Atos 8
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA
1 Stefano humuyu Saulonéŋ qehumugic imuac ewa momac waŋec. Waŋu nalé imuaru Yesuac hénaoriŋ Yerusalem kecgic ieneŋ haʒéc yanda mihicŋima Yuda ʒéma Samaria baec séc néŋgacma kendacgic. Keŋgic Yesuac Méliméli ic eŋacnec ménda néŋgacma Yerusalemiguc kecgic.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Waŋu Anutu ee héihéi wammianʒu ieneŋ Stefano héisiac yanda wammima téŋgégic.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Saulo inéŋ amaya amaya emma ic ʒéma embac momacnec énépésima ɋatéhéré waŋ énécmima hénaoriŋ mebiri énécmima hésa amaiguc onoporec.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Héndéŋ énécmimia imi eneŋ baera baera kemma ackuaʒéc imi ʒéau énécmigic.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Imuhuc waŋgic Filiponéŋ Samaria ama areŋa yandaiguc hiŋgacma Kristoac héniaya ʒéau énécmiyec.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Waŋu Filiponéŋ kiwi hénia hénia mema ackuaʒéc énézéyu tuŋ yanda ieneŋ ewa momac wamma hémma nimma acyawac wamma gezacgina haigic.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Hénia imi yomuhuc; Inéŋ ʒéyu kuwic biria sasalanéŋ ic tosara sipacgé énécmima kecgic ionac murunec qeweloŋ yanda qema érégic. Waŋu puriŋ ʒéma héna méragina biria sasala mehiaru énécmiyec.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Waŋu ama areŋa yanda imuaru ségiségi kuneŋ yanda hicŋiyec.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Waŋu ama areŋa yanda imuaru séwi galeŋ méŋ kerec. Iwac qara imi Simon. Inéŋ kuwi kuhanéŋ ai ikora meyu Samaria ic embac ieneŋ hémma welicgégic eŋeya niŋac ic kuneŋ ʒéamuma kecaŋec.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Waŋu eŋeŋa mamaya momacnec iwac gezacgina haima, Ic youmi Anutuac kuc kuneŋ yanda késakecʒac ʒéaŋgic.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Waŋu nalé horua yanda gété manira ai iminéŋ ewagina mesoho énécmiyu méndac miaŋgic.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Waŋu Filiponéŋ Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda ʒéma Yesu Kristoac qac buŋa ʒéau énécmiyu ninʒéŋgégic ic embac momacnec doku naec énécmiyec.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Imuhuc waŋu Simon imuhucnec ackuaʒéc ninʒéŋgéyu doku naecmiyu Filipo méndacmiyu Filiponéŋ séséc hénia hénia ʒéma kuc yanda mewininiyu hémma welicgéyec.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Yesuac Méliméli ic Yerusalem kecgic ieneŋ imi Samaria ic tuŋ ieneŋ Anutuac ackuaʒéc késaniŋ waŋgic ʒégic nimma Petero ʒéma Yohane ionac muru méli énécmigic keŋoc.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 — ausente —
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Waŋu Yesuac méliméli ic éréhéc iereŋ méragira orucginaiguc haiyic Uŋa Téréya megic.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simon imi Yesuac méliméli ic iereŋ méragira orucginaiguc haiyic Uŋa Téréya énécmiyu hémma soukiwa érécmiyec.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Érécmima yomuhuc érézéyec; Kuc buŋa imuhucya ni momacnec néŋic ic embac méŋac méŋ orucginaiguc mérana haiwa Uŋa téréyaguc wammac.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Imuhuc ʒéyu Peteronéŋ yomuhuc ézéyec; Gi Anutuac sese imi soukiwanéŋ boŋa hia memaŋac ʒéma ninʒaŋ, imuac soukiwaga imi giguc momacnec biridacmaoc.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Guac ewa qeriga imi Anutuac kiwaiguc dindiŋa qahac. Imuac héna ac yominéŋ guac iwawai me ai buŋaga ménda wammac.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Qeri biricga imi melemma Miŋ Kewu welec mina qerigaiguc niniŋ imuhucya késakecʒaŋ imuac képésicga waigémmac gezaŋ.