Atos 7
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA
1 Waŋu mulu memeac icya ionac eŋeŋaginanéŋ qesimima ʒéyec; Ac imi hélacnec me?
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Ʒéyu Stefanonéŋ yomuhuc ʒéyec; Dac munahécna ʒéma maŋgoc hécna acna ʒéwa niŋgic; Yandanina Abaraham Haran baeciguc ménda kemma kecma Mesopotamia baeciguc kerunec Anutu odamuyagucnéŋ hicŋimiyec.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Hicŋimima yomuhuc ézéyec; Gi ama baecga ʒéma areŋhécga wai énécmina neŋ baec méŋ gézéwa hémbésémaŋ imuaru kembésémaŋ.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Imuhuc ézéyu inéŋ Kaldia ic ionac baec imi waima Haran baeciguc kemma kerec. Keru maŋgocya humuyuguc Anutunéŋ eneŋ deguc kecʒu baec yomuaru wagicma hayec.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Hama inéŋ baec yomuaru iwawai méŋ ménda waimima baec titiŋa méŋ ménda miyec. Waŋu Anutunéŋ Abaraham meracya méŋ qahac kerunec eŋeya ʒéma andiaiguc ɋelihéra ieneŋ baec yomi késamu niŋac ac ʒikimiyec.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Waŋu ac Anutunéŋ ézéyec imi yomuhuc; Iwac ɋelihéra ieneŋ ic méréra ionac baeciguc ic kiaŋ kemma kecmu. Kecgic baec miŋina ieneŋ weleŋ qeénécmimuac niŋ énépésima yawuŋ 400 séc ʒiki sipacgé énécmimu.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Waŋu weleŋ qemuac niŋ énépésimu ionac baec yanda imuac ic embac imi niŋgési énécmima bakia meleŋ énécmimaŋ. Waŋu imuac andiaiguc ɋelihéra ieneŋ baec imi waima hama baec yomuaru ni weleŋ qenémmu.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Waŋu Inéŋ Abaraham séwi tasé hericheric imuac sisipac ac imi ʒémiyec. Waŋu naŋa Isaka héri haima mema keru kaiweya 8 waŋu séwi taséya hericheric imuac haka waŋec. Waŋu Isakanéŋ Yakop mihicŋiyec. Waŋu Yakobonéŋ yanda hécnina 12 mihicŋi énécmiyec.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Waŋu yanda hécnina ieneŋ Yosefeac nimbupuc wammima soukiwa niŋac waimigic késama Iʒipte baeciguc keŋgic Anutunéŋ i guc kerec.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Kecma ʒéra béra mocʒoŋ imuac qaha igucnec metecgéma ewa hia nimmima niŋtegic qiŋtegicac kuha miyu Iʒipte ic kewu Faraonéŋ héŋu hiaruyu Iʒipte héŋgaleŋ ama areŋa yanda ʒéma eŋeya ama séc héŋgaleŋ wammac niŋac kumuyec.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Nalé imuaru Iʒipte ʒéma Kanaan baec séc béti hicŋiyu qenʒeŋ manʒeŋ he énécmiyu yanda hécnina imi nenegina qahac kecgic.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Waŋu Yakopnéŋ Iʒipte baeciguc nene hezac imuhuc ʒégic nimma yanda hécnina méli énécmiyu keŋgic.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Waŋu muŋguc keŋgic Yosefenéŋ eŋeya héniaya ʒéasari énécmiyu dac munahéra ieneŋ héniaya niŋgic. Waŋu Farao ézéyu inéŋ Yosefeac areŋhéra héniagina wininiyu inicma niŋec.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Waŋu Yosefenéŋ dac munahéra tosara méli énécmiyu maŋgocya Yakop ʒéma sac kitichéra mocʒoŋ ic embac 75 onagicgic.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Waŋu Yakopnéŋ Iʒipte baeciguc mekemma kecma humuyu yanda hécnina imuhucnec humudacgic.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Kecma qamoc hécgina Sekemiguc mema hama baec méŋ Abarahamnéŋ becnec Sekem baeciguc Hamoroac ɋelihéra ionarunec kicsuaŋac buŋa soukiwa énécmima meyec imuaru téŋgé énécmigic.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Waŋu Anutunéŋ Abaraham ac ʒikimiyec imi seligimac imuac naléya ducŋiyu Iʒipte baeciguc areŋhécnina ionac ʒaŋgégina imi muŋguc yanda saima eŋec.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Waŋu kecma ic kewu méréra méŋ Yosefeac hénia ménda niniŋanéŋ Iʒipte baecac galeŋ waŋec.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Waŋu ic kewu inéŋ mia areŋ hécnina tiwiqiwiliŋ waŋ énécmima ʒéra béraiguc onoporec. Waŋu yanda hécnina ʒéseli énécmiyu ɋelihécgina kokoc humumu niŋac demiŋ séŋgaŋgeŋiguc wai énécmiaŋgic.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Nalé imuaru mia Mose hicŋiyec. Waŋu Anutunéŋ héŋu sécgéyec. Sécgéyu maŋgocyawac amaiguc namu gumuyu maso haréwéc waŋec.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Waŋu kecma winiŋu waigic Farao béracyanéŋ wagicma galeŋgéyu iwac naŋa waŋec.