Colossenses 1
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT
1 Anutuac ewa siŋiguc Kristo Yesuac Méliméli ic wawaŋa ni Paulo ʒéma ninʒéŋ ninʒéŋac munana Timoteo
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 niri Kolosai ama yandaiguc ic embac téréya Kristoac qeriaiguc keŋhéi hahéi qahac kecanʒu onac muru kiwi yomi oénécmizic. Anutu Maŋgocnina iwarunec ewa hia ʒéma luaenéŋ he énécmimac.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Nereŋ onac niŋ wamma ʒéwelec waŋanʒic séc neŋaŋ Miŋ Kewunina Yesu Kristoac Maŋgocya Anutu ewa hia ac ézéanʒic.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Imi mia Kristo Yesu ninʒéŋgé mizu imuac buŋa ʒéma ic embac téréya ionac muru ala siŋgina hezac imuac buŋa niŋanʒic imuac niŋac imuhuc waŋanʒic.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Waŋu ninʒéŋ ninʒéŋ ʒéma siŋgina imi mia onac wamma kurumeŋiguc niŋkinʒéŋ gina kumugic hezac imuacnec mia hicŋianʒac. Waŋu niŋkinʒéŋ imi suruc hélawac buŋa hiabia becnec niŋgic imi mia.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Buŋa suruc hiabia imi onac muru haréyu ini nimma hélacnec Anutuac ewa hia niŋtegicgic nalé imuarunec sucginaiguc hicŋiyec ésécnec baera baera sécgéma kemma hélaguc wamma yandianʒac.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Imuhucyanec niniguc momacnec weleŋ qeqe icya wamma kecanʒac ala sorocnina Epafiranéŋ ku énécmiyu niŋgic. Ic imi onac Kristoac ai ic héla wamma kecʒac.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Inéŋ mia Uŋa téréyawac qeriaiguc ala siŋ waŋamuanʒu imuac suruc nérézéyec.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Hénia imuac niŋac onac suruc niŋic nalé imuarunec éréma niri onac niŋ wamma ménda waima Anutu ʒéwelec mianʒic. Imi mia Uŋa téréyawac niŋtegic qiŋtegic ʒéma niŋ asac asariawac kuhaiguc niniŋ Anutuac ewa siŋac murunec hahaya imi kuaya qeqeya tiénécmimac niŋac ʒéwelec waŋanʒic.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Waŋu waŋgic séc Miŋ Kewuninanéŋ niŋu sécgéyu ewa hia nimmac. Waŋu ai hénia hénia eeyaguc memu séc héla mihicŋima Anutuac hénia niŋareŋgégic imuac niniŋa imi yandima kemmac.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Waŋu ʒérabéra horu horugia ségiségi wamma bisima keŋkecgic tecgémac niŋac iwac edamuyawac kuhanéŋ kucgina mocʒoŋ meseli énécmimac.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Imi mia edamuyaiguc ic embac téréyawac ai buŋa bakia késamuac séc mehiaru énécmiyec Maŋgocnina iwac mia ewa hia nimmimanec imuhuc wammu.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Inéŋ mia panamaŋac demiŋ totoŋ qeriya igunec nénépésima eŋeya naŋ sorocyawac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc nonoporec.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Naŋa imi sawanéŋ mulu menénécmiyu képésicnina mocʒoŋ waiwaiya waŋec.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Inéŋ mia hémbiŋawac séc qahac Anutu iwac kic tanera wanʒac, iwawai méŋ ménda ʒéhicŋiyu kerec nalé imuaru bec walac walac hicŋima kerec.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Imi mia hénia yomuac niŋac; Iwawai mocʒoŋ imi iwac qeriaiguc ʒéyu hicŋidacgic. Iwawai kurumeŋiguc kekera ʒéma baeciguc kekera, kicnéŋ hémbiŋac séc ʒéma ménda hémbiŋac séc, tatac edamuyaguc me héŋgaleŋ wawaŋawac kuc buŋa, galeŋ me galeŋac qac buŋa imi mocʒoŋ iwac murunec ʒéma iwac buŋawac ʒéhicŋi énécmimia.