Gálatas 4
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA
1 Waŋu mératéc miŋinanéŋ iwawai mocʒoŋ imuac miŋina wanʒac, néŋ nambérac kecmac imuac suraiguc imi weleŋ qeqe icac sécya ménda ogicmac.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Waŋu maŋgocyanéŋ naléya ʒéyec séc mindi mindiŋi ic me ai ic kiwawac méra bawu kecanʒac.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Imuac neŋaŋ acguc imuhuyanec, nambérac keriŋ nalé imuaru baecac héna tosia mamaya imuac weleŋ qeqe ic keriŋ.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Waŋu nalé imi hahéiyu Anutunéŋ naŋa méli nénécmiyu embacac héri qeri igucnec ʒéma héna acac méra bawu hicŋiyec.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Imi mia héna acac méra bawu kecʒu nini boŋhéré menénécmima Anutuac naŋhéra imuac buŋa nénécmiyu aŋgétiwiŋ niŋac imuhuc waŋec.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ini Anutuac nambérac wanʒu imuac niŋac Anutunéŋ eŋeya naŋawac uŋa imi ewa qerininaiguc méli nénécmiyu Anutuac Aba maŋgoc ʒéma qacanʒiŋ.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Imuac gi degucmuacnec weleŋ qeqe ic qahac, néŋ naŋa kecanʒaŋ. Waŋu naŋa kecʒaŋiguc Anutuac murunec mératéc mema imuac miŋina wamma kecʒaŋ.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Ini bec imuaru imi Anutu ménda niŋasarima iwawai Anutu héla qahac imuac weleŋ qeqegina kecgic.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Waŋu deguc imi ini Anutu nimmizu, waŋu imuacnec toroqema Anutunéŋ ini niŋénécmianʒac. Waŋu dimuhuc niŋac niniŋ eŋomia mamaya baecac niniŋ efefia imuac liliŋgéma muŋguc imuac ʒiki sipac ichéra kecbiŋ ʒé wanʒu?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Ini ai meme nalé ʒéma maso ʒéma kendoŋ yanda ʒéma yawuŋ imi eeya héima kecanʒu.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Imuac ni onac niŋac ai seliseli wamma meyi imi héla qahac wambac niŋac bac yandi yandi wanʒua.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Dacmuna hécna ni onac séc wamma kecanʒua imuac welec énécmima ʒézua, ini nuac séc wamma kecmu. Ini kecma hama haka biria méŋ ménda waŋ néŋgic.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Ni hénihéniaiguc imi hafi ʒepananéŋ waŋu onacmuru hama buŋa suruc hiabia ʒéauénécmiyi imi ini ninʒu.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Nuac niŋgic réwérimacac séc imuhucyanéŋ séwinaiguc heyec, néŋ mema titi ménda waŋ némma ni ménda wainéŋgic, néŋ Anutuac kua meme uŋa me Kristo Yesuac séciguc niŋnémma héihéré néŋgic.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Waŋu deguc ségiségigina imi dimia kendacʒac? Ni héipuc ac héla énézéwa niŋgic. Nalé imuhucgeŋ imi wawaŋawac séc wambacnec kic gomacgina acguc hia néfindiŋgéma némbuac séc waŋgic.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Waŋu deguc imi ackuaʒéc héla énézéwa nuac niŋgic haʒécgina wanʒua me?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Ic imuhuya imi eneŋ onac niŋ wamma seliseli wanʒu imi hénia hiabiawac qahac, néŋ wéségina misigic tosara andé unuma kemma ionac muru qékétama niŋhumu énécmimu niŋac imuhuc waŋ énécmima kecʒu.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Haka hiabiawac qeri siŋginanéŋ wawaŋa imi ni iniguc kecanʒua nalé imuac sac qahac, néŋ nalé séc hiabia wanʒac.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Nambérac hécna ni onac niŋac wamma merac memeya ésécnec aʒi niyu qenʒeŋ manʒeŋ qemanec kecba ewa qeriginaiguc Kristoac kekec tanera imi hicŋi tegiruguc waimaŋ.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Ni onac niŋac aurima sicsaoc wanʒua. Imuac nalé yomuaru focdac hama iniguc kecma ewana melemma bénʒéŋnec ac énézémaŋ niŋ waŋ néŋu kecʒua.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Nézégic nimba, héna acac méra bawu kecbiŋ ʒé ninʒu ini héna ac imi ménda niŋtegicʒu me?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Yomuhuc mia ogic hezac; Abaraham imi naŋ héréra éréhéc keroc. Méŋ imi embac sisipac acyaguc iwac murunec méŋ imi embac sisipac acya qahac iwac murunec.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Weleŋ qeqe embac iwac murunec imi séwi busu igucnec hicŋihicŋiya, néŋ embac miŋina iwac murunec imi sisipac ac ɋelia igucnec hicŋihicŋiya wanʒac.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Ac yomi séséc ac wanʒac. Embac éréhéc imi sisipac ac éréhéc, méŋ imi Sinai baec boŋa imuaru weleŋ qeqe ic mihicŋiyec Haga imi mia.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Haga imi Sinai baec boŋa Arabiaiguc nanaŋa, Yerusalem deguc hezac imuac sésécya. Inéŋ eŋeya nambérac héra iniguc weleŋ qeqe ic wamma kecʒu.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Waŋu Yerusalem méŋ kurumeŋiguc hezac imi ʒiki sipacya qahac hezac. Iminéŋ mia neŋgocnina wanʒac.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Imuac mia yomuhuc ogic hezac; Embac euya qahac iwac ɋelihéranéŋ embac euyaguc iwac nambérac héra ionac ʒaŋgégina ogicʒac. Imuac niŋac, o embac héfiŋa gi ségiségi wambésémaŋ! Aʒi ménda gianʒac gi kucnec qacna!
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Dacmuna hécna, ini Isaka ésécnec sisipac ac imuac nambérac héra wanʒu.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Waŋu nalé imuaru merac séwi igucnec hicŋiyec inéŋ merac uŋa téréya igucnec hicŋiyec imi qenesi wammiyec séc deguc acguc imuhucyanec.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Waŋu kiwi téréyanéŋ dimuhuc ʒézac? Weleŋ qeqe embac ʒéma naŋa nesi érécmina keŋic. Némac niŋ weleŋ qeqe embac iwac naŋanéŋ embac ʒiki sipacya qahac iwac naŋaguc momacnec mératéc ménda memaoc ʒéyec?
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Imuac dacmuna hécna, neŋaŋ imi weleŋ qeqe embac iwac nambérac héra qahac, néŋ embac miŋina iwac merachéra wamma kecʒiŋ.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.