Atos 8
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC
1 Stefano humuyu Saulonéŋ qehumugic imuac ewa momac waŋec. Waŋu nalé imuaru Yesuac hénaoriŋ Yerusalem kecgic ieneŋ haʒéc yanda mihicŋima Yuda ʒéma Samaria baec séc néŋgacma kendacgic. Keŋgic Yesuac Méliméli ic eŋacnec ménda néŋgacma Yerusalemiguc kecgic.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Waŋu Anutu ee héihéi wammianʒu ieneŋ Stefano héisiac yanda wammima téŋgégic.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Saulo inéŋ amaya amaya emma ic ʒéma embac momacnec énépésima ɋatéhéré waŋ énécmima hénaoriŋ mebiri énécmima hésa amaiguc onoporec.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Héndéŋ énécmimia imi eneŋ baera baera kemma ackuaʒéc imi ʒéau énécmigic.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Imuhuc waŋgic Filiponéŋ Samaria ama areŋa yandaiguc hiŋgacma Kristoac héniaya ʒéau énécmiyec.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Waŋu Filiponéŋ kiwi hénia hénia mema ackuaʒéc énézéyu tuŋ yanda ieneŋ ewa momac wamma hémma nimma acyawac wamma gezacgina haigic.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Hénia imi yomuhuc; Inéŋ ʒéyu kuwic biria sasalanéŋ ic tosara sipacgé énécmima kecgic ionac murunec qeweloŋ yanda qema érégic. Waŋu puriŋ ʒéma héna méragina biria sasala mehiaru énécmiyec.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Waŋu ama areŋa yanda imuaru ségiségi kuneŋ yanda hicŋiyec.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Waŋu ama areŋa yanda imuaru séwi galeŋ méŋ kerec. Iwac qara imi Simon. Inéŋ kuwi kuhanéŋ ai ikora meyu Samaria ic embac ieneŋ hémma welicgégic eŋeya niŋac ic kuneŋ ʒéamuma kecaŋec.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Waŋu eŋeŋa mamaya momacnec iwac gezacgina haima, Ic youmi Anutuac kuc kuneŋ yanda késakecʒac ʒéaŋgic.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Waŋu nalé horua yanda gété manira ai iminéŋ ewagina mesoho énécmiyu méndac miaŋgic.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Waŋu Filiponéŋ Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda ʒéma Yesu Kristoac qac buŋa ʒéau énécmiyu ninʒéŋgégic ic embac momacnec doku naec énécmiyec.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Imuhuc waŋu Simon imuhucnec ackuaʒéc ninʒéŋgéyu doku naecmiyu Filipo méndacmiyu Filiponéŋ séséc hénia hénia ʒéma kuc yanda mewininiyu hémma welicgéyec.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Yesuac Méliméli ic Yerusalem kecgic ieneŋ imi Samaria ic tuŋ ieneŋ Anutuac ackuaʒéc késaniŋ waŋgic ʒégic nimma Petero ʒéma Yohane ionac muru méli énécmigic keŋoc.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Waŋu Yesuac méliméli ic éréhéc iereŋ méragira orucginaiguc haiyic Uŋa Téréya megic.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Simon imi Yesuac méliméli ic iereŋ méragira orucginaiguc haiyic Uŋa Téréya énécmiyu hémma soukiwa érécmiyec.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Érécmima yomuhuc érézéyec; Kuc buŋa imuhucya ni momacnec néŋic ic embac méŋac méŋ orucginaiguc mérana haiwa Uŋa téréyaguc wammac.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Imuhuc ʒéyu Peteronéŋ yomuhuc ézéyec; Gi Anutuac sese imi soukiwanéŋ boŋa hia memaŋac ʒéma ninʒaŋ, imuac soukiwaga imi giguc momacnec biridacmaoc.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Guac ewa qeriga imi Anutuac kiwaiguc dindiŋa qahac. Imuac héna ac yominéŋ guac iwawai me ai buŋaga ménda wammac.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Qeri biricga imi melemma Miŋ Kewu welec mina qerigaiguc niniŋ imuhucya késakecʒaŋ imuac képésicga waigémmac gezaŋ.