Atos 7

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Waŋu mulu memeac icya ionac eŋeŋaginanéŋ qesimima ʒéyec; Ac imi hélacnec me?
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Ʒéyu Stefanonéŋ yomuhuc ʒéyec; Dac munahécna ʒéma maŋgoc hécna acna ʒéwa niŋgic; Yandanina Abaraham Haran baeciguc ménda kemma kecma Mesopotamia baeciguc kerunec Anutu odamuyagucnéŋ hicŋimiyec.
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Hicŋimima yomuhuc ézéyec; Gi ama baecga ʒéma areŋhécga wai énécmina neŋ baec méŋ gézéwa hémbésémaŋ imuaru kembésémaŋ.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Imuhuc ézéyu inéŋ Kaldia ic ionac baec imi waima Haran baeciguc kemma kerec. Keru maŋgocya humuyuguc Anutunéŋ eneŋ deguc kecʒu baec yomuaru wagicma hayec.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Hama inéŋ baec yomuaru iwawai méŋ ménda waimima baec titiŋa méŋ ménda miyec. Waŋu Anutunéŋ Abaraham meracya méŋ qahac kerunec eŋeya ʒéma andiaiguc ɋelihéra ieneŋ baec yomi késamu niŋac ac ʒikimiyec.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Waŋu ac Anutunéŋ ézéyec imi yomuhuc; Iwac ɋelihéra ieneŋ ic méréra ionac baeciguc ic kiaŋ kemma kecmu. Kecgic baec miŋina ieneŋ weleŋ qeénécmimuac niŋ énépésima yawuŋ 400 séc ʒiki sipacgé énécmimu.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Waŋu weleŋ qemuac niŋ énépésimu ionac baec yanda imuac ic embac imi niŋgési énécmima bakia meleŋ énécmimaŋ. Waŋu imuac andiaiguc ɋelihéra ieneŋ baec imi waima hama baec yomuaru ni weleŋ qenémmu.
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 Waŋu Inéŋ Abaraham séwi tasé hericheric imuac sisipac ac imi ʒémiyec. Waŋu naŋa Isaka héri haima mema keru kaiweya 8 waŋu séwi taséya hericheric imuac haka waŋec. Waŋu Isakanéŋ Yakop mihicŋiyec. Waŋu Yakobonéŋ yanda hécnina 12 mihicŋi énécmiyec.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 Waŋu yanda hécnina ieneŋ Yosefeac nimbupuc wammima soukiwa niŋac waimigic késama Iʒipte baeciguc keŋgic Anutunéŋ i guc kerec.
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 Kecma ʒéra béra mocʒoŋ imuac qaha igucnec metecgéma ewa hia nimmima niŋtegic qiŋtegicac kuha miyu Iʒipte ic kewu Faraonéŋ héŋu hiaruyu Iʒipte héŋgaleŋ ama areŋa yanda ʒéma eŋeya ama séc héŋgaleŋ wammac niŋac kumuyec.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Nalé imuaru Iʒipte ʒéma Kanaan baec séc béti hicŋiyu qenʒeŋ manʒeŋ he énécmiyu yanda hécnina imi nenegina qahac kecgic.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Waŋu Yakopnéŋ Iʒipte baeciguc nene hezac imuhuc ʒégic nimma yanda hécnina méli énécmiyu keŋgic.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Waŋu muŋguc keŋgic Yosefenéŋ eŋeya héniaya ʒéasari énécmiyu dac munahéra ieneŋ héniaya niŋgic. Waŋu Farao ézéyu inéŋ Yosefeac areŋhéra héniagina wininiyu inicma niŋec.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Waŋu Yosefenéŋ dac munahéra tosara méli énécmiyu maŋgocya Yakop ʒéma sac kitichéra mocʒoŋ ic embac 75 onagicgic.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Waŋu Yakopnéŋ Iʒipte baeciguc mekemma kecma humuyu yanda hécnina imuhucnec humudacgic.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 Kecma qamoc hécgina Sekemiguc mema hama baec méŋ Abarahamnéŋ becnec Sekem baeciguc Hamoroac ɋelihéra ionarunec kicsuaŋac buŋa soukiwa énécmima meyec imuaru téŋgé énécmigic.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 Waŋu Anutunéŋ Abaraham ac ʒikimiyec imi seligimac imuac naléya ducŋiyu Iʒipte baeciguc areŋhécnina ionac ʒaŋgégina imi muŋguc yanda saima eŋec.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Waŋu kecma ic kewu méréra méŋ Yosefeac hénia ménda niniŋanéŋ Iʒipte baecac galeŋ waŋec.