Atos 7
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI
1 Waŋu mulu memeac icya ionac eŋeŋaginanéŋ qesimima ʒéyec; Ac imi hélacnec me?
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Ʒéyu Stefanonéŋ yomuhuc ʒéyec; Dac munahécna ʒéma maŋgoc hécna acna ʒéwa niŋgic; Yandanina Abaraham Haran baeciguc ménda kemma kecma Mesopotamia baeciguc kerunec Anutu odamuyagucnéŋ hicŋimiyec.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Hicŋimima yomuhuc ézéyec; Gi ama baecga ʒéma areŋhécga wai énécmina neŋ baec méŋ gézéwa hémbésémaŋ imuaru kembésémaŋ.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Imuhuc ézéyu inéŋ Kaldia ic ionac baec imi waima Haran baeciguc kemma kerec. Keru maŋgocya humuyuguc Anutunéŋ eneŋ deguc kecʒu baec yomuaru wagicma hayec.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Hama inéŋ baec yomuaru iwawai méŋ ménda waimima baec titiŋa méŋ ménda miyec. Waŋu Anutunéŋ Abaraham meracya méŋ qahac kerunec eŋeya ʒéma andiaiguc ɋelihéra ieneŋ baec yomi késamu niŋac ac ʒikimiyec.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Waŋu ac Anutunéŋ ézéyec imi yomuhuc; Iwac ɋelihéra ieneŋ ic méréra ionac baeciguc ic kiaŋ kemma kecmu. Kecgic baec miŋina ieneŋ weleŋ qeénécmimuac niŋ énépésima yawuŋ 400 séc ʒiki sipacgé énécmimu.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Waŋu weleŋ qemuac niŋ énépésimu ionac baec yanda imuac ic embac imi niŋgési énécmima bakia meleŋ énécmimaŋ. Waŋu imuac andiaiguc ɋelihéra ieneŋ baec imi waima hama baec yomuaru ni weleŋ qenémmu.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Waŋu Inéŋ Abaraham séwi tasé hericheric imuac sisipac ac imi ʒémiyec. Waŋu naŋa Isaka héri haima mema keru kaiweya 8 waŋu séwi taséya hericheric imuac haka waŋec. Waŋu Isakanéŋ Yakop mihicŋiyec. Waŋu Yakobonéŋ yanda hécnina 12 mihicŋi énécmiyec.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Waŋu yanda hécnina ieneŋ Yosefeac nimbupuc wammima soukiwa niŋac waimigic késama Iʒipte baeciguc keŋgic Anutunéŋ i guc kerec.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Kecma ʒéra béra mocʒoŋ imuac qaha igucnec metecgéma ewa hia nimmima niŋtegic qiŋtegicac kuha miyu Iʒipte ic kewu Faraonéŋ héŋu hiaruyu Iʒipte héŋgaleŋ ama areŋa yanda ʒéma eŋeya ama séc héŋgaleŋ wammac niŋac kumuyec.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Nalé imuaru Iʒipte ʒéma Kanaan baec séc béti hicŋiyu qenʒeŋ manʒeŋ he énécmiyu yanda hécnina imi nenegina qahac kecgic.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Waŋu Yakopnéŋ Iʒipte baeciguc nene hezac imuhuc ʒégic nimma yanda hécnina méli énécmiyu keŋgic.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Waŋu muŋguc keŋgic Yosefenéŋ eŋeya héniaya ʒéasari énécmiyu dac munahéra ieneŋ héniaya niŋgic. Waŋu Farao ézéyu inéŋ Yosefeac areŋhéra héniagina wininiyu inicma niŋec.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Waŋu Yosefenéŋ dac munahéra tosara méli énécmiyu maŋgocya Yakop ʒéma sac kitichéra mocʒoŋ ic embac 75 onagicgic.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Waŋu Yakopnéŋ Iʒipte baeciguc mekemma kecma humuyu yanda hécnina imuhucnec humudacgic.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Kecma qamoc hécgina Sekemiguc mema hama baec méŋ Abarahamnéŋ becnec Sekem baeciguc Hamoroac ɋelihéra ionarunec kicsuaŋac buŋa soukiwa énécmima meyec imuaru téŋgé énécmigic.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Waŋu Anutunéŋ Abaraham ac ʒikimiyec imi seligimac imuac naléya ducŋiyu Iʒipte baeciguc areŋhécnina ionac ʒaŋgégina imi muŋguc yanda saima eŋec.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Waŋu kecma ic kewu méréra méŋ Yosefeac hénia ménda niniŋanéŋ Iʒipte baecac galeŋ waŋec.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Waŋu ic kewu inéŋ mia areŋ hécnina tiwiqiwiliŋ waŋ énécmima ʒéra béraiguc onoporec. Waŋu yanda hécnina ʒéseli énécmiyu ɋelihécgina kokoc humumu niŋac demiŋ séŋgaŋgeŋiguc wai énécmiaŋgic.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Nalé imuaru mia Mose hicŋiyec. Waŋu Anutunéŋ héŋu sécgéyec. Sécgéyu maŋgocyawac amaiguc namu gumuyu maso haréwéc waŋec.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Waŋu kecma winiŋu waigic Farao béracyanéŋ wagicma galeŋgéyu iwac naŋa waŋec.