Efésios 1

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anutuac ewa siŋiguc Kristo Yesuac Méliméli ic wawaŋa ni Paulonéŋ Efeso ama areŋa yandaiguc kecanʒu ic embac téréya ini ʒéma Kristo Yesuac qeriaiguc ic héla wamma ninʒéŋgéma kecanʒu onac muru kiwi yomi oénécmizua.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que vivem em Éfeso e são fiéis em Cristo Jesus.
2 Anutu Maŋgocnina ʒéma Miŋ Kewunina Yesu Kristo iorac murunec ewa hia ʒéma luaenéŋ onac muru hemac.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Mepé qepési wammini! Miŋ Kewunina Yesu Kristoac Maŋgocya Anutunéŋ Kristoac qeriaiguc qeri uŋawac mozoc kurumeŋ igucnec hahaya hénia hénia mozocgé nénécmiyec.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestiais em Cristo.
4 Waŋu eŋeya kiwaiguc ʒéma eŋeya ala siŋiguc, neŋaŋ téréyanec ʒéma solaŋanec kecbiŋ niŋac, baec kurumeŋ ménda ʒéyu hicŋiyecnec, Kristoac qeriaiguc gési nénécmiyec.
4 Antes da fundação do mundo, Deus nos escolheu, nele, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele. Em amor
5 Gési nénécmima ewa hia nimma eŋeya ewa siŋiguc becaru niŋareŋgéyu heyec séc, Yesu Kristonéŋnec neŋaŋ eŋeya nambérac héra buŋa qenénécmiyec.
5 nos predestinou para ele, para sermos adotados como seus filhos, por meio de Jesus Cristo, segundo o propósito de sua vontade,
6 Imi mia siŋa nimmianʒac Yesu iwac qeriaiguc, iwac ewa hia edamuyaguc imi neŋaŋ muru boŋtegic eŋ nénécmiyec imi mepésimiwiŋ niŋac, imuhuc waŋ nénécmiyec.
6 para louvor da glória de sua graça, que ele nos concedeu gratuitamente no Amado.
7 Kristo iwac qeriaiguc mia, ewa hiaya kuaya qeqeya imuac séhaiguc, sacyanéŋ boŋ héré menénécmima képésicnina wai nénécmiyec.
7 Nele temos a redenção, pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo a riqueza da sua graça,
8 Imi mia inéŋ niŋtegic qiŋtegic ʒéma niŋ asac asaria mocʒoŋnec neŋaŋ muru mesécgé nénécmiyec.
8 que Deus derramou abundantemente sobre nós em toda a sabedoria e entendimento.
9 Imuhuc wamma ewa siŋa sasaŋgia, eŋeya ewa qeriaiguc niŋareŋgéyu heyec imuac séciguc, ewa hiawac ʒéau nénécmiyu qerininanéŋ ninʒiŋ.
9 Ele nos revelou o mistério da sua vontade, segundo o seu propósito, que ele apresentou em Cristo,
10 Imi mia nalé niŋec imi ducŋiyu, iwawai kurumeŋiguc kekera ʒéma iwawai baeciguc kekera imi mocʒoŋ Kristoac qeriaiguc areŋhéra tuŋ momacguc wammac niŋac imuhuc waŋ nénécmiyec.
10 de fazer convergir nele, na dispensação da plenitude dos tempos, todas as coisas, tanto as do céu como as da terra.
11 Iwawai mocʒoŋ ewa siŋa hezac séc waŋanʒac Anutu iwac ewa siŋ méndacma bec ʒétecgéyu heyec séciguc Kristoac qeriaiguc gési nénécmiyu iwac mératécac buŋa wamma kecanʒiŋ.
11 Em Cristo fomos também feitos herança, predestinados segundo o propósito daquele que faz todas as coisas conforme o conselho da sua vontade,
12 Imi mia Kristoac qeriaiguc walac walac mambéc keriŋac kecanʒiŋ neneŋ imi kecma tetecgiaiguc iwac edamuyawac mepé qepési héra wambiŋ niŋac imuhuc waŋ nénécmiyec.
12 a fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que de antemão esperamos em Cristo.