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 I eŋeyaoc imi iwawai tosara ménda hicŋima kecgicnec i bec kerecac kecʒac, waŋu iwawai mocʒoŋ imi iwac qeriaiguc qéhéréŋgé amuma nandarecac nanʒac.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Waŋu inéŋ ʒéyu hicŋidarec momac yanda ionac walac walacgina kecmac niŋac, hénaoriŋ neŋaŋ orucnina ʒéma kekecac hénihénia wamma humuc ic ionac sucgina igucnec walac walac ɋelima yarec.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Imi mia Anutunéŋ iwawai mocʒoŋ Yesuac qeriaguc kuaya qema sécgémima kecmuac ʒé niŋu sécgéyu imuhuc hicŋidarec.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Iwac murunec iwawai kurumeŋiguc ʒéma baeciguc hedacʒac imi mocʒoŋ eŋeyaguc ewa momac wammu niŋac Yesuac sawanéŋ ic héŋgeŋa wéndaraiguc luae qenénécmiyec.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Becnec ini, elicgé énécmiyu kecgic. Kecma ewa qerigina ʒéma wawaŋ memeginaguc haʒéra kecgic.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Waŋu deguc imi aciguc ménda emmu néŋ képésic solaŋ wamma Anutuac kiwaiguc ic embac téréyawac buŋa nammu niŋac séwiya wai nénécmima humuma Anutu ʒéma neŋaŋ sucninaiguc ewa momac mihicŋi nénécmiyec.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Ini ninʒéŋ ninʒéŋiguc kumuselima keŋqe haqegina qahac kecmu. Kecma buŋa suruc hiabia nindacgic imuac niŋkinʒéŋ wamma imuacnec ménda néŋgacma kemmu. Waŋu buŋa suruc hiabia imi mia ʒéau énécmimia waŋu, kurumeŋ bawaiguc kekec yanda Anutunéŋ ʒéyu hicŋima kecʒu imi mocʒoŋ nindacgic. Waŋu Ni Paulo imi buŋa surucya imuac weleŋ qeqe ic waŋiac kecʒua.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Deguc ni onac wamma qenʒeŋ manʒeŋiguc kecma imuac mia ségiségi wanʒua. Imuhuc wamma Kristoac qenʒeŋ manʒeŋ kitiwa hezac imi iwac héna méria wamma kekera hénaoriŋ onac niŋ wamma séwinanéŋ bisiwa sécgénénʒac.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Ni imi Anutunéŋ onac niŋ wamma ai ara nézéyec imi tohoma Anutuac ackuaʒéc imi énézédacba sécgé énécmimac niŋac hénaoriŋ héra ionac weleŋ qeqe ic waŋi.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Ac saŋa imi nalé hénihénia qahac hama keŋec imuarunec ʒéma baec yomuac hicŋisaiya hicŋisaiya ionac murunec musaŋgéyu heyec néŋ deguc imi ic embachéra téréya ionac muru énézéyu wininiyec.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Imi mia Anutunéŋ ac musaŋ musaŋgia imuac edamuyanéŋ baera baera ic embac ionac muru dimuhuc kindindiŋa sécgé énécmizac imi énézéyu nimmu niŋac imuhuc waŋ énécmiyec. Waŋu ac musaŋ musaŋgia imi mia Kristo sucginaiguc kecʒac inéŋ mia wanʒac. Edamu asaha miŋina iwac mia neŋaŋ niŋkumuma kic hihi wammianʒiŋ.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Nini imi icya icya Kristoac qeriaiguc solaŋani énécmima onopocni nammu niŋac iwac buŋaya ʒésaima icya icya meme seli ac énézéma niŋtegic qiŋtegic ac mocʒoŋnec ku énécmianʒiŋ.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Ai imuac mia ni acguc nuac qerinaiguc kuhaguc ai meanʒac iwac ai hakaya méndacma kucna mocʒoŋnec ai meanʒua.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.