Efésios 1

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anutuac ewa siŋiguc Kristo Yesuac Méliméli ic wawaŋa ni Paulonéŋ Efeso ama areŋa yandaiguc kecanʒu ic embac téréya ini ʒéma Kristo Yesuac qeriaiguc ic héla wamma ninʒéŋgéma kecanʒu onac muru kiwi yomi oénécmizua.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso e fiéis em Cristo Jesus:
2 Anutu Maŋgocnina ʒéma Miŋ Kewunina Yesu Kristo iorac murunec ewa hia ʒéma luaenéŋ onac muru hemac.
2 a vós graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Mepé qepési wammini! Miŋ Kewunina Yesu Kristoac Maŋgocya Anutunéŋ Kristoac qeriaiguc qeri uŋawac mozoc kurumeŋ igucnec hahaya hénia hénia mozocgé nénécmiyec.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo,
4 Waŋu eŋeya kiwaiguc ʒéma eŋeya ala siŋiguc, neŋaŋ téréyanec ʒéma solaŋanec kecbiŋ niŋac, baec kurumeŋ ménda ʒéyu hicŋiyecnec, Kristoac qeriaiguc gési nénécmiyec.
4 como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para que fôssemos santos e irrepreensíveis diante dele em amor,
5 Gési nénécmima ewa hia nimma eŋeya ewa siŋiguc becaru niŋareŋgéyu heyec séc, Yesu Kristonéŋnec neŋaŋ eŋeya nambérac héra buŋa qenénécmiyec.
5 e nos predestinou para filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Imi mia siŋa nimmianʒac Yesu iwac qeriaiguc, iwac ewa hia edamuyaguc imi neŋaŋ muru boŋtegic eŋ nénécmiyec imi mepésimiwiŋ niŋac, imuhuc waŋ nénécmiyec.
6 para louvor e glória da sua graça, pela qual nos fez agradáveis a si no Amado.
7 Kristo iwac qeriaiguc mia, ewa hiaya kuaya qeqeya imuac séhaiguc, sacyanéŋ boŋ héré menénécmima képésicnina wai nénécmiyec.
7 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a remissão das ofensas, segundo as riquezas da sua graça,
8 Imi mia inéŋ niŋtegic qiŋtegic ʒéma niŋ asac asaria mocʒoŋnec neŋaŋ muru mesécgé nénécmiyec.
8 que Ele tornou abundante para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 Imuhuc wamma ewa siŋa sasaŋgia, eŋeya ewa qeriaiguc niŋareŋgéyu heyec imuac séciguc, ewa hiawac ʒéau nénécmiyu qerininanéŋ ninʒiŋ.
9 descobrindo-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que propusera em si mesmo,
10 Imi mia nalé niŋec imi ducŋiyu, iwawai kurumeŋiguc kekera ʒéma iwawai baeciguc kekera imi mocʒoŋ Kristoac qeriaiguc areŋhéra tuŋ momacguc wammac niŋac imuhuc waŋ nénécmiyec.
10 de tornar a congregar em Cristo todas as coisas, na dispensação da plenitude dos tempos, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra;
11 Iwawai mocʒoŋ ewa siŋa hezac séc waŋanʒac Anutu iwac ewa siŋ méndacma bec ʒétecgéyu heyec séciguc Kristoac qeriaiguc gési nénécmiyu iwac mératécac buŋa wamma kecanʒiŋ.
11 nele, digo, em quem também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade,
12 Imi mia Kristoac qeriaiguc walac walac mambéc keriŋac kecanʒiŋ neneŋ imi kecma tetecgiaiguc iwac edamuyawac mepé qepési héra wambiŋ niŋac imuhuc waŋ nénécmiyec.
12 com o fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que primeiro esperamos em Cristo;
13 Ini acguc iwac qeriaiguc ac héla, képésic igucnec aŋgéŋ titiac buŋa suruc hiabia imi nimma ninʒéŋgégic sisipac acwac Uŋa téréyanéŋnec eŋeya buŋawac asé kiwi meénécmiyec.
13 em quem também vós estais, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação; e, tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa;
14 Waŋu Uŋa Téréya iminéŋ mia kurumeŋac mératécnina imuac sisipac acwac asé kiwiya wanʒac. Waŋu ic embac eliŋgé nénécmimia imi boŋ hérénina menénécmiyu eŋeya edamuya mepésimiwiŋ niŋac imuhuc waŋ nénécmiyec.
14 o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para louvor da sua glória.
15 Hénia imuac niŋac ini Miŋ Kewunina Yesuac qeriaiguc ninʒéŋ ninʒéŋgina késakecʒu imuac suruc ʒéma ala siŋgina ic embac téréya ionac waŋ énécmianʒu imuac suruc imi ni acguc ʒégic nindari.
15 Pelo que, ouvindo eu também a fé que entre vós há no Senhor Jesus e o vosso amor para com todos os santos,
16 Imuac mia onac niŋ wamma ménda misimanec ewa hia ac ézéma ʒéwelecanʒua séc onac qacgina imi ʒéhicŋi mianʒua.
16 não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,
17 Miŋnina Yesu Kristoac Anutu, maŋgocnina edamuyaguc inéŋ mia niŋtegic qiŋtegic ʒéma ackuaʒéc ʒéauauya imuac qeri uŋa imi énécmiyu Anutuac hénia séha nintegicmu niŋac ʒéwelec waŋanʒua.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê em seu conhecimento o espírito de sabedoria e de revelação,
18 Waŋu ewa qeriginawac kiwa measari énécmiyu héniya némac niŋac unuruyu mambéc kecʒu imi ʒéma ic embac téréya sucginaiguc mératéc edamuyaguc dimuhucya kuaya qeqeya késa kecʒu imi niŋyacgému.
18 tendo iluminados os olhos do vosso entendimento, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos
19 Waŋu iwac kuc yandaya ogicqogira ninʒéŋ ninʒéŋ ic neŋaŋ muru ai meanʒac iminéŋ kukuc duruc durucya eŋeŋa wanʒac imi niŋtegicmu niŋac ʒéwelecanʒua.
19 e qual a sobre-excelente grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 Waŋu Anutuac kuc yanda iminéŋ Yesu humuc igucnec meɋeliyec. Meɋelima wagicma kurumeŋiguc emma eŋeya méra héiyaiguc oporec.
20 que manifestou em Cristo, ressuscitando-o dos mortos e pondo-o à sua direita nos céus,
21 Opocma qara imi meyaru ic kewuya kewuya ʒéma qac buŋa ʒéma kuc buŋa ʒéma galeŋ buŋa ʒéma qacgina hénia hénia baec yomuac naléiguc hezac imi sac qahac, néŋ ama baec hahaya hémbénaŋaiguc hezac imi mocʒoŋ onogicdarec.
21 acima de todo principado, e poder, e potestade, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro.
22 Waŋu iwawai mocʒoŋ imi héna duandiaiguc haiyec. Haima Yesu imi iwawai mocʒoŋ onogicma hénaoriŋ neŋaŋ orucnina wammac niŋac oporec.
22 E sujeitou todas as coisas a seus pés e, sobre todas as coisas, o constituiu como cabeça da igreja,
23 Waŋu hénaoriŋ neŋaŋ imi iwac héna méria wamma kecʒiŋ. Waŋu hénaoriŋ imi mia iwawai mocʒoŋ imuac qeriaiguc iwawai mocʒoŋ sécgé énécmianʒac iwac howiacnec wanʒiŋ.
23 que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.