13 Ini acguc iwac qeriaiguc ac héla, képésic igucnec aŋgéŋ titiac buŋa suruc hiabia imi nimma ninʒéŋgégic sisipac acwac Uŋa téréyanéŋnec eŋeya buŋawac asé kiwi meénécmiyec.
13 Nele também vocês, depois que ouviram a palavra da verdade, o evangelho da salvação, tendo nele também crido, receberam o selo do Espírito Santo da promessa.
14 Waŋu Uŋa Téréya iminéŋ mia kurumeŋac mératécnina imuac sisipac acwac asé kiwiya wanʒac. Waŋu ic embac eliŋgé nénécmimia imi boŋ hérénina menénécmiyu eŋeya edamuya mepésimiwiŋ niŋac imuhuc waŋ nénécmiyec.
14 O Espírito é o penhor da nossa herança, até o resgate da sua propriedade, em louvor da sua glória.
15 Hénia imuac niŋac ini Miŋ Kewunina Yesuac qeriaiguc ninʒéŋ ninʒéŋgina késakecʒu imuac suruc ʒéma ala siŋgina ic embac téréya ionac waŋ énécmianʒu imuac suruc imi ni acguc ʒégic nindari.
15 Por isso, também eu, tendo ouvido a respeito da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor para com todos os santos,
16 Imuac mia onac niŋ wamma ménda misimanec ewa hia ac ézéma ʒéwelecanʒua séc onac qacgina imi ʒéhicŋi mianʒua.
16 não cesso de dar graças por vocês, mencionando-os nas minhas orações.
17 Miŋnina Yesu Kristoac Anutu, maŋgocnina edamuyaguc inéŋ mia niŋtegic qiŋtegic ʒéma ackuaʒéc ʒéauauya imuac qeri uŋa imi énécmiyu Anutuac hénia séha nintegicmu niŋac ʒéwelec waŋanʒua.
17 Peço ao Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, que conceda a vocês espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele.
18 Waŋu ewa qeriginawac kiwa measari énécmiyu héniya némac niŋac unuruyu mambéc kecʒu imi ʒéma ic embac téréya sucginaiguc mératéc edamuyaguc dimuhucya kuaya qeqeya késa kecʒu imi niŋyacgému.
18 Peço que ele ilumine os olhos do coração de vocês, para que saibam qual é a esperança da vocação de vocês, qual é a riqueza da glória da sua herança nos santos
19 Waŋu iwac kuc yandaya ogicqogira ninʒéŋ ninʒéŋ ic neŋaŋ muru ai meanʒac iminéŋ kukuc duruc durucya eŋeŋa wanʒac imi niŋtegicmu niŋac ʒéwelecanʒua.
19 e qual é a suprema grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a eficácia da força do seu poder.
20 Waŋu Anutuac kuc yanda iminéŋ Yesu humuc igucnec meɋeliyec. Meɋelima wagicma kurumeŋiguc emma eŋeya méra héiyaiguc oporec.
20 Ele exerceu esse poder em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar à sua direita nas regiões celestiais,
21 Opocma qara imi meyaru ic kewuya kewuya ʒéma qac buŋa ʒéma kuc buŋa ʒéma galeŋ buŋa ʒéma qacgina hénia hénia baec yomuac naléiguc hezac imi sac qahac, néŋ ama baec hahaya hémbénaŋaiguc hezac imi mocʒoŋ onogicdarec.
21 acima de todo principado, potestade, poder, domínio e de todo nome que se possa mencionar, não só no presente século, mas também no vindouro.
22 Waŋu iwawai mocʒoŋ imi héna duandiaiguc haiyec. Haima Yesu imi iwawai mocʒoŋ onogicma hénaoriŋ neŋaŋ orucnina wammac niŋac oporec.
22 E sujeitou todas as coisas debaixo dos pés de Cristo e, para ser o cabeça sobre todas as coisas, o deu à igreja,
23 Waŋu hénaoriŋ neŋaŋ imi iwac héna méria wamma kecʒiŋ. Waŋu hénaoriŋ imi mia iwawai mocʒoŋ imuac qeriaiguc iwawai mocʒoŋ sécgé énécmianʒac iwac howiacnec wanʒiŋ.
23 a qual é o seu corpo, a plenitude daquele que a tudo enche em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.