Filipenses 1
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB
1 Yesu Kristoac weleŋ qeqe icya Paulo ʒéma Timoteo niri hénaoriŋ Kristo Yesuac qeriaiguc Filipi ama areŋa yandaiguc kecanʒu ini ʒéma galeŋ hécgina ʒéma ai ichécgina onacmuru kiwi yomi oma haiwa hazac.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Anutu maŋgocnina ʒéma Miŋ Kewunina Yesu Kristo iorarunec ewa hia ʒéma luaenéŋ hama onac muru hemac.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ni niŋɋeli énécmianʒua nalé imuac séc Anutuna ewa hia ac ézéanʒua.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Ʒéwelecanʒua séc ic tuŋ onac niŋac wamma ségiségi wamma nalé séc ʒéwelec waŋanʒua. Imuac hénia imi yomuhuc;
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 Ini buŋa suruc hiabia niŋgic nalé imuac hénihénia igucnec éréma deguc imuac ai imi naŋgé amuma meanʒu imuac mia imuhuc waŋanʒua.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Waŋu sucginaiguc ai hiabia héniyec Anutu inéŋ ai imi mézézéŋgéma metecgéyuguc Kristo Yesuac nalé yanda imi hamac imi niŋkinʒéŋ gézua.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Ni hésa ɋatécnaguc wamma buŋa suruc hiabia imuac héipuc wamma ʒéseliwa ini ewa hiayawac qeriaiguc ai momachécna waŋ néŋanʒu. Imuac niŋac ni ic tuŋ onac imuhuc nimba sécgézac. Imuhuc nimba ini imi nuac ewa qerinaiguc kecanʒu.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Yesu Kristo inéŋ ewa qerianéŋ waŋ énécmianʒac imuac séciguc ni dimuhuc onac niŋac wamma qerinanéŋ hakhak waŋanʒac imuac mia Anutunéŋ ni héipuc waŋ nénʒac.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Waŋu ini niniŋ hiŋgac hiŋgara ʒéma niŋgésigési ginanéŋ goi héihéigina imi mesaiyu kuaya qeqeya wammac imuhuc ʒéma ʒéwelecanʒua,
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Imuhuc wamma némac iwawainéŋ héla wanʒac imi niŋtegicma solaŋanec kitic képésic qahac kecgic Kristoac haha naléya imi hamac.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Waŋu Yesu Kristonéŋ qenaŋgé waŋ énécmiyu kekec solaŋawac héla gocmianéŋ sécgé énécmiyu Anutuac edamuya onac murunec qetagali énécmiyu tosara eneŋ hémma Anutu mepé qepésiac legic héimimu.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Dacmuna hécnina haka hicŋinéŋec imuac niŋac Miŋ Kewuac buŋa suruc hiabia imi muŋguc yanda saima kenʒac imi ini niŋtegicmu niŋac wanʒua.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Imuac Kristoac niŋac wamma hésa ɋaténaguc kecʒua imi baec galeŋac ai ama yomuac qeriaiguc owohotoŋ kecʒu i ʒéma ic embac tosara mocʒoŋ ionac sucginaiguc wininiyu héŋtegicdacʒu.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Imuac niŋac dacmuna hécnina sucginaiguc sasalanéŋ nuac hésa ɋaténa niŋac Miŋ Kewuninawac qeriaiguc ninʒéŋgéma ʒénéŋgina ménda hiriyu Anutuac ackuaʒéc imi haŋ qema ʒéanʒu.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Ic embac tosaranéŋ nimbupuc wamma nogicna gogicba ʒéma Kristo ʒésaianʒu, néŋ tosara imi ewa hélanéŋ ʒésaianʒu.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Yomi eneŋ imi ni buŋa suruc hiabia imuac héipuc wamma ʒéasarimaŋ niŋac kumunéŋec hénia imi niŋtegicma siŋna nimma ai meanʒu.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Waŋu tosara imi eneŋ hésa ɋaténaguc réwéri méŋ toroqewiŋ gezaŋ ʒéma ewa hélanéŋnec qahac, néŋ nogicna gogicba ʒéma Kristo ʒésaianʒu.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Imuac némariawac hémba birimac? Ikoc me hélacnec imuhuc me imuhuc waŋgic saima keŋanʒac imi Kristo imi mia. Hénia imuac niŋac ni ségiségi waŋanʒua. Waŋu toroqema ségiségi wammanec kecmaŋ.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Imi mia hénia yomuhuc niŋac; Onac ʒéwelecgina ʒéma Yesu Kristoac Uŋa téréyanéŋ naŋgénéŋu ʒéra waiya imuhucya niŋac aŋgéŋ titina mihicŋimaŋ imi ni ninʒua, imuac niŋac mia imuhuc waŋanʒua.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Waŋu gamusiŋ qamusiŋ ménda nimma becnec ésécnec degucmi acguc ʒénéŋna ménda hiriyu séwiiguc me humuciguc séwinanéŋ Kristo iwacnec sac mepési mimaŋ niŋ ninʒua.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Imi mia nuaru imi kecmaŋiguc Kristoac kecmaŋ, waŋu humumaŋiguc humucna imi acguc méra némmac.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Waŋu séwinaguc kecmaŋiguc imi téré ainawac héla mihicŋimaŋ. Imuac niŋac kekec ʒéma humuc iorac sucgiraiguc némariawac aŋgéŋ tiwa hia wammac imi ménda ninʒua.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Ni imuac sucgiraiguc kecba momacnec waŋ nénʒaoc. Waima kemma Kristoguc kecmaŋ iminéŋ ogicogicya imuac niŋ imuac wanʒua, néŋ
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 imi waima séwinaguc kecmaŋ imi onac niŋ nimba hia wanʒac.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Waŋu ni waima kecmaŋ imi ʒéma onac ninʒéŋ ninʒéŋgina meyandima imuac ʒézé ségiségi wamma ic tuŋ iniguc momacnec kecmaŋac hezac imi ni niŋyacgézua.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Imuac neŋ muŋguc hama iniguc kecba nuac niŋac Yesu Kristoac qeriaiguc onac ʒézé ségiségi ginanéŋ qesalecgéma yandimac.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Momacguc niŋgic eeyaguc wammac imi yomuhuc; Ini Kristoac buŋa suruc hiabia imuac séciguc wamma kecmu. Imi mia ni ha inicmaŋ me wai énécmima lakec kecmaŋ imi ini ewa momac wamma namma ewa siŋgina momacnec buŋa suruc hiabiawac ninʒéŋ ninʒéŋginawac wamma eŋaoc naŋgé amumu.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Ionac muru imi buŋa suruc hiabianéŋ kisikiyoŋac asé kiwiya wanʒac, néŋ onacmuru imi aŋgéŋ titiac asé kiwiya wanʒac. Imuac niŋac ai imuac me imuac mewiŋ ʒégic haʒéc waŋ énécmimuiguc ionac bac yandi yandi ménda wammu.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Kristoac niŋac ewa hia waŋ énécmiyec imi ninʒéŋgé mimu niŋac sac qahac, néŋ ninʒéŋgéma iwac niŋ wamma ʒérabéra acguc momacnec bisimu niŋac imuhuc ʒézua.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Ini imi becnec nuac muru hicŋiyu héŋgicac deguc nuacmuru heyu héŋanʒu qenʒeŋ manʒeŋ imuhucya onac muru acguc he énécmizac.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.