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Waŋu Mose imi Iʒipte ic ionac niniŋgina imi mocʒoŋ kumigic ara ʒéma wawaŋ memeya imi kucyaguc waŋec.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Kecma yawuŋa 40 imuac séc waŋu kemma Israelac ɋeli, dac munahécna inicmaŋ ʒéma qerianéŋ niŋec.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Kemma Iʒipte ic méŋnéŋ Israel ic méŋ eŋ qeyu iricma ic méŋ yéwériyaguc iwac saiwa wammima Iʒipte ic imi bakia meleŋmima qehumuyec.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Waŋu inéŋ dac munahécna ieneŋ Anutunéŋ mérananéŋ yéwérigina igucnec metecgé énécmimac imi niŋasarimu imuhuc ʒéma niŋec, néŋ ieneŋ imi ménda niŋtegicgic.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Waŋu ama siŋima giaŋiyu Israel ic éréhéc euyic muŋguc winini érécmima iereŋ ewa momacguc wammaoc niŋac yomuhuc érézéyec; Ic éréhéc iri dara munia, waŋu némac niŋac mebiri amuzaoc?
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Ʒéyu ic alaya eŋ qeyec iminéŋ Mose qéfacgé mima yomuhuc ʒéyec; Mérénéŋ gi nonac galeŋ ʒéma gésigési ic kumugéŋec?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Oraŋ Iʒipte ic qehumunec imuhucyanec ni numaŋ ʒéma wanʒaŋ?
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Ʒéyu ac imuac niŋac Mosenéŋ néŋgacma Midian baeciguc ic kiaŋ wamma kecma baec imuhucgeŋ naŋhéréraguc waŋec.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Waŋu yawuŋ 40 imuac tetecgia waŋu, Sinai baec boŋa imuac hosuraiguc baec kéra kérasiaiguc Miŋ Kewuac kua meme uŋa méŋnéŋ ic hésa waiyaguc imuac geric bélaŋa qeriaiguc iwac muru wininiyec.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Wininiyu Mosenéŋ hémma kiwi imuac welicgéyec. Nimma héŋ sosolimaŋ ʒéma hosuraiguc keŋu Miŋ Kewuac ac ewaya yomuhuc mayec;
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 Ni yanda hécga ionac Anutu; Abarahamac Anutu, Isakawac Anutu, Yakopac Anutu. Imuhuc ʒéyu Mosenéŋ bac yandi yandi wamma ʒénéŋa hiriyu efima hémmacac séc qahac waŋec.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Waŋu Miŋ Kewunéŋ yomuhuc ézéyec; Baec tima nanʒaŋ imi baec téréya imuac héna usuga imi hénaga igucnec hetecgéna.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ic embachécna Iʒipte baeciguc kecgic mematiti waŋ énécmigic hémma héŋanʒua. Waŋu ionac ʒésiacginanéŋ nuruyu nimma hulac énécmimaŋ ʒéma mazua. Deguc hana neŋ gi Iʒipte baeciguc méligémba.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Imi mia ieneŋ Moseac mérénéŋ gi galeŋ ʒéma gésigési ic kumugéŋec imuhuc ʒéma waimigic. Néŋ Anutunéŋ ic imi mia ionac galeŋ ʒéma aŋgéŋ titi icgina wammac niŋac kua meme uŋa méliyu ic hésa waiyaguc imuac qeriaiguc hicŋimima Mose méliyec.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Méliyu ic iminéŋ kemma Iʒipte baeciguc ʒéma Konduŋ pésiaiguc ʒéma baec kéra kérasiaiguc haka welic welicgia ʒéma asé kiwi haka hénia hénia imi yawuŋ 40 imuac séc meyu héŋgic onagicma hayec.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Waŋu Mosenéŋ mia Israelac ɋelihéra yomuhuc énézéyec; Anutugina Miŋ Kewu iminéŋ dac munahécgina ionac suc igucnec kua meme ic méŋ ni éséc imuhucya meyacmimac.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Mose inéŋ baec kéra kérasiaiguc aʒorogic sucginaiguc yanda hécnina ʒéma kua meme uŋa méŋ Sinai baec boŋaiguc ac ézéyec imi iniguc momacnec kerec. Waŋu inéŋ mia ac kekecyaguc imi nénécmimaŋ ʒé meyec.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Yandahécnina ieneŋ acya ménda tohoma qéfacgéma sucgina igucnec elicgégic ewa qeriginanéŋ Iʒipte baeciguc liliŋgéyec.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Waŋu Aron yomuhuc ézégic; Gi anutuac irecya méŋ mena iminéŋ walac walac keŋu méndacbiŋ. Mose Iʒipte baec igucnec nonagicma hayec imi youmi iwac muru némac iwawai hicŋiyec imi nini ménda ninʒiŋ.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Imuhuc ʒéma sura imuhucgeŋ burumakao merawa imuac baniaraya mema iwac muru yaŋ qema héfac héimigic. Waŋu méraginanéŋ megic iwawai imuac ségiségi waŋgic.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Imuhuc waŋgic Anutunéŋ andé unuma wai énécmiyu ieneŋ kurumeŋac iwawai mepési énécmigic. Imuac mia kua meme ic ionac kiwiiguc ac yomuhuc hezac; Israel ama miŋina eneŋ yawuŋ 40 imuac séc baec kéra kérasiaiguc kecma yaŋ méŋ qema lémbaŋ méŋ onéŋgic me qahac?