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Gémba biriawac houhouyanéŋ qeriga sécgéyu képésicganéŋ pipigémma hezac.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Ʒéyu Simonnéŋ melemma ʒéyec; Iri ekaoc nuac niŋ wamma Miŋ Kewu welecmiyic iwawai ʒézaoc imi nuaru méŋ ménda hicŋi némmac.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Waŋu Yesuac Méliméli ic iereŋ Miŋ Kewuac ackuaʒéc imi héipuc wamma selima ʒéau énécmimaguc Samaria baec komoc komoc sasalaiguc buŋa suruc hiabia imi ʒéau énécmima ʒéau énécmima hama Yerusalem liliŋgéma keŋoc.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Miŋ Kewuac kua meme uŋanéŋ Filipo yomuhuc ézéyec; Gi yacma emaŋgeŋgeŋ baec waŋgoŋa Saut iguc hiŋgacma héna méŋ Yerusalemnec hénima Gaʒa amaiguc hiŋgacʒac imuaru kembésémaŋ. Waŋu héna imi baec kéra kérasiaiguc heyec.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Imuhuc ʒéyu Filiponéŋ yacma keŋu Etiopia héŋgaleŋ ama areŋa yandawac Embac garata Kandake iwac weleŋ qeqe icnéŋ Yerusalemiguc Anutu mepésimaŋ ʒé eŋec igucnec mayec. Waŋu ic imi héŋgaleŋ ama areŋa yanda imuac sou kiwa mocʒoŋ galeŋgémac niŋac kuc yanda hemiyec.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Waŋu inéŋ liliŋgéma eŋeya karisi yanda imuac qacyaiguc tacma Anutuac tiliŋ tiliŋ ic Yesaiawac kiwi imi olomma kerec.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Waŋu Uŋa téréyanéŋ Filipo yomuhuc ézéyec; Karisi imuac hosuraiguc kemma kenna.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ʒéyu Filiponéŋ usuŋnec kemma kua meme ic Yesaia iwac kiwi imi oloŋu nimma qesimiyec; Ac olonʒaŋ imuac hénia ninʒaŋ?
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Waŋu inéŋ ʒéyec; Méŋnéŋ hénia ménda meyu nimma dimuhuc niŋasarimaŋ? Imuhuc ʒémaguc éréma tacmacac niŋ Filipo héihéré miyec.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Embac kewuac weleŋ qeqe iminéŋ ac kiwi oloŋec imi yomuhuc; Rama merawa méŋ qehéric wammu niŋ héréma keŋanʒu ésécnec hérémigic keŋec. Waŋu rama méŋ ʒucya héric héric ic méŋac wésiaiguc hétéŋ qahac wamma tacʒac imi ésécnec kuaya méŋ ménda aŋgéyec.
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Waŋu mamaya waŋu didiŋanec ménda ʒétecgé migic. Waŋu baec igucnec kekecya wagicgic qahac waŋec imuac mérénéŋ iwac ɋelihéraguc wammac hia ʒéwacnec?
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Waŋu garatawac weleŋ qeqe icnéŋ melemma Filipo ézéyec; Qesigémba nézéna. Anutuac tiliŋ tiliŋ icnéŋ mérac niŋ imuhuc ʒézac, eŋeya niŋac me ic méŋ niŋac?
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Qesiyu Filiponéŋ kuaya aŋgéma ac imuaru toroqema Yesuac hénia ézéyec.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Waŋu héna keŋkecma doku méŋiguc kereŋic garatawac weleŋ qeqe icnéŋ ʒéyec; Doku you hezac imuac némacnéŋ ʒiki néŋu doku ménda naec némbésémaŋ?
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 (Ménda hezac.)
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Imuhuc ʒéma nesinesi ic énézéyu karisi yanda imi ʒikigic naŋu Filipo ʒéma garatawac weleŋ qeqe ic iereŋ ekawu dokuiguc mekeŋic Filiponéŋ doku naecmiyec.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Waŋu doku igucnec éréyic Miŋ Kewuac Uŋanéŋ Filipo wagicma keŋu weleŋ qeqe ic iminéŋ i muŋguc ménda hémma ségiségi wamma hénaya méndacma keŋec.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Waŋu Filipo inéŋ Aʒoto tauŋiguc wininima lelecgéma ama areŋa kuneŋ kuneŋ séc séc buŋa suruc hiabia énézéma hama Kaisarea hadarec.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.