Gálatas 4

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Waŋu mératéc miŋinanéŋ iwawai mocʒoŋ imuac miŋina wanʒac, néŋ nambérac kecmac imuac suraiguc imi weleŋ qeqe icac sécya ménda ogicmac.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Waŋu maŋgocyanéŋ naléya ʒéyec séc mindi mindiŋi ic me ai ic kiwawac méra bawu kecanʒac.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Imuac neŋaŋ acguc imuhuyanec, nambérac keriŋ nalé imuaru baecac héna tosia mamaya imuac weleŋ qeqe ic keriŋ.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Waŋu nalé imi hahéiyu Anutunéŋ naŋa méli nénécmiyu embacac héri qeri igucnec ʒéma héna acac méra bawu hicŋiyec.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Imi mia héna acac méra bawu kecʒu nini boŋhéré menénécmima Anutuac naŋhéra imuac buŋa nénécmiyu aŋgétiwiŋ niŋac imuhuc waŋec.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ini Anutuac nambérac wanʒu imuac niŋac Anutunéŋ eŋeya naŋawac uŋa imi ewa qerininaiguc méli nénécmiyu Anutuac Aba maŋgoc ʒéma qacanʒiŋ.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Imuac gi degucmuacnec weleŋ qeqe ic qahac, néŋ naŋa kecanʒaŋ. Waŋu naŋa kecʒaŋiguc Anutuac murunec mératéc mema imuac miŋina wamma kecʒaŋ.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Ini bec imuaru imi Anutu ménda niŋasarima iwawai Anutu héla qahac imuac weleŋ qeqegina kecgic.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Waŋu deguc imi ini Anutu nimmizu, waŋu imuacnec toroqema Anutunéŋ ini niŋénécmianʒac. Waŋu dimuhuc niŋac niniŋ eŋomia mamaya baecac niniŋ efefia imuac liliŋgéma muŋguc imuac ʒiki sipac ichéra kecbiŋ ʒé wanʒu?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ini ai meme nalé ʒéma maso ʒéma kendoŋ yanda ʒéma yawuŋ imi eeya héima kecanʒu.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Imuac ni onac niŋac ai seliseli wamma meyi imi héla qahac wambac niŋac bac yandi yandi wanʒua.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Dacmuna hécna ni onac séc wamma kecanʒua imuac welec énécmima ʒézua, ini nuac séc wamma kecmu. Ini kecma hama haka biria méŋ ménda waŋ néŋgic.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Ni hénihéniaiguc imi hafi ʒepananéŋ waŋu onacmuru hama buŋa suruc hiabia ʒéauénécmiyi imi ini ninʒu.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Nuac niŋgic réwérimacac séc imuhucyanéŋ séwinaiguc heyec, néŋ mema titi ménda waŋ némma ni ménda wainéŋgic, néŋ Anutuac kua meme uŋa me Kristo Yesuac séciguc niŋnémma héihéré néŋgic.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Waŋu deguc ségiségigina imi dimia kendacʒac? Ni héipuc ac héla énézéwa niŋgic. Nalé imuhucgeŋ imi wawaŋawac séc wambacnec kic gomacgina acguc hia néfindiŋgéma némbuac séc waŋgic.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Waŋu deguc imi ackuaʒéc héla énézéwa nuac niŋgic haʒécgina wanʒua me?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Ic imuhuya imi eneŋ onac niŋ wamma seliseli wanʒu imi hénia hiabiawac qahac, néŋ wéségina misigic tosara andé unuma kemma ionac muru qékétama niŋhumu énécmimu niŋac imuhuc waŋ énécmima kecʒu.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Haka hiabiawac qeri siŋginanéŋ wawaŋa imi ni iniguc kecanʒua nalé imuac sac qahac, néŋ nalé séc hiabia wanʒac.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Nambérac hécna ni onac niŋac wamma merac memeya ésécnec aʒi niyu qenʒeŋ manʒeŋ qemanec kecba ewa qeriginaiguc Kristoac kekec tanera imi hicŋi tegiruguc waimaŋ.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ni onac niŋac aurima sicsaoc wanʒua. Imuac nalé yomuaru focdac hama iniguc kecma ewana melemma bénʒéŋnec ac énézémaŋ niŋ waŋ néŋu kecʒua.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Nézégic nimba, héna acac méra bawu kecbiŋ ʒé ninʒu ini héna ac imi ménda niŋtegicʒu me?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Yomuhuc mia ogic hezac; Abaraham imi naŋ héréra éréhéc keroc. Méŋ imi embac sisipac acyaguc iwac murunec méŋ imi embac sisipac acya qahac iwac murunec.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Weleŋ qeqe embac iwac murunec imi séwi busu igucnec hicŋihicŋiya, néŋ embac miŋina iwac murunec imi sisipac ac ɋelia igucnec hicŋihicŋiya wanʒac.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Ac yomi séséc ac wanʒac. Embac éréhéc imi sisipac ac éréhéc, méŋ imi Sinai baec boŋa imuaru weleŋ qeqe ic mihicŋiyec Haga imi mia.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Haga imi Sinai baec boŋa Arabiaiguc nanaŋa, Yerusalem deguc hezac imuac sésécya. Inéŋ eŋeya nambérac héra iniguc weleŋ qeqe ic wamma kecʒu.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Waŋu Yerusalem méŋ kurumeŋiguc hezac imi ʒiki sipacya qahac hezac. Iminéŋ mia neŋgocnina wanʒac.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Imuac mia yomuhuc ogic hezac; Embac euya qahac iwac ɋelihéranéŋ embac euyaguc iwac nambérac héra ionac ʒaŋgégina ogicʒac. Imuac niŋac, o embac héfiŋa gi ségiségi wambésémaŋ! Aʒi ménda gianʒac gi kucnec qacna!
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Dacmuna hécna, ini Isaka ésécnec sisipac ac imuac nambérac héra wanʒu.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Waŋu nalé imuaru merac séwi igucnec hicŋiyec inéŋ merac uŋa téréya igucnec hicŋiyec imi qenesi wammiyec séc deguc acguc imuhucyanec.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Waŋu kiwi téréyanéŋ dimuhuc ʒézac? Weleŋ qeqe embac ʒéma naŋa nesi érécmina keŋic. Némac niŋ weleŋ qeqe embac iwac naŋanéŋ embac ʒiki sipacya qahac iwac naŋaguc momacnec mératéc ménda memaoc ʒéyec?
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Imuac dacmuna hécna, neŋaŋ imi weleŋ qeqe embac iwac nambérac héra qahac, néŋ embac miŋina iwac merachéra wamma kecʒiŋ.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.