Colossenses 1

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anutuac ewa siŋiguc Kristo Yesuac Méliméli ic wawaŋa ni Paulo ʒéma ninʒéŋ ninʒéŋac munana Timoteo
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 niri Kolosai ama yandaiguc ic embac téréya Kristoac qeriaiguc keŋhéi hahéi qahac kecanʒu onac muru kiwi yomi oénécmizic. Anutu Maŋgocnina iwarunec ewa hia ʒéma luaenéŋ he énécmimac.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Nereŋ onac niŋ wamma ʒéwelec waŋanʒic séc neŋaŋ Miŋ Kewunina Yesu Kristoac Maŋgocya Anutu ewa hia ac ézéanʒic.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Imi mia Kristo Yesu ninʒéŋgé mizu imuac buŋa ʒéma ic embac téréya ionac muru ala siŋgina hezac imuac buŋa niŋanʒic imuac niŋac imuhuc waŋanʒic.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Waŋu ninʒéŋ ninʒéŋ ʒéma siŋgina imi mia onac wamma kurumeŋiguc niŋkinʒéŋ gina kumugic hezac imuacnec mia hicŋianʒac. Waŋu niŋkinʒéŋ imi suruc hélawac buŋa hiabia becnec niŋgic imi mia.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Buŋa suruc hiabia imi onac muru haréyu ini nimma hélacnec Anutuac ewa hia niŋtegicgic nalé imuarunec sucginaiguc hicŋiyec ésécnec baera baera sécgéma kemma hélaguc wamma yandianʒac.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Imuhucyanec niniguc momacnec weleŋ qeqe icya wamma kecanʒac ala sorocnina Epafiranéŋ ku énécmiyu niŋgic. Ic imi onac Kristoac ai ic héla wamma kecʒac.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Inéŋ mia Uŋa téréyawac qeriaiguc ala siŋ waŋamuanʒu imuac suruc nérézéyec.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Hénia imuac niŋac onac suruc niŋic nalé imuarunec éréma niri onac niŋ wamma ménda waima Anutu ʒéwelec mianʒic. Imi mia Uŋa téréyawac niŋtegic qiŋtegic ʒéma niŋ asac asariawac kuhaiguc niniŋ Anutuac ewa siŋac murunec hahaya imi kuaya qeqeya tiénécmimac niŋac ʒéwelec waŋanʒic.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Waŋu waŋgic séc Miŋ Kewuninanéŋ niŋu sécgéyu ewa hia nimmac. Waŋu ai hénia hénia eeyaguc memu séc héla mihicŋima Anutuac hénia niŋareŋgégic imuac niniŋa imi yandima kemmac.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Waŋu ʒérabéra horu horugia ségiségi wamma bisima keŋkecgic tecgémac niŋac iwac edamuyawac kuhanéŋ kucgina mocʒoŋ meseli énécmimac.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Imi mia edamuyaiguc ic embac téréyawac ai buŋa bakia késamuac séc mehiaru énécmiyec Maŋgocnina iwac mia ewa hia nimmimanec imuhuc wammu.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Inéŋ mia panamaŋac demiŋ totoŋ qeriya igunec nénépésima eŋeya naŋ sorocyawac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc nonoporec.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Naŋa imi sawanéŋ mulu menénécmiyu képésicnina mocʒoŋ waiwaiya waŋec.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Inéŋ mia hémbiŋawac séc qahac Anutu iwac kic tanera wanʒac, iwawai méŋ ménda ʒéhicŋiyu kerec nalé imuaru bec walac walac hicŋima kerec.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Imi mia hénia yomuac niŋac; Iwawai mocʒoŋ imi iwac qeriaiguc ʒéyu hicŋidacgic. Iwawai kurumeŋiguc kekera ʒéma baeciguc kekera, kicnéŋ hémbiŋac séc ʒéma ménda hémbiŋac séc, tatac edamuyaguc me héŋgaleŋ wawaŋawac kuc buŋa, galeŋ me galeŋac qac buŋa imi mocʒoŋ iwac murunec ʒéma iwac buŋawac ʒéhicŋi énécmimia.