Atos 7

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Waŋu mulu memeac icya ionac eŋeŋaginanéŋ qesimima ʒéyec; Ac imi hélacnec me?
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Ʒéyu Stefanonéŋ yomuhuc ʒéyec; Dac munahécna ʒéma maŋgoc hécna acna ʒéwa niŋgic; Yandanina Abaraham Haran baeciguc ménda kemma kecma Mesopotamia baeciguc kerunec Anutu odamuyagucnéŋ hicŋimiyec.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Hicŋimima yomuhuc ézéyec; Gi ama baecga ʒéma areŋhécga wai énécmina neŋ baec méŋ gézéwa hémbésémaŋ imuaru kembésémaŋ.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Imuhuc ézéyu inéŋ Kaldia ic ionac baec imi waima Haran baeciguc kemma kerec. Keru maŋgocya humuyuguc Anutunéŋ eneŋ deguc kecʒu baec yomuaru wagicma hayec.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Hama inéŋ baec yomuaru iwawai méŋ ménda waimima baec titiŋa méŋ ménda miyec. Waŋu Anutunéŋ Abaraham meracya méŋ qahac kerunec eŋeya ʒéma andiaiguc ɋelihéra ieneŋ baec yomi késamu niŋac ac ʒikimiyec.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Waŋu ac Anutunéŋ ézéyec imi yomuhuc; Iwac ɋelihéra ieneŋ ic méréra ionac baeciguc ic kiaŋ kemma kecmu. Kecgic baec miŋina ieneŋ weleŋ qeénécmimuac niŋ énépésima yawuŋ 400 séc ʒiki sipacgé énécmimu.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Waŋu weleŋ qemuac niŋ énépésimu ionac baec yanda imuac ic embac imi niŋgési énécmima bakia meleŋ énécmimaŋ. Waŋu imuac andiaiguc ɋelihéra ieneŋ baec imi waima hama baec yomuaru ni weleŋ qenémmu.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Waŋu Inéŋ Abaraham séwi tasé hericheric imuac sisipac ac imi ʒémiyec. Waŋu naŋa Isaka héri haima mema keru kaiweya 8 waŋu séwi taséya hericheric imuac haka waŋec. Waŋu Isakanéŋ Yakop mihicŋiyec. Waŋu Yakobonéŋ yanda hécnina 12 mihicŋi énécmiyec.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 Waŋu yanda hécnina ieneŋ Yosefeac nimbupuc wammima soukiwa niŋac waimigic késama Iʒipte baeciguc keŋgic Anutunéŋ i guc kerec.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Kecma ʒéra béra mocʒoŋ imuac qaha igucnec metecgéma ewa hia nimmima niŋtegic qiŋtegicac kuha miyu Iʒipte ic kewu Faraonéŋ héŋu hiaruyu Iʒipte héŋgaleŋ ama areŋa yanda ʒéma eŋeya ama séc héŋgaleŋ wammac niŋac kumuyec.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Nalé imuaru Iʒipte ʒéma Kanaan baec séc béti hicŋiyu qenʒeŋ manʒeŋ he énécmiyu yanda hécnina imi nenegina qahac kecgic.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Waŋu Yakopnéŋ Iʒipte baeciguc nene hezac imuhuc ʒégic nimma yanda hécnina méli énécmiyu keŋgic.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Waŋu muŋguc keŋgic Yosefenéŋ eŋeya héniaya ʒéasari énécmiyu dac munahéra ieneŋ héniaya niŋgic. Waŋu Farao ézéyu inéŋ Yosefeac areŋhéra héniagina wininiyu inicma niŋec.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Waŋu Yosefenéŋ dac munahéra tosara méli énécmiyu maŋgocya Yakop ʒéma sac kitichéra mocʒoŋ ic embac 75 onagicgic.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Waŋu Yakopnéŋ Iʒipte baeciguc mekemma kecma humuyu yanda hécnina imuhucnec humudacgic.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Kecma qamoc hécgina Sekemiguc mema hama baec méŋ Abarahamnéŋ becnec Sekem baeciguc Hamoroac ɋelihéra ionarunec kicsuaŋac buŋa soukiwa énécmima meyec imuaru téŋgé énécmigic.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 Waŋu Anutunéŋ Abaraham ac ʒikimiyec imi seligimac imuac naléya ducŋiyu Iʒipte baeciguc areŋhécnina ionac ʒaŋgégina imi muŋguc yanda saima eŋec.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Waŋu kecma ic kewu méréra méŋ Yosefeac hénia ménda niniŋanéŋ Iʒipte baecac galeŋ waŋec.