Colossenses 1

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anutuac ewa siŋiguc Kristo Yesuac Méliméli ic wawaŋa ni Paulo ʒéma ninʒéŋ ninʒéŋac munana Timoteo
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 niri Kolosai ama yandaiguc ic embac téréya Kristoac qeriaiguc keŋhéi hahéi qahac kecanʒu onac muru kiwi yomi oénécmizic. Anutu Maŋgocnina iwarunec ewa hia ʒéma luaenéŋ he énécmimac.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Nereŋ onac niŋ wamma ʒéwelec waŋanʒic séc neŋaŋ Miŋ Kewunina Yesu Kristoac Maŋgocya Anutu ewa hia ac ézéanʒic.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Imi mia Kristo Yesu ninʒéŋgé mizu imuac buŋa ʒéma ic embac téréya ionac muru ala siŋgina hezac imuac buŋa niŋanʒic imuac niŋac imuhuc waŋanʒic.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Waŋu ninʒéŋ ninʒéŋ ʒéma siŋgina imi mia onac wamma kurumeŋiguc niŋkinʒéŋ gina kumugic hezac imuacnec mia hicŋianʒac. Waŋu niŋkinʒéŋ imi suruc hélawac buŋa hiabia becnec niŋgic imi mia.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Buŋa suruc hiabia imi onac muru haréyu ini nimma hélacnec Anutuac ewa hia niŋtegicgic nalé imuarunec sucginaiguc hicŋiyec ésécnec baera baera sécgéma kemma hélaguc wamma yandianʒac.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Imuhucyanec niniguc momacnec weleŋ qeqe icya wamma kecanʒac ala sorocnina Epafiranéŋ ku énécmiyu niŋgic. Ic imi onac Kristoac ai ic héla wamma kecʒac.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Inéŋ mia Uŋa téréyawac qeriaiguc ala siŋ waŋamuanʒu imuac suruc nérézéyec.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Hénia imuac niŋac onac suruc niŋic nalé imuarunec éréma niri onac niŋ wamma ménda waima Anutu ʒéwelec mianʒic. Imi mia Uŋa téréyawac niŋtegic qiŋtegic ʒéma niŋ asac asariawac kuhaiguc niniŋ Anutuac ewa siŋac murunec hahaya imi kuaya qeqeya tiénécmimac niŋac ʒéwelec waŋanʒic.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Waŋu waŋgic séc Miŋ Kewuninanéŋ niŋu sécgéyu ewa hia nimmac. Waŋu ai hénia hénia eeyaguc memu séc héla mihicŋima Anutuac hénia niŋareŋgégic imuac niniŋa imi yandima kemmac.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Waŋu ʒérabéra horu horugia ségiségi wamma bisima keŋkecgic tecgémac niŋac iwac edamuyawac kuhanéŋ kucgina mocʒoŋ meseli énécmimac.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Imi mia edamuyaiguc ic embac téréyawac ai buŋa bakia késamuac séc mehiaru énécmiyec Maŋgocnina iwac mia ewa hia nimmimanec imuhuc wammu.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Inéŋ mia panamaŋac demiŋ totoŋ qeriya igunec nénépésima eŋeya naŋ sorocyawac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc nonoporec.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Naŋa imi sawanéŋ mulu menénécmiyu képésicnina mocʒoŋ waiwaiya waŋec.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Inéŋ mia hémbiŋawac séc qahac Anutu iwac kic tanera wanʒac, iwawai méŋ ménda ʒéhicŋiyu kerec nalé imuaru bec walac walac hicŋima kerec.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Imi mia hénia yomuac niŋac; Iwawai mocʒoŋ imi iwac qeriaiguc ʒéyu hicŋidacgic. Iwawai kurumeŋiguc kekera ʒéma baeciguc kekera, kicnéŋ hémbiŋac séc ʒéma ménda hémbiŋac séc, tatac edamuyaguc me héŋgaleŋ wawaŋawac kuc buŋa, galeŋ me galeŋac qac buŋa imi mocʒoŋ iwac murunec ʒéma iwac buŋawac ʒéhicŋi énécmimia.