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Waŋu ic kewu inéŋ mia areŋ hécnina tiwiqiwiliŋ waŋ énécmima ʒéra béraiguc onoporec. Waŋu yanda hécnina ʒéseli énécmiyu ɋelihécgina kokoc humumu niŋac demiŋ séŋgaŋgeŋiguc wai énécmiaŋgic.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Nalé imuaru mia Mose hicŋiyec. Waŋu Anutunéŋ héŋu sécgéyec. Sécgéyu maŋgocyawac amaiguc namu gumuyu maso haréwéc waŋec.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Waŋu kecma winiŋu waigic Farao béracyanéŋ wagicma galeŋgéyu iwac naŋa waŋec.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Waŋu Mose imi Iʒipte ic ionac niniŋgina imi mocʒoŋ kumigic ara ʒéma wawaŋ memeya imi kucyaguc waŋec.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 Kecma yawuŋa 40 imuac séc waŋu kemma Israelac ɋeli, dac munahécna inicmaŋ ʒéma qerianéŋ niŋec.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Kemma Iʒipte ic méŋnéŋ Israel ic méŋ eŋ qeyu iricma ic méŋ yéwériyaguc iwac saiwa wammima Iʒipte ic imi bakia meleŋmima qehumuyec.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Waŋu inéŋ dac munahécna ieneŋ Anutunéŋ mérananéŋ yéwérigina igucnec metecgé énécmimac imi niŋasarimu imuhuc ʒéma niŋec, néŋ ieneŋ imi ménda niŋtegicgic.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Waŋu ama siŋima giaŋiyu Israel ic éréhéc euyic muŋguc winini érécmima iereŋ ewa momacguc wammaoc niŋac yomuhuc érézéyec; Ic éréhéc iri dara munia, waŋu némac niŋac mebiri amuzaoc?
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Ʒéyu ic alaya eŋ qeyec iminéŋ Mose qéfacgé mima yomuhuc ʒéyec; Mérénéŋ gi nonac galeŋ ʒéma gésigési ic kumugéŋec?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Oraŋ Iʒipte ic qehumunec imuhucyanec ni numaŋ ʒéma wanʒaŋ?
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Ʒéyu ac imuac niŋac Mosenéŋ néŋgacma Midian baeciguc ic kiaŋ wamma kecma baec imuhucgeŋ naŋhéréraguc waŋec.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 Waŋu yawuŋ 40 imuac tetecgia waŋu, Sinai baec boŋa imuac hosuraiguc baec kéra kérasiaiguc Miŋ Kewuac kua meme uŋa méŋnéŋ ic hésa waiyaguc imuac geric bélaŋa qeriaiguc iwac muru wininiyec.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Wininiyu Mosenéŋ hémma kiwi imuac welicgéyec. Nimma héŋ sosolimaŋ ʒéma hosuraiguc keŋu Miŋ Kewuac ac ewaya yomuhuc mayec;
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 Ni yanda hécga ionac Anutu; Abarahamac Anutu, Isakawac Anutu, Yakopac Anutu. Imuhuc ʒéyu Mosenéŋ bac yandi yandi wamma ʒénéŋa hiriyu efima hémmacac séc qahac waŋec.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Waŋu Miŋ Kewunéŋ yomuhuc ézéyec; Baec tima nanʒaŋ imi baec téréya imuac héna usuga imi hénaga igucnec hetecgéna.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Ic embachécna Iʒipte baeciguc kecgic mematiti waŋ énécmigic hémma héŋanʒua. Waŋu ionac ʒésiacginanéŋ nuruyu nimma hulac énécmimaŋ ʒéma mazua. Deguc hana neŋ gi Iʒipte baeciguc méligémba.
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Imi mia ieneŋ Moseac mérénéŋ gi galeŋ ʒéma gésigési ic kumugéŋec imuhuc ʒéma waimigic. Néŋ Anutunéŋ ic imi mia ionac galeŋ ʒéma aŋgéŋ titi icgina wammac niŋac kua meme uŋa méliyu ic hésa waiyaguc imuac qeriaiguc hicŋimima Mose méliyec.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Méliyu ic iminéŋ kemma Iʒipte baeciguc ʒéma Konduŋ pésiaiguc ʒéma baec kéra kérasiaiguc haka welic welicgia ʒéma asé kiwi haka hénia hénia imi yawuŋ 40 imuac séc meyu héŋgic onagicma hayec.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 Waŋu Mosenéŋ mia Israelac ɋelihéra yomuhuc énézéyec; Anutugina Miŋ Kewu iminéŋ dac munahécgina ionac suc igucnec kua meme ic méŋ ni éséc imuhucya meyacmimac.