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Waŋu ic kewu inéŋ mia areŋ hécnina tiwiqiwiliŋ waŋ énécmima ʒéra béraiguc onoporec. Waŋu yanda hécnina ʒéseli énécmiyu ɋelihécgina kokoc humumu niŋac demiŋ séŋgaŋgeŋiguc wai énécmiaŋgic.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Nalé imuaru mia Mose hicŋiyec. Waŋu Anutunéŋ héŋu sécgéyec. Sécgéyu maŋgocyawac amaiguc namu gumuyu maso haréwéc waŋec.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Waŋu kecma winiŋu waigic Farao béracyanéŋ wagicma galeŋgéyu iwac naŋa waŋec.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Waŋu Mose imi Iʒipte ic ionac niniŋgina imi mocʒoŋ kumigic ara ʒéma wawaŋ memeya imi kucyaguc waŋec.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 Kecma yawuŋa 40 imuac séc waŋu kemma Israelac ɋeli, dac munahécna inicmaŋ ʒéma qerianéŋ niŋec.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Kemma Iʒipte ic méŋnéŋ Israel ic méŋ eŋ qeyu iricma ic méŋ yéwériyaguc iwac saiwa wammima Iʒipte ic imi bakia meleŋmima qehumuyec.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Waŋu inéŋ dac munahécna ieneŋ Anutunéŋ mérananéŋ yéwérigina igucnec metecgé énécmimac imi niŋasarimu imuhuc ʒéma niŋec, néŋ ieneŋ imi ménda niŋtegicgic.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Waŋu ama siŋima giaŋiyu Israel ic éréhéc euyic muŋguc winini érécmima iereŋ ewa momacguc wammaoc niŋac yomuhuc érézéyec; Ic éréhéc iri dara munia, waŋu némac niŋac mebiri amuzaoc?
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Ʒéyu ic alaya eŋ qeyec iminéŋ Mose qéfacgé mima yomuhuc ʒéyec; Mérénéŋ gi nonac galeŋ ʒéma gésigési ic kumugéŋec?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Oraŋ Iʒipte ic qehumunec imuhucyanec ni numaŋ ʒéma wanʒaŋ?
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Ʒéyu ac imuac niŋac Mosenéŋ néŋgacma Midian baeciguc ic kiaŋ wamma kecma baec imuhucgeŋ naŋhéréraguc waŋec.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 Waŋu yawuŋ 40 imuac tetecgia waŋu, Sinai baec boŋa imuac hosuraiguc baec kéra kérasiaiguc Miŋ Kewuac kua meme uŋa méŋnéŋ ic hésa waiyaguc imuac geric bélaŋa qeriaiguc iwac muru wininiyec.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Wininiyu Mosenéŋ hémma kiwi imuac welicgéyec. Nimma héŋ sosolimaŋ ʒéma hosuraiguc keŋu Miŋ Kewuac ac ewaya yomuhuc mayec;
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 Ni yanda hécga ionac Anutu; Abarahamac Anutu, Isakawac Anutu, Yakopac Anutu. Imuhuc ʒéyu Mosenéŋ bac yandi yandi wamma ʒénéŋa hiriyu efima hémmacac séc qahac waŋec.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Waŋu Miŋ Kewunéŋ yomuhuc ézéyec; Baec tima nanʒaŋ imi baec téréya imuac héna usuga imi hénaga igucnec hetecgéna.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Ic embachécna Iʒipte baeciguc kecgic mematiti waŋ énécmigic hémma héŋanʒua. Waŋu ionac ʒésiacginanéŋ nuruyu nimma hulac énécmimaŋ ʒéma mazua. Deguc hana neŋ gi Iʒipte baeciguc méligémba.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Imi mia ieneŋ Moseac mérénéŋ gi galeŋ ʒéma gésigési ic kumugéŋec imuhuc ʒéma waimigic. Néŋ Anutunéŋ ic imi mia ionac galeŋ ʒéma aŋgéŋ titi icgina wammac niŋac kua meme uŋa méliyu ic hésa waiyaguc imuac qeriaiguc hicŋimima Mose méliyec.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Méliyu ic iminéŋ kemma Iʒipte baeciguc ʒéma Konduŋ pésiaiguc ʒéma baec kéra kérasiaiguc haka welic welicgia ʒéma asé kiwi haka hénia hénia imi yawuŋ 40 imuac séc meyu héŋgic onagicma hayec.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Waŋu Mosenéŋ mia Israelac ɋelihéra yomuhuc énézéyec; Anutugina Miŋ Kewu iminéŋ dac munahécgina ionac suc igucnec kua meme ic méŋ ni éséc imuhucya meyacmimac.
