Atos 8
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ACF
1 Stefano humuyu Saulonéŋ qehumugic imuac ewa momac waŋec. Waŋu nalé imuaru Yesuac hénaoriŋ Yerusalem kecgic ieneŋ haʒéc yanda mihicŋima Yuda ʒéma Samaria baec séc néŋgacma kendacgic. Keŋgic Yesuac Méliméli ic eŋacnec ménda néŋgacma Yerusalemiguc kecgic.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Waŋu Anutu ee héihéi wammianʒu ieneŋ Stefano héisiac yanda wammima téŋgégic.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Saulo inéŋ amaya amaya emma ic ʒéma embac momacnec énépésima ɋatéhéré waŋ énécmima hénaoriŋ mebiri énécmima hésa amaiguc onoporec.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Héndéŋ énécmimia imi eneŋ baera baera kemma ackuaʒéc imi ʒéau énécmigic.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Imuhuc waŋgic Filiponéŋ Samaria ama areŋa yandaiguc hiŋgacma Kristoac héniaya ʒéau énécmiyec.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Waŋu Filiponéŋ kiwi hénia hénia mema ackuaʒéc énézéyu tuŋ yanda ieneŋ ewa momac wamma hémma nimma acyawac wamma gezacgina haigic.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Hénia imi yomuhuc; Inéŋ ʒéyu kuwic biria sasalanéŋ ic tosara sipacgé énécmima kecgic ionac murunec qeweloŋ yanda qema érégic. Waŋu puriŋ ʒéma héna méragina biria sasala mehiaru énécmiyec.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Waŋu ama areŋa yanda imuaru ségiségi kuneŋ yanda hicŋiyec.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Waŋu ama areŋa yanda imuaru séwi galeŋ méŋ kerec. Iwac qara imi Simon. Inéŋ kuwi kuhanéŋ ai ikora meyu Samaria ic embac ieneŋ hémma welicgégic eŋeya niŋac ic kuneŋ ʒéamuma kecaŋec.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Waŋu eŋeŋa mamaya momacnec iwac gezacgina haima, Ic youmi Anutuac kuc kuneŋ yanda késakecʒac ʒéaŋgic.
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Waŋu nalé horua yanda gété manira ai iminéŋ ewagina mesoho énécmiyu méndac miaŋgic.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Waŋu Filiponéŋ Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda ʒéma Yesu Kristoac qac buŋa ʒéau énécmiyu ninʒéŋgégic ic embac momacnec doku naec énécmiyec.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Imuhuc waŋu Simon imuhucnec ackuaʒéc ninʒéŋgéyu doku naecmiyu Filipo méndacmiyu Filiponéŋ séséc hénia hénia ʒéma kuc yanda mewininiyu hémma welicgéyec.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Yesuac Méliméli ic Yerusalem kecgic ieneŋ imi Samaria ic tuŋ ieneŋ Anutuac ackuaʒéc késaniŋ waŋgic ʒégic nimma Petero ʒéma Yohane ionac muru méli énécmigic keŋoc.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 — ausente —
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Waŋu Yesuac méliméli ic éréhéc iereŋ méragira orucginaiguc haiyic Uŋa Téréya megic.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Simon imi Yesuac méliméli ic iereŋ méragira orucginaiguc haiyic Uŋa Téréya énécmiyu hémma soukiwa érécmiyec.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Érécmima yomuhuc érézéyec; Kuc buŋa imuhucya ni momacnec néŋic ic embac méŋac méŋ orucginaiguc mérana haiwa Uŋa téréyaguc wammac.
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Imuhuc ʒéyu Peteronéŋ yomuhuc ézéyec; Gi Anutuac sese imi soukiwanéŋ boŋa hia memaŋac ʒéma ninʒaŋ, imuac soukiwaga imi giguc momacnec biridacmaoc.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Guac ewa qeriga imi Anutuac kiwaiguc dindiŋa qahac. Imuac héna ac yominéŋ guac iwawai me ai buŋaga ménda wammac.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Qeri biricga imi melemma Miŋ Kewu welec mina qerigaiguc niniŋ imuhucya késakecʒaŋ imuac képésicga waigémmac gezaŋ.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Gémba biriawac houhouyanéŋ qeriga sécgéyu képésicganéŋ pipigémma hezac.
