Filipenses 4

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Imuac nuac niŋkumu, dacmuna sorochécna, nuac ségiségi ʒéma ic kewuac soroc, ini imuhucyanec Miŋ Kewuninawac qeriaiguc namma kecmu.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Ni Yuodia ʒéma Sintike embac éréhéc imi Miŋ Kewuninawac qeriaiguc ewa momac wamma kecmaoc niŋac ʒénaŋgé érécmizua.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Waŋu ai momacna solaŋa guac welec génʒua. Embac tosara buŋa suruc hiabiawac niguc momacnec seliseli wamma ai megic imi ʒéma Klemento ʒéma nuac ai momac hécna méra énécmina, qacgina imi kekecac kiwiiguc hedacʒac.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Miŋ Kewuninawac qeriaiguc nalé séc ségiségi waŋgic. Méŋguc énézéwa ségiségi wammu.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Onac ewa bénʒéŋgina imi ic embac énézégic nindacmu. Miŋ Kewuninanéŋ hosucgé nénécmizac.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Iwawai méŋac méŋ ménda niŋyéwérimu, néŋ ai hénia héniaiguc ʒéwelec ʒéma ʒéqesiqesi ginanéŋ ewa hia ac ézéma Anutu ézému.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Imuhuc waŋgic bec Anutuac luae niniŋginawac séha ogicogicya imuhucyanéŋ Kristo Yesuac qeriaiguc onac ewa qerigina ʒéma niniŋgina galeŋgé énécmimac.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Dacmuna hécna metecgéma ʒéwa, iwawai héla, iwawai téréya, iwawai dindiŋa, iwawai solaŋa, iwawai siŋ niŋmimiawac séc, iwawai ʒézé sorocyaguc, iwawai méra énécmimiawac séc me iwawai mepé qepésiyaguc, imuhucyawac wamma kecmu.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Ini nuac murunec niŋareŋgégic me megic me héŋgic imuac wamma kecmu. Imuhuc waŋgic luaeac Anutunéŋ iniguc momacnec kecmac.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Ini nuac nimma kecgic imuac ʒariŋanéŋ hutuzac imuac ni Miŋ Kewuninawac qeriaiguc ségiségi kuneŋ yanda wanʒua. Becnec ini niŋnéŋgic, néŋ imuac naléya ménda hayu osigic.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Ni iwawai méŋ niŋac wamma imuhuc ménda ʒézua. Ni kekecac hénia kuamuma haka hénia héniaiguc hia ʒéma nimmaŋac séc wanʒua.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Ni imi maqeqena iguc hia kecmaŋac séc, waŋu iwawaina saméŋ bipiyaguc hia kecmaŋac séc. Imuac haka hénia héniaiguc nimba sécgé néŋanʒac. Yaka niŋ humu humuiguc me iwawaina saméŋ bipiyaguc me maqeqena iguc dimuhuc kecba hiarumac imuac hénia imi niŋtegicdacʒua.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Meseli néŋanʒac iwac qeriaiguc ni iwawai mocʒoŋ hia wandacmaŋac séc.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Waŋu ini nuac qenʒeŋ manʒeŋiguc momacnec toroqezu imuac nimba sécgézac.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Filipi ic ʒéwa niŋgic, becnec buŋa suruc hiabiawac ai imuac nalé hénihéniaiguc ni Makedonia baec waima kemba méŋnéŋ méŋ méra ménda néŋec, néŋ ini sac méra néŋgic imi ini ninʒu.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Waŋu Tesalonika ama areŋa yandaiguc keri nalé imuaru acguc ini hatac éréhécnéŋ méŋ méra néŋgic.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Ni sese méŋ niŋac ménda welec énécmizua, néŋ mériaŋginaguc wammu niŋac onac muru haka hiabiawac hélanéŋ saima hemac niŋac imuhuc ʒézua.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Nuac muru imi iwawai mocʒoŋ sasala henéndacʒac. Epafirodito mériaiguc iwawai néŋgic imi mewa sécgénénʒac. Imi mia hofac oo ésécnec héméŋa hiabia waŋu Anutunéŋ memacac séc waŋu ségiségi mihicŋi mizac.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Nuac Anutunanéŋ Kristo Yesuac qeriaiguc, edamuyawac qeriaiguc, eŋeya hofi yanda kuaya qeqeya igucnec sécgina tiénécmimac.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Anutu Maŋgocnina iwac muru nalé tetecgia qahac mepé qepési hemimac. Hélacnec!
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Ic embac téréya Kristoac qeriaiguc kecanʒu ionac yaiʒézé ac énézému. Dacmuna tosara niguc kecʒu imi eneŋ onac yaiʒézé ac énézézu.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Ic embac téréya mocʒoŋ onac yaiʒézé ac énézézu. Waŋu ionac sucginaiguc Kaisawac amaiguc areŋhéra ionac murunec tosaranéŋ imuhucnec yaiʒézé acgina ʒézu imi meyacma ʒéwa ninʒu.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Miŋ Kewunina Yesu Kristoac ewa hianéŋ onac ewa qeriginaiguc hemac.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.