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Gémba biriawac houhouyanéŋ qeriga sécgéyu képésicganéŋ pipigémma hezac.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Ʒéyu Simonnéŋ melemma ʒéyec; Iri ekaoc nuac niŋ wamma Miŋ Kewu welecmiyic iwawai ʒézaoc imi nuaru méŋ ménda hicŋi némmac.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Waŋu Yesuac Méliméli ic iereŋ Miŋ Kewuac ackuaʒéc imi héipuc wamma selima ʒéau énécmimaguc Samaria baec komoc komoc sasalaiguc buŋa suruc hiabia imi ʒéau énécmima ʒéau énécmima hama Yerusalem liliŋgéma keŋoc.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Miŋ Kewuac kua meme uŋanéŋ Filipo yomuhuc ézéyec; Gi yacma emaŋgeŋgeŋ baec waŋgoŋa Saut iguc hiŋgacma héna méŋ Yerusalemnec hénima Gaʒa amaiguc hiŋgacʒac imuaru kembésémaŋ. Waŋu héna imi baec kéra kérasiaiguc heyec.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Imuhuc ʒéyu Filiponéŋ yacma keŋu Etiopia héŋgaleŋ ama areŋa yandawac Embac garata Kandake iwac weleŋ qeqe icnéŋ Yerusalemiguc Anutu mepésimaŋ ʒé eŋec igucnec mayec. Waŋu ic imi héŋgaleŋ ama areŋa yanda imuac sou kiwa mocʒoŋ galeŋgémac niŋac kuc yanda hemiyec.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Waŋu inéŋ liliŋgéma eŋeya karisi yanda imuac qacyaiguc tacma Anutuac tiliŋ tiliŋ ic Yesaiawac kiwi imi olomma kerec.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Waŋu Uŋa téréyanéŋ Filipo yomuhuc ézéyec; Karisi imuac hosuraiguc kemma kenna.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Ʒéyu Filiponéŋ usuŋnec kemma kua meme ic Yesaia iwac kiwi imi oloŋu nimma qesimiyec; Ac olonʒaŋ imuac hénia ninʒaŋ?
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Waŋu inéŋ ʒéyec; Méŋnéŋ hénia ménda meyu nimma dimuhuc niŋasarimaŋ? Imuhuc ʒémaguc éréma tacmacac niŋ Filipo héihéré miyec.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Embac kewuac weleŋ qeqe iminéŋ ac kiwi oloŋec imi yomuhuc; Rama merawa méŋ qehéric wammu niŋ héréma keŋanʒu ésécnec hérémigic keŋec. Waŋu rama méŋ ʒucya héric héric ic méŋac wésiaiguc hétéŋ qahac wamma tacʒac imi ésécnec kuaya méŋ ménda aŋgéyec.
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Waŋu mamaya waŋu didiŋanec ménda ʒétecgé migic. Waŋu baec igucnec kekecya wagicgic qahac waŋec imuac mérénéŋ iwac ɋelihéraguc wammac hia ʒéwacnec?
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Waŋu garatawac weleŋ qeqe icnéŋ melemma Filipo ézéyec; Qesigémba nézéna. Anutuac tiliŋ tiliŋ icnéŋ mérac niŋ imuhuc ʒézac, eŋeya niŋac me ic méŋ niŋac?
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Qesiyu Filiponéŋ kuaya aŋgéma ac imuaru toroqema Yesuac hénia ézéyec.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Waŋu héna keŋkecma doku méŋiguc kereŋic garatawac weleŋ qeqe icnéŋ ʒéyec; Doku you hezac imuac némacnéŋ ʒiki néŋu doku ménda naec némbésémaŋ?
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 (Ménda hezac.)
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Imuhuc ʒéma nesinesi ic énézéyu karisi yanda imi ʒikigic naŋu Filipo ʒéma garatawac weleŋ qeqe ic iereŋ ekawu dokuiguc mekeŋic Filiponéŋ doku naecmiyec.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Waŋu doku igucnec éréyic Miŋ Kewuac Uŋanéŋ Filipo wagicma keŋu weleŋ qeqe ic iminéŋ i muŋguc ménda hémma ségiségi wamma hénaya méndacma keŋec.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Waŋu Filipo inéŋ Aʒoto tauŋiguc wininima lelecgéma ama areŋa kuneŋ kuneŋ séc séc buŋa suruc hiabia énézéma hama Kaisarea hadarec.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.