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Ini Molok imuac ocmuŋ ʒéma baniara Refan imuac ménni sikilu ʒéma irec tosara mepési énécmimu niŋac mesorocgéma megic imi mepési énécmiaŋgic, imuac ni Babilon baec emaŋgeŋ ini nesi énécmimaŋ.
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Yandahécnina ieneŋ baec kéra kérasiaiguc héipuc ac haliginaguc kecaŋgic. Hali imi Anutunéŋ imuac tanera Mose ézéyec séc megic.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Waŋu hali imi mia yanda hécninanéŋ bisima keŋkecma kecgic. Waŋu Anutunéŋ kicginaiguc ic enia nesi énécmiyu ionac baec késagic nalé imuhucgeŋ yanda hécnina Yesua méra bawaiguc kecgic imi eneŋ iwawai imi bisima hagic tac énécmiyunec Dawidi galeŋgé énécmiyec imuac naléya hayec.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Waŋu Dawidi inéŋ Anutuac ewa hia iwac muru hemiyu Yakopac ɋelihéra onac niŋ wamma Anutuac amaya memac niŋ welerec.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Waŋu i qahac, néŋ Solomonnéŋ iwac ocmuŋ téréya meyec.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Waŋu Eŋeŋa yanda iminéŋ amaya amaya ic méranéŋ megic imuaru ménda kecanʒac. Imuac mia kua meme icnéŋ yomuhuc ʒéyec;
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Kurumeŋ imi nuac ic kewu tatacna, waŋu baec imi nuac héna titina. Imuac niŋac ini ama dimuhucya hia menémmu? Waŋu baec dimuhucyanéŋ nuac tac niniŋac sécya hia wammac me?
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Waŋu iwawai momac yanda imi mérananéŋ ménda mihicŋiyi me?
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Ini imi ewagina selia, qeri gezacgina ménda hericgic béréŋgéyec. Eneŋ yanda hécgina waŋaŋgic ésécnec nalé séc Uŋa Téréya andé qeqe wammianʒu.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Némac kua meme ic méŋac onac yanda eneŋ ménda qehéi waŋgic kerec? Ic solaŋa méŋ hamac ʒégic séc unudacgic. Deguc ini imi ic solaŋa imi mia andé qema qehumugic.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Waŋu kua meme uŋa eŋeyaoc hama héna ac imi énécmiyec, néŋ kileŋdac ménda tohoanʒu.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Ac imuhucya ʒéyu niŋgic qerigina yaru iwac niŋ ʒécgina kiʒéŋgégic.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Stefano imi Uŋa téréyanéŋ qeriaiguc kuaya qeyu kurumeŋiguc hiyu Anutuac kiwi asaha ʒéma Yesu Anutu méra héiyaiguc naŋu hémma
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 yomuhuc ʒéyec; Ninʒu, ni kurumeŋ aŋgéyu Icac Naŋa Anutu méra héiyaiguc naŋu hénʒua.
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Imuhuc ʒéyu ac qeweloŋ yanda qema gezacgina héʒicgéma momac yanda yacma iwac muru usuŋnec kemma qéfacgéma
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 ama areŋ yanda demiŋ seliaguc imuac séŋgaŋgeŋiguc wagicma kemma hocnéŋ héigic héipuc ic tosaranéŋ malekugina hetecgéma sac ɋeli méŋ qara Saulo iwac héniaiguc haigic.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Waŋu hocnéŋ héima kecgic Stefanonéŋ welecma ac yomuhuc ʒéyec; O! Miŋ Kewu Yesu, gi qeri uŋana késana.
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Imuhuc ʒémaguc simiŋ héima kucnec yanda qacma ʒéyec; Miŋ Kewu gi képésicgina ionac qacginu ménda haina eŋu, imuhuc ʒémaguc gau seli heyec.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.