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 I eŋeyaoc imi iwawai tosara ménda hicŋima kecgicnec i bec kerecac kecʒac, waŋu iwawai mocʒoŋ imi iwac qeriaiguc qéhéréŋgé amuma nandarecac nanʒac.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Waŋu inéŋ ʒéyu hicŋidarec momac yanda ionac walac walacgina kecmac niŋac, hénaoriŋ neŋaŋ orucnina ʒéma kekecac hénihénia wamma humuc ic ionac sucgina igucnec walac walac ɋelima yarec.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Imi mia Anutunéŋ iwawai mocʒoŋ Yesuac qeriaguc kuaya qema sécgémima kecmuac ʒé niŋu sécgéyu imuhuc hicŋidarec.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Iwac murunec iwawai kurumeŋiguc ʒéma baeciguc hedacʒac imi mocʒoŋ eŋeyaguc ewa momac wammu niŋac Yesuac sawanéŋ ic héŋgeŋa wéndaraiguc luae qenénécmiyec.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Becnec ini, elicgé énécmiyu kecgic. Kecma ewa qerigina ʒéma wawaŋ memeginaguc haʒéra kecgic.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Waŋu deguc imi aciguc ménda emmu néŋ képésic solaŋ wamma Anutuac kiwaiguc ic embac téréyawac buŋa nammu niŋac séwiya wai nénécmima humuma Anutu ʒéma neŋaŋ sucninaiguc ewa momac mihicŋi nénécmiyec.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Ini ninʒéŋ ninʒéŋiguc kumuselima keŋqe haqegina qahac kecmu. Kecma buŋa suruc hiabia nindacgic imuac niŋkinʒéŋ wamma imuacnec ménda néŋgacma kemmu. Waŋu buŋa suruc hiabia imi mia ʒéau énécmimia waŋu, kurumeŋ bawaiguc kekec yanda Anutunéŋ ʒéyu hicŋima kecʒu imi mocʒoŋ nindacgic. Waŋu Ni Paulo imi buŋa surucya imuac weleŋ qeqe ic waŋiac kecʒua.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Deguc ni onac wamma qenʒeŋ manʒeŋiguc kecma imuac mia ségiségi wanʒua. Imuhuc wamma Kristoac qenʒeŋ manʒeŋ kitiwa hezac imi iwac héna méria wamma kekera hénaoriŋ onac niŋ wamma séwinanéŋ bisiwa sécgénénʒac.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Ni imi Anutunéŋ onac niŋ wamma ai ara nézéyec imi tohoma Anutuac ackuaʒéc imi énézédacba sécgé énécmimac niŋac hénaoriŋ héra ionac weleŋ qeqe ic waŋi.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Ac saŋa imi nalé hénihénia qahac hama keŋec imuarunec ʒéma baec yomuac hicŋisaiya hicŋisaiya ionac murunec musaŋgéyu heyec néŋ deguc imi ic embachéra téréya ionac muru énézéyu wininiyec.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Imi mia Anutunéŋ ac musaŋ musaŋgia imuac edamuyanéŋ baera baera ic embac ionac muru dimuhuc kindindiŋa sécgé énécmizac imi énézéyu nimmu niŋac imuhuc waŋ énécmiyec. Waŋu ac musaŋ musaŋgia imi mia Kristo sucginaiguc kecʒac inéŋ mia wanʒac. Edamu asaha miŋina iwac mia neŋaŋ niŋkumuma kic hihi wammianʒiŋ.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Nini imi icya icya Kristoac qeriaiguc solaŋani énécmima onopocni nammu niŋac iwac buŋaya ʒésaima icya icya meme seli ac énézéma niŋtegic qiŋtegic ac mocʒoŋnec ku énécmianʒiŋ.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Ai imuac mia ni acguc nuac qerinaiguc kuhaguc ai meanʒac iwac ai hakaya méndacma kucna mocʒoŋnec ai meanʒua.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.