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Ʒéyu Simonnéŋ melemma ʒéyec; Iri ekaoc nuac niŋ wamma Miŋ Kewu welecmiyic iwawai ʒézaoc imi nuaru méŋ ménda hicŋi némmac.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Waŋu Yesuac Méliméli ic iereŋ Miŋ Kewuac ackuaʒéc imi héipuc wamma selima ʒéau énécmimaguc Samaria baec komoc komoc sasalaiguc buŋa suruc hiabia imi ʒéau énécmima ʒéau énécmima hama Yerusalem liliŋgéma keŋoc.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Miŋ Kewuac kua meme uŋanéŋ Filipo yomuhuc ézéyec; Gi yacma emaŋgeŋgeŋ baec waŋgoŋa Saut iguc hiŋgacma héna méŋ Yerusalemnec hénima Gaʒa amaiguc hiŋgacʒac imuaru kembésémaŋ. Waŋu héna imi baec kéra kérasiaiguc heyec.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Imuhuc ʒéyu Filiponéŋ yacma keŋu Etiopia héŋgaleŋ ama areŋa yandawac Embac garata Kandake iwac weleŋ qeqe icnéŋ Yerusalemiguc Anutu mepésimaŋ ʒé eŋec igucnec mayec. Waŋu ic imi héŋgaleŋ ama areŋa yanda imuac sou kiwa mocʒoŋ galeŋgémac niŋac kuc yanda hemiyec.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Waŋu inéŋ liliŋgéma eŋeya karisi yanda imuac qacyaiguc tacma Anutuac tiliŋ tiliŋ ic Yesaiawac kiwi imi olomma kerec.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Waŋu Uŋa téréyanéŋ Filipo yomuhuc ézéyec; Karisi imuac hosuraiguc kemma kenna.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Ʒéyu Filiponéŋ usuŋnec kemma kua meme ic Yesaia iwac kiwi imi oloŋu nimma qesimiyec; Ac olonʒaŋ imuac hénia ninʒaŋ?
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Waŋu inéŋ ʒéyec; Méŋnéŋ hénia ménda meyu nimma dimuhuc niŋasarimaŋ? Imuhuc ʒémaguc éréma tacmacac niŋ Filipo héihéré miyec.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Embac kewuac weleŋ qeqe iminéŋ ac kiwi oloŋec imi yomuhuc; Rama merawa méŋ qehéric wammu niŋ héréma keŋanʒu ésécnec hérémigic keŋec. Waŋu rama méŋ ʒucya héric héric ic méŋac wésiaiguc hétéŋ qahac wamma tacʒac imi ésécnec kuaya méŋ ménda aŋgéyec.
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Waŋu mamaya waŋu didiŋanec ménda ʒétecgé migic. Waŋu baec igucnec kekecya wagicgic qahac waŋec imuac mérénéŋ iwac ɋelihéraguc wammac hia ʒéwacnec?
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Waŋu garatawac weleŋ qeqe icnéŋ melemma Filipo ézéyec; Qesigémba nézéna. Anutuac tiliŋ tiliŋ icnéŋ mérac niŋ imuhuc ʒézac, eŋeya niŋac me ic méŋ niŋac?
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Qesiyu Filiponéŋ kuaya aŋgéma ac imuaru toroqema Yesuac hénia ézéyec.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Waŋu héna keŋkecma doku méŋiguc kereŋic garatawac weleŋ qeqe icnéŋ ʒéyec; Doku you hezac imuac némacnéŋ ʒiki néŋu doku ménda naec némbésémaŋ?
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 (Ménda hezac.)
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Imuhuc ʒéma nesinesi ic énézéyu karisi yanda imi ʒikigic naŋu Filipo ʒéma garatawac weleŋ qeqe ic iereŋ ekawu dokuiguc mekeŋic Filiponéŋ doku naecmiyec.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Waŋu doku igucnec éréyic Miŋ Kewuac Uŋanéŋ Filipo wagicma keŋu weleŋ qeqe ic iminéŋ i muŋguc ménda hémma ségiségi wamma hénaya méndacma keŋec.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Waŋu Filipo inéŋ Aʒoto tauŋiguc wininima lelecgéma ama areŋa kuneŋ kuneŋ séc séc buŋa suruc hiabia énézéma hama Kaisarea hadarec.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.