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Waŋu Mose imi Iʒipte ic ionac niniŋgina imi mocʒoŋ kumigic ara ʒéma wawaŋ memeya imi kucyaguc waŋec.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Kecma yawuŋa 40 imuac séc waŋu kemma Israelac ɋeli, dac munahécna inicmaŋ ʒéma qerianéŋ niŋec.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Kemma Iʒipte ic méŋnéŋ Israel ic méŋ eŋ qeyu iricma ic méŋ yéwériyaguc iwac saiwa wammima Iʒipte ic imi bakia meleŋmima qehumuyec.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Waŋu inéŋ dac munahécna ieneŋ Anutunéŋ mérananéŋ yéwérigina igucnec metecgé énécmimac imi niŋasarimu imuhuc ʒéma niŋec, néŋ ieneŋ imi ménda niŋtegicgic.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Waŋu ama siŋima giaŋiyu Israel ic éréhéc euyic muŋguc winini érécmima iereŋ ewa momacguc wammaoc niŋac yomuhuc érézéyec; Ic éréhéc iri dara munia, waŋu némac niŋac mebiri amuzaoc?
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Ʒéyu ic alaya eŋ qeyec iminéŋ Mose qéfacgé mima yomuhuc ʒéyec; Mérénéŋ gi nonac galeŋ ʒéma gésigési ic kumugéŋec?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Oraŋ Iʒipte ic qehumunec imuhucyanec ni numaŋ ʒéma wanʒaŋ?
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Ʒéyu ac imuac niŋac Mosenéŋ néŋgacma Midian baeciguc ic kiaŋ wamma kecma baec imuhucgeŋ naŋhéréraguc waŋec.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Waŋu yawuŋ 40 imuac tetecgia waŋu, Sinai baec boŋa imuac hosuraiguc baec kéra kérasiaiguc Miŋ Kewuac kua meme uŋa méŋnéŋ ic hésa waiyaguc imuac geric bélaŋa qeriaiguc iwac muru wininiyec.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Wininiyu Mosenéŋ hémma kiwi imuac welicgéyec. Nimma héŋ sosolimaŋ ʒéma hosuraiguc keŋu Miŋ Kewuac ac ewaya yomuhuc mayec;
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 Ni yanda hécga ionac Anutu; Abarahamac Anutu, Isakawac Anutu, Yakopac Anutu. Imuhuc ʒéyu Mosenéŋ bac yandi yandi wamma ʒénéŋa hiriyu efima hémmacac séc qahac waŋec.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Waŋu Miŋ Kewunéŋ yomuhuc ézéyec; Baec tima nanʒaŋ imi baec téréya imuac héna usuga imi hénaga igucnec hetecgéna.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ic embachécna Iʒipte baeciguc kecgic mematiti waŋ énécmigic hémma héŋanʒua. Waŋu ionac ʒésiacginanéŋ nuruyu nimma hulac énécmimaŋ ʒéma mazua. Deguc hana neŋ gi Iʒipte baeciguc méligémba.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Imi mia ieneŋ Moseac mérénéŋ gi galeŋ ʒéma gésigési ic kumugéŋec imuhuc ʒéma waimigic. Néŋ Anutunéŋ ic imi mia ionac galeŋ ʒéma aŋgéŋ titi icgina wammac niŋac kua meme uŋa méliyu ic hésa waiyaguc imuac qeriaiguc hicŋimima Mose méliyec.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Méliyu ic iminéŋ kemma Iʒipte baeciguc ʒéma Konduŋ pésiaiguc ʒéma baec kéra kérasiaiguc haka welic welicgia ʒéma asé kiwi haka hénia hénia imi yawuŋ 40 imuac séc meyu héŋgic onagicma hayec.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Waŋu Mosenéŋ mia Israelac ɋelihéra yomuhuc énézéyec; Anutugina Miŋ Kewu iminéŋ dac munahécgina ionac suc igucnec kua meme ic méŋ ni éséc imuhucya meyacmimac.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Mose inéŋ baec kéra kérasiaiguc aʒorogic sucginaiguc yanda hécnina ʒéma kua meme uŋa méŋ Sinai baec boŋaiguc ac ézéyec imi iniguc momacnec kerec. Waŋu inéŋ mia ac kekecyaguc imi nénécmimaŋ ʒé meyec.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Yandahécnina ieneŋ acya ménda tohoma qéfacgéma sucgina igucnec elicgégic ewa qeriginanéŋ Iʒipte baeciguc liliŋgéyec.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Waŋu Aron yomuhuc ézégic; Gi anutuac irecya méŋ mena iminéŋ walac walac keŋu méndacbiŋ. Mose Iʒipte baec igucnec nonagicma hayec imi youmi iwac muru némac iwawai hicŋiyec imi nini ménda ninʒiŋ.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Imuhuc ʒéma sura imuhucgeŋ burumakao merawa imuac baniaraya mema iwac muru yaŋ qema héfac héimigic. Waŋu méraginanéŋ megic iwawai imuac ségiségi waŋgic.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Imuhuc waŋgic Anutunéŋ andé unuma wai énécmiyu ieneŋ kurumeŋac iwawai mepési énécmigic. Imuac mia kua meme ic ionac kiwiiguc ac yomuhuc hezac; Israel ama miŋina eneŋ yawuŋ 40 imuac séc baec kéra kérasiaiguc kecma yaŋ méŋ qema lémbaŋ méŋ onéŋgic me qahac?