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Mose inéŋ baec kéra kérasiaiguc aʒorogic sucginaiguc yanda hécnina ʒéma kua meme uŋa méŋ Sinai baec boŋaiguc ac ézéyec imi iniguc momacnec kerec. Waŋu inéŋ mia ac kekecyaguc imi nénécmimaŋ ʒé meyec.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Yandahécnina ieneŋ acya ménda tohoma qéfacgéma sucgina igucnec elicgégic ewa qeriginanéŋ Iʒipte baeciguc liliŋgéyec.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Waŋu Aron yomuhuc ézégic; Gi anutuac irecya méŋ mena iminéŋ walac walac keŋu méndacbiŋ. Mose Iʒipte baec igucnec nonagicma hayec imi youmi iwac muru némac iwawai hicŋiyec imi nini ménda ninʒiŋ.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Imuhuc ʒéma sura imuhucgeŋ burumakao merawa imuac baniaraya mema iwac muru yaŋ qema héfac héimigic. Waŋu méraginanéŋ megic iwawai imuac ségiségi waŋgic.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Imuhuc waŋgic Anutunéŋ andé unuma wai énécmiyu ieneŋ kurumeŋac iwawai mepési énécmigic. Imuac mia kua meme ic ionac kiwiiguc ac yomuhuc hezac; Israel ama miŋina eneŋ yawuŋ 40 imuac séc baec kéra kérasiaiguc kecma yaŋ méŋ qema lémbaŋ méŋ onéŋgic me qahac?
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Ini Molok imuac ocmuŋ ʒéma baniara Refan imuac ménni sikilu ʒéma irec tosara mepési énécmimu niŋac mesorocgéma megic imi mepési énécmiaŋgic, imuac ni Babilon baec emaŋgeŋ ini nesi énécmimaŋ.
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Yandahécnina ieneŋ baec kéra kérasiaiguc héipuc ac haliginaguc kecaŋgic. Hali imi Anutunéŋ imuac tanera Mose ézéyec séc megic.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Waŋu hali imi mia yanda hécninanéŋ bisima keŋkecma kecgic. Waŋu Anutunéŋ kicginaiguc ic enia nesi énécmiyu ionac baec késagic nalé imuhucgeŋ yanda hécnina Yesua méra bawaiguc kecgic imi eneŋ iwawai imi bisima hagic tac énécmiyunec Dawidi galeŋgé énécmiyec imuac naléya hayec.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Waŋu Dawidi inéŋ Anutuac ewa hia iwac muru hemiyu Yakopac ɋelihéra onac niŋ wamma Anutuac amaya memac niŋ welerec.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Waŋu i qahac, néŋ Solomonnéŋ iwac ocmuŋ téréya meyec.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Waŋu Eŋeŋa yanda iminéŋ amaya amaya ic méranéŋ megic imuaru ménda kecanʒac. Imuac mia kua meme icnéŋ yomuhuc ʒéyec;
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Kurumeŋ imi nuac ic kewu tatacna, waŋu baec imi nuac héna titina. Imuac niŋac ini ama dimuhucya hia menémmu? Waŋu baec dimuhucyanéŋ nuac tac niniŋac sécya hia wammac me?
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Waŋu iwawai momac yanda imi mérananéŋ ménda mihicŋiyi me?
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Ini imi ewagina selia, qeri gezacgina ménda hericgic béréŋgéyec. Eneŋ yanda hécgina waŋaŋgic ésécnec nalé séc Uŋa Téréya andé qeqe wammianʒu.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Némac kua meme ic méŋac onac yanda eneŋ ménda qehéi waŋgic kerec? Ic solaŋa méŋ hamac ʒégic séc unudacgic. Deguc ini imi ic solaŋa imi mia andé qema qehumugic.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Waŋu kua meme uŋa eŋeyaoc hama héna ac imi énécmiyec, néŋ kileŋdac ménda tohoanʒu.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Ac imuhucya ʒéyu niŋgic qerigina yaru iwac niŋ ʒécgina kiʒéŋgégic.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Stefano imi Uŋa téréyanéŋ qeriaiguc kuaya qeyu kurumeŋiguc hiyu Anutuac kiwi asaha ʒéma Yesu Anutu méra héiyaiguc naŋu hémma
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 yomuhuc ʒéyec; Ninʒu, ni kurumeŋ aŋgéyu Icac Naŋa Anutu méra héiyaiguc naŋu hénʒua.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Imuhuc ʒéyu ac qeweloŋ yanda qema gezacgina héʒicgéma momac yanda yacma iwac muru usuŋnec kemma qéfacgéma
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 ama areŋ yanda demiŋ seliaguc imuac séŋgaŋgeŋiguc wagicma kemma hocnéŋ héigic héipuc ic tosaranéŋ malekugina hetecgéma sac ɋeli méŋ qara Saulo iwac héniaiguc haigic.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Waŋu hocnéŋ héima kecgic Stefanonéŋ welecma ac yomuhuc ʒéyec; O! Miŋ Kewu Yesu, gi qeri uŋana késana.
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Imuhuc ʒémaguc simiŋ héima kucnec yanda qacma ʒéyec; Miŋ Kewu gi képésicgina ionac qacginu ménda haina eŋu, imuhuc ʒémaguc gau seli heyec.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.