Filipenses 4

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Imuac nuac niŋkumu, dacmuna sorochécna, nuac ségiségi ʒéma ic kewuac soroc, ini imuhucyanec Miŋ Kewuninawac qeriaiguc namma kecmu.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Ni Yuodia ʒéma Sintike embac éréhéc imi Miŋ Kewuninawac qeriaiguc ewa momac wamma kecmaoc niŋac ʒénaŋgé érécmizua.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Waŋu ai momacna solaŋa guac welec génʒua. Embac tosara buŋa suruc hiabiawac niguc momacnec seliseli wamma ai megic imi ʒéma Klemento ʒéma nuac ai momac hécna méra énécmina, qacgina imi kekecac kiwiiguc hedacʒac.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Miŋ Kewuninawac qeriaiguc nalé séc ségiségi waŋgic. Méŋguc énézéwa ségiségi wammu.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Onac ewa bénʒéŋgina imi ic embac énézégic nindacmu. Miŋ Kewuninanéŋ hosucgé nénécmizac.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Iwawai méŋac méŋ ménda niŋyéwérimu, néŋ ai hénia héniaiguc ʒéwelec ʒéma ʒéqesiqesi ginanéŋ ewa hia ac ézéma Anutu ézému.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Imuhuc waŋgic bec Anutuac luae niniŋginawac séha ogicogicya imuhucyanéŋ Kristo Yesuac qeriaiguc onac ewa qerigina ʒéma niniŋgina galeŋgé énécmimac.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Dacmuna hécna metecgéma ʒéwa, iwawai héla, iwawai téréya, iwawai dindiŋa, iwawai solaŋa, iwawai siŋ niŋmimiawac séc, iwawai ʒézé sorocyaguc, iwawai méra énécmimiawac séc me iwawai mepé qepésiyaguc, imuhucyawac wamma kecmu.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Ini nuac murunec niŋareŋgégic me megic me héŋgic imuac wamma kecmu. Imuhuc waŋgic luaeac Anutunéŋ iniguc momacnec kecmac.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Ini nuac nimma kecgic imuac ʒariŋanéŋ hutuzac imuac ni Miŋ Kewuninawac qeriaiguc ségiségi kuneŋ yanda wanʒua. Becnec ini niŋnéŋgic, néŋ imuac naléya ménda hayu osigic.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Ni iwawai méŋ niŋac wamma imuhuc ménda ʒézua. Ni kekecac hénia kuamuma haka hénia héniaiguc hia ʒéma nimmaŋac séc wanʒua.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Ni imi maqeqena iguc hia kecmaŋac séc, waŋu iwawaina saméŋ bipiyaguc hia kecmaŋac séc. Imuac haka hénia héniaiguc nimba sécgé néŋanʒac. Yaka niŋ humu humuiguc me iwawaina saméŋ bipiyaguc me maqeqena iguc dimuhuc kecba hiarumac imuac hénia imi niŋtegicdacʒua.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Meseli néŋanʒac iwac qeriaiguc ni iwawai mocʒoŋ hia wandacmaŋac séc.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Waŋu ini nuac qenʒeŋ manʒeŋiguc momacnec toroqezu imuac nimba sécgézac.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Filipi ic ʒéwa niŋgic, becnec buŋa suruc hiabiawac ai imuac nalé hénihéniaiguc ni Makedonia baec waima kemba méŋnéŋ méŋ méra ménda néŋec, néŋ ini sac méra néŋgic imi ini ninʒu.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Waŋu Tesalonika ama areŋa yandaiguc keri nalé imuaru acguc ini hatac éréhécnéŋ méŋ méra néŋgic.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Ni sese méŋ niŋac ménda welec énécmizua, néŋ mériaŋginaguc wammu niŋac onac muru haka hiabiawac hélanéŋ saima hemac niŋac imuhuc ʒézua.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Nuac muru imi iwawai mocʒoŋ sasala henéndacʒac. Epafirodito mériaiguc iwawai néŋgic imi mewa sécgénénʒac. Imi mia hofac oo ésécnec héméŋa hiabia waŋu Anutunéŋ memacac séc waŋu ségiségi mihicŋi mizac.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Nuac Anutunanéŋ Kristo Yesuac qeriaiguc, edamuyawac qeriaiguc, eŋeya hofi yanda kuaya qeqeya igucnec sécgina tiénécmimac.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Anutu Maŋgocnina iwac muru nalé tetecgia qahac mepé qepési hemimac. Hélacnec!
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Ic embac téréya Kristoac qeriaiguc kecanʒu ionac yaiʒézé ac énézému. Dacmuna tosara niguc kecʒu imi eneŋ onac yaiʒézé ac énézézu.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ic embac téréya mocʒoŋ onac yaiʒézé ac énézézu. Waŋu ionac sucginaiguc Kaisawac amaiguc areŋhéra ionac murunec tosaranéŋ imuhucnec yaiʒézé acgina ʒézu imi meyacma ʒéwa ninʒu.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Miŋ Kewunina Yesu Kristoac ewa hianéŋ onac ewa qeriginaiguc hemac.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.