Filipenses 4

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Imuac nuac niŋkumu, dacmuna sorochécna, nuac ségiségi ʒéma ic kewuac soroc, ini imuhucyanec Miŋ Kewuninawac qeriaiguc namma kecmu.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Ni Yuodia ʒéma Sintike embac éréhéc imi Miŋ Kewuninawac qeriaiguc ewa momac wamma kecmaoc niŋac ʒénaŋgé érécmizua.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Waŋu ai momacna solaŋa guac welec génʒua. Embac tosara buŋa suruc hiabiawac niguc momacnec seliseli wamma ai megic imi ʒéma Klemento ʒéma nuac ai momac hécna méra énécmina, qacgina imi kekecac kiwiiguc hedacʒac.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Miŋ Kewuninawac qeriaiguc nalé séc ségiségi waŋgic. Méŋguc énézéwa ségiségi wammu.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Onac ewa bénʒéŋgina imi ic embac énézégic nindacmu. Miŋ Kewuninanéŋ hosucgé nénécmizac.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Iwawai méŋac méŋ ménda niŋyéwérimu, néŋ ai hénia héniaiguc ʒéwelec ʒéma ʒéqesiqesi ginanéŋ ewa hia ac ézéma Anutu ézému.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Imuhuc waŋgic bec Anutuac luae niniŋginawac séha ogicogicya imuhucyanéŋ Kristo Yesuac qeriaiguc onac ewa qerigina ʒéma niniŋgina galeŋgé énécmimac.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Dacmuna hécna metecgéma ʒéwa, iwawai héla, iwawai téréya, iwawai dindiŋa, iwawai solaŋa, iwawai siŋ niŋmimiawac séc, iwawai ʒézé sorocyaguc, iwawai méra énécmimiawac séc me iwawai mepé qepésiyaguc, imuhucyawac wamma kecmu.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Ini nuac murunec niŋareŋgégic me megic me héŋgic imuac wamma kecmu. Imuhuc waŋgic luaeac Anutunéŋ iniguc momacnec kecmac.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Ini nuac nimma kecgic imuac ʒariŋanéŋ hutuzac imuac ni Miŋ Kewuninawac qeriaiguc ségiségi kuneŋ yanda wanʒua. Becnec ini niŋnéŋgic, néŋ imuac naléya ménda hayu osigic.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Ni iwawai méŋ niŋac wamma imuhuc ménda ʒézua. Ni kekecac hénia kuamuma haka hénia héniaiguc hia ʒéma nimmaŋac séc wanʒua.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Ni imi maqeqena iguc hia kecmaŋac séc, waŋu iwawaina saméŋ bipiyaguc hia kecmaŋac séc. Imuac haka hénia héniaiguc nimba sécgé néŋanʒac. Yaka niŋ humu humuiguc me iwawaina saméŋ bipiyaguc me maqeqena iguc dimuhuc kecba hiarumac imuac hénia imi niŋtegicdacʒua.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Meseli néŋanʒac iwac qeriaiguc ni iwawai mocʒoŋ hia wandacmaŋac séc.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Waŋu ini nuac qenʒeŋ manʒeŋiguc momacnec toroqezu imuac nimba sécgézac.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Filipi ic ʒéwa niŋgic, becnec buŋa suruc hiabiawac ai imuac nalé hénihéniaiguc ni Makedonia baec waima kemba méŋnéŋ méŋ méra ménda néŋec, néŋ ini sac méra néŋgic imi ini ninʒu.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Waŋu Tesalonika ama areŋa yandaiguc keri nalé imuaru acguc ini hatac éréhécnéŋ méŋ méra néŋgic.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Ni sese méŋ niŋac ménda welec énécmizua, néŋ mériaŋginaguc wammu niŋac onac muru haka hiabiawac hélanéŋ saima hemac niŋac imuhuc ʒézua.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Nuac muru imi iwawai mocʒoŋ sasala henéndacʒac. Epafirodito mériaiguc iwawai néŋgic imi mewa sécgénénʒac. Imi mia hofac oo ésécnec héméŋa hiabia waŋu Anutunéŋ memacac séc waŋu ségiségi mihicŋi mizac.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Nuac Anutunanéŋ Kristo Yesuac qeriaiguc, edamuyawac qeriaiguc, eŋeya hofi yanda kuaya qeqeya igucnec sécgina tiénécmimac.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Anutu Maŋgocnina iwac muru nalé tetecgia qahac mepé qepési hemimac. Hélacnec!
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Ic embac téréya Kristoac qeriaiguc kecanʒu ionac yaiʒézé ac énézému. Dacmuna tosara niguc kecʒu imi eneŋ onac yaiʒézé ac énézézu.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Ic embac téréya mocʒoŋ onac yaiʒézé ac énézézu. Waŋu ionac sucginaiguc Kaisawac amaiguc areŋhéra ionac murunec tosaranéŋ imuhucnec yaiʒézé acgina ʒézu imi meyacma ʒéwa ninʒu.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Miŋ Kewunina Yesu Kristoac ewa hianéŋ onac ewa qeriginaiguc hemac.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.