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Mose inéŋ baec kéra kérasiaiguc aʒorogic sucginaiguc yanda hécnina ʒéma kua meme uŋa méŋ Sinai baec boŋaiguc ac ézéyec imi iniguc momacnec kerec. Waŋu inéŋ mia ac kekecyaguc imi nénécmimaŋ ʒé meyec.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Yandahécnina ieneŋ acya ménda tohoma qéfacgéma sucgina igucnec elicgégic ewa qeriginanéŋ Iʒipte baeciguc liliŋgéyec.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 Waŋu Aron yomuhuc ézégic; Gi anutuac irecya méŋ mena iminéŋ walac walac keŋu méndacbiŋ. Mose Iʒipte baec igucnec nonagicma hayec imi youmi iwac muru némac iwawai hicŋiyec imi nini ménda ninʒiŋ.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Imuhuc ʒéma sura imuhucgeŋ burumakao merawa imuac baniaraya mema iwac muru yaŋ qema héfac héimigic. Waŋu méraginanéŋ megic iwawai imuac ségiségi waŋgic.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Imuhuc waŋgic Anutunéŋ andé unuma wai énécmiyu ieneŋ kurumeŋac iwawai mepési énécmigic. Imuac mia kua meme ic ionac kiwiiguc ac yomuhuc hezac; Israel ama miŋina eneŋ yawuŋ 40 imuac séc baec kéra kérasiaiguc kecma yaŋ méŋ qema lémbaŋ méŋ onéŋgic me qahac?
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Ini Molok imuac ocmuŋ ʒéma baniara Refan imuac ménni sikilu ʒéma irec tosara mepési énécmimu niŋac mesorocgéma megic imi mepési énécmiaŋgic, imuac ni Babilon baec emaŋgeŋ ini nesi énécmimaŋ.
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 Yandahécnina ieneŋ baec kéra kérasiaiguc héipuc ac haliginaguc kecaŋgic. Hali imi Anutunéŋ imuac tanera Mose ézéyec séc megic.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 Waŋu hali imi mia yanda hécninanéŋ bisima keŋkecma kecgic. Waŋu Anutunéŋ kicginaiguc ic enia nesi énécmiyu ionac baec késagic nalé imuhucgeŋ yanda hécnina Yesua méra bawaiguc kecgic imi eneŋ iwawai imi bisima hagic tac énécmiyunec Dawidi galeŋgé énécmiyec imuac naléya hayec.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Waŋu Dawidi inéŋ Anutuac ewa hia iwac muru hemiyu Yakopac ɋelihéra onac niŋ wamma Anutuac amaya memac niŋ welerec.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Waŋu i qahac, néŋ Solomonnéŋ iwac ocmuŋ téréya meyec.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Waŋu Eŋeŋa yanda iminéŋ amaya amaya ic méranéŋ megic imuaru ménda kecanʒac. Imuac mia kua meme icnéŋ yomuhuc ʒéyec;
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Kurumeŋ imi nuac ic kewu tatacna, waŋu baec imi nuac héna titina. Imuac niŋac ini ama dimuhucya hia menémmu? Waŋu baec dimuhucyanéŋ nuac tac niniŋac sécya hia wammac me?
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Waŋu iwawai momac yanda imi mérananéŋ ménda mihicŋiyi me?
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Ini imi ewagina selia, qeri gezacgina ménda hericgic béréŋgéyec. Eneŋ yanda hécgina waŋaŋgic ésécnec nalé séc Uŋa Téréya andé qeqe wammianʒu.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 Némac kua meme ic méŋac onac yanda eneŋ ménda qehéi waŋgic kerec? Ic solaŋa méŋ hamac ʒégic séc unudacgic. Deguc ini imi ic solaŋa imi mia andé qema qehumugic.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Waŋu kua meme uŋa eŋeyaoc hama héna ac imi énécmiyec, néŋ kileŋdac ménda tohoanʒu.
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Ac imuhucya ʒéyu niŋgic qerigina yaru iwac niŋ ʒécgina kiʒéŋgégic.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Stefano imi Uŋa téréyanéŋ qeriaiguc kuaya qeyu kurumeŋiguc hiyu Anutuac kiwi asaha ʒéma Yesu Anutu méra héiyaiguc naŋu hémma
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 yomuhuc ʒéyec; Ninʒu, ni kurumeŋ aŋgéyu Icac Naŋa Anutu méra héiyaiguc naŋu hénʒua.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Imuhuc ʒéyu ac qeweloŋ yanda qema gezacgina héʒicgéma momac yanda yacma iwac muru usuŋnec kemma qéfacgéma
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 ama areŋ yanda demiŋ seliaguc imuac séŋgaŋgeŋiguc wagicma kemma hocnéŋ héigic héipuc ic tosaranéŋ malekugina hetecgéma sac ɋeli méŋ qara Saulo iwac héniaiguc haigic.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Waŋu hocnéŋ héima kecgic Stefanonéŋ welecma ac yomuhuc ʒéyec; O! Miŋ Kewu Yesu, gi qeri uŋana késana.
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Imuhuc ʒémaguc simiŋ héima kucnec yanda qacma ʒéyec; Miŋ Kewu gi képésicgina ionac qacginu ménda haina eŋu, imuhuc ʒémaguc gau seli heyec.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.