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 I eŋeyaoc imi iwawai tosara ménda hicŋima kecgicnec i bec kerecac kecʒac, waŋu iwawai mocʒoŋ imi iwac qeriaiguc qéhéréŋgé amuma nandarecac nanʒac.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Waŋu inéŋ ʒéyu hicŋidarec momac yanda ionac walac walacgina kecmac niŋac, hénaoriŋ neŋaŋ orucnina ʒéma kekecac hénihénia wamma humuc ic ionac sucgina igucnec walac walac ɋelima yarec.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Imi mia Anutunéŋ iwawai mocʒoŋ Yesuac qeriaguc kuaya qema sécgémima kecmuac ʒé niŋu sécgéyu imuhuc hicŋidarec.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Iwac murunec iwawai kurumeŋiguc ʒéma baeciguc hedacʒac imi mocʒoŋ eŋeyaguc ewa momac wammu niŋac Yesuac sawanéŋ ic héŋgeŋa wéndaraiguc luae qenénécmiyec.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Becnec ini, elicgé énécmiyu kecgic. Kecma ewa qerigina ʒéma wawaŋ memeginaguc haʒéra kecgic.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Waŋu deguc imi aciguc ménda emmu néŋ képésic solaŋ wamma Anutuac kiwaiguc ic embac téréyawac buŋa nammu niŋac séwiya wai nénécmima humuma Anutu ʒéma neŋaŋ sucninaiguc ewa momac mihicŋi nénécmiyec.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Ini ninʒéŋ ninʒéŋiguc kumuselima keŋqe haqegina qahac kecmu. Kecma buŋa suruc hiabia nindacgic imuac niŋkinʒéŋ wamma imuacnec ménda néŋgacma kemmu. Waŋu buŋa suruc hiabia imi mia ʒéau énécmimia waŋu, kurumeŋ bawaiguc kekec yanda Anutunéŋ ʒéyu hicŋima kecʒu imi mocʒoŋ nindacgic. Waŋu Ni Paulo imi buŋa surucya imuac weleŋ qeqe ic waŋiac kecʒua.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Deguc ni onac wamma qenʒeŋ manʒeŋiguc kecma imuac mia ségiségi wanʒua. Imuhuc wamma Kristoac qenʒeŋ manʒeŋ kitiwa hezac imi iwac héna méria wamma kekera hénaoriŋ onac niŋ wamma séwinanéŋ bisiwa sécgénénʒac.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Ni imi Anutunéŋ onac niŋ wamma ai ara nézéyec imi tohoma Anutuac ackuaʒéc imi énézédacba sécgé énécmimac niŋac hénaoriŋ héra ionac weleŋ qeqe ic waŋi.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Ac saŋa imi nalé hénihénia qahac hama keŋec imuarunec ʒéma baec yomuac hicŋisaiya hicŋisaiya ionac murunec musaŋgéyu heyec néŋ deguc imi ic embachéra téréya ionac muru énézéyu wininiyec.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Imi mia Anutunéŋ ac musaŋ musaŋgia imuac edamuyanéŋ baera baera ic embac ionac muru dimuhuc kindindiŋa sécgé énécmizac imi énézéyu nimmu niŋac imuhuc waŋ énécmiyec. Waŋu ac musaŋ musaŋgia imi mia Kristo sucginaiguc kecʒac inéŋ mia wanʒac. Edamu asaha miŋina iwac mia neŋaŋ niŋkumuma kic hihi wammianʒiŋ.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Nini imi icya icya Kristoac qeriaiguc solaŋani énécmima onopocni nammu niŋac iwac buŋaya ʒésaima icya icya meme seli ac énézéma niŋtegic qiŋtegic ac mocʒoŋnec ku énécmianʒiŋ.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Ai imuac mia ni acguc nuac qerinaiguc kuhaguc ai meanʒac iwac ai hakaya méndacma kucna mocʒoŋnec ai meanʒua.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.