiyu Anutunéŋ naŋa méli nénécmiyu embacac héri qeri igucnec ʒéma héna acac méra bawu hicŋiyec.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Imi mia héna acac méra bawu kecʒu nini boŋhéré menénécmima Anutuac naŋhéra imuac buŋa nénécmiyu aŋgétiwiŋ niŋac imuhuc waŋec.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ini Anutuac nambérac wanʒu imuac niŋac Anutunéŋ eŋeya naŋawac uŋa imi ewa qerininaiguc méli nénécmiyu Anutuac Aba maŋgoc ʒéma qacanʒiŋ.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Imuac gi degucmuacnec weleŋ qeqe ic qahac, néŋ naŋa kecanʒaŋ. Waŋu naŋa kecʒaŋiguc Anutuac murunec mératéc mema imuac miŋina wamma kecʒaŋ.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Ini bec imuaru imi Anutu ménda niŋasarima iwawai Anutu héla qahac imuac weleŋ qeqegina kecgic.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Waŋu deguc imi ini Anutu nimmizu, waŋu imuacnec toroqema Anutunéŋ ini niŋénécmianʒac. Waŋu dimuhuc niŋac niniŋ eŋomia mamaya baecac niniŋ efefia imuac liliŋgéma muŋguc imuac ʒiki sipac ichéra kecbiŋ ʒé wanʒu?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Ini ai meme nalé ʒéma maso ʒéma kendoŋ yanda ʒéma yawuŋ imi eeya héima kecanʒu.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Imuac ni onac niŋac ai seliseli wamma meyi imi héla qahac wambac niŋac bac yandi yandi wanʒua.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Dacmuna hécna ni onac séc wamma kecanʒua imuac welec énécmima ʒézua, ini nuac séc wamma kecmu. Ini kecma hama haka biria méŋ ménda waŋ néŋgic.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Ni hénihéniaiguc imi hafi ʒepananéŋ waŋu onacmuru hama buŋa suruc hiabia ʒéauénécmiyi imi ini ninʒu.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Nuac niŋgic réwérimacac séc imuhucyanéŋ séwinaiguc heyec, néŋ mema titi ménda waŋ némma ni ménda wainéŋgic, néŋ Anutuac kua meme uŋa me Kristo Yesuac séciguc niŋnémma héihéré néŋgic.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Waŋu deguc ségiségigina imi dimia kendacʒac? Ni héipuc ac héla énézéwa niŋgic. Nalé imuhucgeŋ imi wawaŋawac séc wambacnec kic gomacgina acguc hia néfindiŋgéma némbuac séc waŋgic.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Waŋu deguc imi ackuaʒéc héla énézéwa nuac niŋgic haʒécgina wanʒua me?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ic imuhuya imi eneŋ onac niŋ wamma seliseli wanʒu imi hénia hiabiawac qahac, néŋ wéségina misigic tosara andé unuma kemma ionac muru qékétama niŋhumu énécmimu niŋac imuhuc waŋ énécmima kecʒu.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Haka hiabiawac qeri siŋginanéŋ wawaŋa imi ni iniguc kecanʒua nalé imuac sac qahac, néŋ nalé séc hiabia wanʒac.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Nambérac hécna ni onac niŋac wamma merac memeya ésécnec aʒi niyu qenʒeŋ manʒeŋ qemanec kecba ewa qeriginaiguc Kristoac kekec tanera imi hicŋi tegiruguc waimaŋ.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ni onac niŋac aurima sicsaoc wanʒua. Imuac nalé yomuaru focdac hama iniguc kecma ewana melemma bénʒéŋnec ac énézémaŋ niŋ waŋ néŋu kecʒua.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Nézégic nimba, héna acac méra bawu kecbiŋ ʒé ninʒu ini héna ac imi ménda niŋtegicʒu me?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Yomuhuc mia ogic hezac; Abaraham imi naŋ héréra éréhéc keroc. Méŋ imi embac sisipac acyaguc iwac murunec méŋ imi embac sisipac acya qahac iwac murunec.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Weleŋ qeqe embac iwac murunec imi séwi busu igucnec hicŋihicŋiya, néŋ embac miŋina iwac murunec imi sisipac ac ɋelia igucnec hicŋihicŋiya wanʒac.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Ac yomi séséc ac wanʒac. Embac éréhéc imi sisipac ac éréhéc, méŋ imi Sinai baec boŋa imuaru weleŋ qeqe ic mihicŋiyec Haga imi mia.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Haga imi Sinai baec boŋa Arabiaiguc nanaŋa, Yerusalem deguc hezac imuac sésécya. Inéŋ eŋeya nambérac héra iniguc weleŋ qeqe ic wamma kecʒu.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Waŋu Yerusalem méŋ kurumeŋiguc hezac imi ʒiki sipacya qahac hezac. Iminéŋ mia neŋgocnina wanʒac.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Imuac mia yomuhuc ogic hezac; Embac euya qahac iwac ɋelihéranéŋ embac euyaguc iwac nambérac héra ionac ʒaŋgégina ogicʒac. Imuac niŋac, o embac héfiŋa gi ségiségi wambésémaŋ! Aʒi ménda gianʒac gi kucnec qacna!
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Dacmuna hécna, ini Isaka ésécnec sisipac ac imuac nambérac héra wanʒu.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Waŋu nalé imuaru merac séwi igucnec hicŋiyec inéŋ merac uŋa téréya igucnec hicŋiyec imi qenesi wammiyec séc deguc acguc imuhucyanec.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Waŋu kiwi téréyanéŋ dimuhuc ʒézac? Weleŋ qeqe embac ʒéma naŋa nesi érécmina keŋic. Némac niŋ weleŋ qeqe embac iwac naŋanéŋ embac ʒiki sipacya qahac iwac naŋaguc momacnec mératéc ménda memaoc ʒéyec?
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Imuac dacmuna hécna, neŋaŋ imi weleŋ qeqe embac iwac nambérac héra qahac, néŋ embac miŋina iwac merachéra wamma kecʒiŋ.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.