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Ini Molok imuac ocmuŋ ʒéma baniara Refan imuac ménni sikilu ʒéma irec tosara mepési énécmimu niŋac mesorocgéma megic imi mepési énécmiaŋgic, imuac ni Babilon baec emaŋgeŋ ini nesi énécmimaŋ.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Yandahécnina ieneŋ baec kéra kérasiaiguc héipuc ac haliginaguc kecaŋgic. Hali imi Anutunéŋ imuac tanera Mose ézéyec séc megic.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Waŋu hali imi mia yanda hécninanéŋ bisima keŋkecma kecgic. Waŋu Anutunéŋ kicginaiguc ic enia nesi énécmiyu ionac baec késagic nalé imuhucgeŋ yanda hécnina Yesua méra bawaiguc kecgic imi eneŋ iwawai imi bisima hagic tac énécmiyunec Dawidi galeŋgé énécmiyec imuac naléya hayec.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Waŋu Dawidi inéŋ Anutuac ewa hia iwac muru hemiyu Yakopac ɋelihéra onac niŋ wamma Anutuac amaya memac niŋ welerec.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Waŋu i qahac, néŋ Solomonnéŋ iwac ocmuŋ téréya meyec.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Waŋu Eŋeŋa yanda iminéŋ amaya amaya ic méranéŋ megic imuaru ménda kecanʒac. Imuac mia kua meme icnéŋ yomuhuc ʒéyec;
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Kurumeŋ imi nuac ic kewu tatacna, waŋu baec imi nuac héna titina. Imuac niŋac ini ama dimuhucya hia menémmu? Waŋu baec dimuhucyanéŋ nuac tac niniŋac sécya hia wammac me?
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Waŋu iwawai momac yanda imi mérananéŋ ménda mihicŋiyi me?
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Ini imi ewagina selia, qeri gezacgina ménda hericgic béréŋgéyec. Eneŋ yanda hécgina waŋaŋgic ésécnec nalé séc Uŋa Téréya andé qeqe wammianʒu.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Némac kua meme ic méŋac onac yanda eneŋ ménda qehéi waŋgic kerec? Ic solaŋa méŋ hamac ʒégic séc unudacgic. Deguc ini imi ic solaŋa imi mia andé qema qehumugic.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Waŋu kua meme uŋa eŋeyaoc hama héna ac imi énécmiyec, néŋ kileŋdac ménda tohoanʒu.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Ac imuhucya ʒéyu niŋgic qerigina yaru iwac niŋ ʒécgina kiʒéŋgégic.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Stefano imi Uŋa téréyanéŋ qeriaiguc kuaya qeyu kurumeŋiguc hiyu Anutuac kiwi asaha ʒéma Yesu Anutu méra héiyaiguc naŋu hémma
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 yomuhuc ʒéyec; Ninʒu, ni kurumeŋ aŋgéyu Icac Naŋa Anutu méra héiyaiguc naŋu hénʒua.
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Imuhuc ʒéyu ac qeweloŋ yanda qema gezacgina héʒicgéma momac yanda yacma iwac muru usuŋnec kemma qéfacgéma
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 ama areŋ yanda demiŋ seliaguc imuac séŋgaŋgeŋiguc wagicma kemma hocnéŋ héigic héipuc ic tosaranéŋ malekugina hetecgéma sac ɋeli méŋ qara Saulo iwac héniaiguc haigic.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Waŋu hocnéŋ héima kecgic Stefanonéŋ welecma ac yomuhuc ʒéyec; O! Miŋ Kewu Yesu, gi qeri uŋana késana.
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Imuhuc ʒémaguc simiŋ héima kucnec yanda qacma ʒéyec; Miŋ Kewu gi képésicgina ionac qacginu ménda haina eŋu, imuhuc ʒémaguc gau seli heyec.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.